Uso de marcadores discursivos en la traducción de un libro de medicina ginecológica del inglés al español, Lima, 2019

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo analizar el uso de los marcadores discursivos en la traducción de un libro de medicina ginecológica del inglés al español, Lima, 2019. El enfoque del estudio fue de carácter cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un diseño de estudio de ca...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Izaguirre Lavalle, Angela Sofía
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/39818
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/39818
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción e interpretación
Palabras técnicas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente investigación tuvo como objetivo analizar el uso de los marcadores discursivos en la traducción de un libro de medicina ginecológica del inglés al español, Lima, 2019. El enfoque del estudio fue de carácter cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un diseño de estudio de caso, y técnica de análisis de contenido. La unidad de análisis fue la traducción del inglés al español de un libro de medicina ginecológica, cuya unidad muestral estuvo representada por 33 marcadores discursivos extraídos del corpus, los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis como instrumento de recolección de datos. Después del análisis respectivo se obtuvo como resultado 33 marcadores discursivos del inglés al español, de los cuales 19 marcadores se identificaron como marcadores relacionados al mensaje, 11 marcadores de actividad del discurso y 3 marcadores de temas. Finalmente, se llegó a la conclusión que en este tipo de texto especializado existe una predominancia notable con respecto a los marcadores relacionados al mensaje por sobre las demás subcategorías, debido a que señalan que la expresión actual transmite un mensaje que es, en cierto sentido, consecuente con algún aspecto de lo anterior.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).