Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020
Descripción del Articulo
El objetivo de este estudio fue analizar los procedimientos de traducción de metáforas en una novela traducida del francés al español, Lima, 2020. En cuanto a la metodología, fue una investigación básica con un enfoque cualitativo, un nivel descriptivo y el método fue el estudio de casos con una uni...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2020 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/52473 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/52473 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Novelas francesas - Traducción Lengua francesa -Traducción al español Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_5e71e5398d0b0b37e46cf76c1b2de8b7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/52473 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020 |
title |
Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020 |
spellingShingle |
Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020 Silva Ramírez, Mélvida Victoria Novelas francesas - Traducción Lengua francesa -Traducción al español Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020 |
title_full |
Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020 |
title_fullStr |
Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020 |
title_full_unstemmed |
Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020 |
title_sort |
Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020 |
author |
Silva Ramírez, Mélvida Victoria |
author_facet |
Silva Ramírez, Mélvida Victoria |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Cornejo Sánchez, Jesús Fernando |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva Ramírez, Mélvida Victoria |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Novelas francesas - Traducción Lengua francesa -Traducción al español Traducción |
topic |
Novelas francesas - Traducción Lengua francesa -Traducción al español Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El objetivo de este estudio fue analizar los procedimientos de traducción de metáforas en una novela traducida del francés al español, Lima, 2020. En cuanto a la metodología, fue una investigación básica con un enfoque cualitativo, un nivel descriptivo y el método fue el estudio de casos con una unidad muestral de 40 metáforas. Asimismo, la técnica fue el análisis de contenido y el instrumento fue la ficha de análisis. Los resultados indicaron que el procedimiento más utilizado fue la metáfora equivalente con un 87.1%, mientras que la metáfora adaptada se utilizó en un 7.9% y la expresión no metafórica se usó en un 5.0%. La conclusión fue que los traductores deben mantener las características del texto literario usando una metáfora equivalente cuando realizan una traducción literaria. No obstante, pueden convertir la metáfora en símil para realizar una comparación más clara o darle más naturalidad al texto cuando sea necesario y pueden emplear una expresión no metafórica únicamente cuando haya elementos culturales que lo requieran. Finalmente, el uso de un procedimiento u otro depende de la tipología de la metáfora, el género de la novela, las lenguas en cuestión, así como la idiosincrasia del autor. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-02-04T19:44:54Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-02-04T19:44:54Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/52473 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/52473 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/1/Silva_RMV-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/2/Silva_RMV.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/4/Silva_RMV-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/6/Silva_RMV.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/5/Silva_RMV-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/7/Silva_RMV.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c9430c9fcf31fdd665e995e48f163e30 41a0da76cd7761fe6841feefd040cf14 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 7bb048b02f32e51bf94b5b011cda8c38 3d20921d07d74185f32b1e19897204de 47d520926907446cba1e3db5083ae9ae 47d520926907446cba1e3db5083ae9ae |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807922590610620416 |
spelling |
Cornejo Sánchez, Jesús FernandoSilva Ramírez, Mélvida Victoria2021-02-04T19:44:54Z2021-02-04T19:44:54Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/52473El objetivo de este estudio fue analizar los procedimientos de traducción de metáforas en una novela traducida del francés al español, Lima, 2020. En cuanto a la metodología, fue una investigación básica con un enfoque cualitativo, un nivel descriptivo y el método fue el estudio de casos con una unidad muestral de 40 metáforas. Asimismo, la técnica fue el análisis de contenido y el instrumento fue la ficha de análisis. Los resultados indicaron que el procedimiento más utilizado fue la metáfora equivalente con un 87.1%, mientras que la metáfora adaptada se utilizó en un 7.9% y la expresión no metafórica se usó en un 5.0%. La conclusión fue que los traductores deben mantener las características del texto literario usando una metáfora equivalente cuando realizan una traducción literaria. No obstante, pueden convertir la metáfora en símil para realizar una comparación más clara o darle más naturalidad al texto cuando sea necesario y pueden emplear una expresión no metafórica únicamente cuando haya elementos culturales que lo requieran. Finalmente, el uso de un procedimiento u otro depende de la tipología de la metáfora, el género de la novela, las lenguas en cuestión, así como la idiosincrasia del autor.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVNovelas francesas - TraducciónLengua francesa -Traducción al españolTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885446959276231126Cornejo Sánchez, Jesús FernandoGómez Hermoza, Cecilia Del PilarRíos Valero, Laura Lissethttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALSilva_RMV-SD.pdfSilva_RMV-SD.pdfapplication/pdf1489199https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/1/Silva_RMV-SD.pdfc9430c9fcf31fdd665e995e48f163e30MD51Silva_RMV.pdfSilva_RMV.pdfapplication/pdf1618670https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/2/Silva_RMV.pdf41a0da76cd7761fe6841feefd040cf14MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTSilva_RMV-SD.pdf.txtSilva_RMV-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain197783https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/4/Silva_RMV-SD.pdf.txt7bb048b02f32e51bf94b5b011cda8c38MD54Silva_RMV.pdf.txtSilva_RMV.pdf.txtExtracted texttext/plain202288https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/6/Silva_RMV.pdf.txt3d20921d07d74185f32b1e19897204deMD56THUMBNAILSilva_RMV-SD.pdf.jpgSilva_RMV-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4681https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/5/Silva_RMV-SD.pdf.jpg47d520926907446cba1e3db5083ae9aeMD55Silva_RMV.pdf.jpgSilva_RMV.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4681https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/7/Silva_RMV.pdf.jpg47d520926907446cba1e3db5083ae9aeMD5720.500.12692/52473oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/524732021-02-04 15:14:39.889Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.949927 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).