Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024

Descripción del Articulo

La presente investigación para la obtención del título profesional se centra en analizar exhaustivamente las estrategias de traducción empleadas en los problemas culturales presentes en la traducción del inglés al español de textos de marketing. Metodológicamente, esta tesis es de carácter cualitati...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Godoy Rivas, Marcela Beatriz
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/163164
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/163164
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Estrategias de traducción
Problemas culturales
Traducción del inglés al español
Textos de marketing
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente investigación para la obtención del título profesional se centra en analizar exhaustivamente las estrategias de traducción empleadas en los problemas culturales presentes en la traducción del inglés al español de textos de marketing. Metodológicamente, esta tesis es de carácter cualitativo, con un enfoque básico, y se ha desarrollado utilizando un diseño de estudio de caso. Entre los objetivos específicos, se investiga el préstamo, el calco, la traducción literal, la transposición, la modulación, la equivalencia, la adaptación, la expansión, la reducción y la compensación como estrategias de traducción. En relación con el Objetivo de Desarrollo Sostenible número 4 (Educación de Calidad), se subraya la relevancia de una educación que fomente habilidades avanzadas en traducción y comprensión intercultural, esenciales para lograr una traducción eficaz y culturalmente sensible. Respecto a los resultados obtenidos, estos revelaron que la estrategia más utilizada fue la adaptación, con un total de 10 casos, representando el 25 % de las traducciones analizadas. Seguido de la modulación empleada en 7 casos, lo que refleja un 17.5 % del total. Luego la reducción, con un total de 5 casos, representando un 12.5 %. Mientras que estrategias como el calco, expansión y transposición fueron poco utilizadas, con solo 2 casos cada una, lo que equivale al 5 % del total y finalmente la compensación la cual obtuvo un solo caso encontrado entre los anuncios analizados. Estos hallazgos proporcionaron una visión detallada de cómo los traductores enfrentan los desafíos culturales al traducir textos de marketing del inglés al español, destacando la importancia de adaptar el mensaje para una mejor conexión con el público objetivo y resaltando la necesidad de considerar el contexto cultural en cada traducción.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).