Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020

Descripción del Articulo

El objetivo de este estudio fue analizar los procedimientos de traducción de metáforas en una novela traducida del francés al español, Lima, 2020. En cuanto a la metodología, fue una investigación básica con un enfoque cualitativo, un nivel descriptivo y el método fue el estudio de casos con una uni...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Silva Ramírez, Mélvida Victoria
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/52473
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/52473
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Novelas francesas - Traducción
Lengua francesa -Traducción al español
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_5e71e5398d0b0b37e46cf76c1b2de8b7
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/52473
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020
title Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020
spellingShingle Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020
Silva Ramírez, Mélvida Victoria
Novelas francesas - Traducción
Lengua francesa -Traducción al español
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020
title_full Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020
title_fullStr Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020
title_full_unstemmed Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020
title_sort Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020
author Silva Ramírez, Mélvida Victoria
author_facet Silva Ramírez, Mélvida Victoria
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Cornejo Sánchez, Jesús Fernando
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva Ramírez, Mélvida Victoria
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Novelas francesas - Traducción
Lengua francesa -Traducción al español
Traducción
topic Novelas francesas - Traducción
Lengua francesa -Traducción al español
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El objetivo de este estudio fue analizar los procedimientos de traducción de metáforas en una novela traducida del francés al español, Lima, 2020. En cuanto a la metodología, fue una investigación básica con un enfoque cualitativo, un nivel descriptivo y el método fue el estudio de casos con una unidad muestral de 40 metáforas. Asimismo, la técnica fue el análisis de contenido y el instrumento fue la ficha de análisis. Los resultados indicaron que el procedimiento más utilizado fue la metáfora equivalente con un 87.1%, mientras que la metáfora adaptada se utilizó en un 7.9% y la expresión no metafórica se usó en un 5.0%. La conclusión fue que los traductores deben mantener las características del texto literario usando una metáfora equivalente cuando realizan una traducción literaria. No obstante, pueden convertir la metáfora en símil para realizar una comparación más clara o darle más naturalidad al texto cuando sea necesario y pueden emplear una expresión no metafórica únicamente cuando haya elementos culturales que lo requieran. Finalmente, el uso de un procedimiento u otro depende de la tipología de la metáfora, el género de la novela, las lenguas en cuestión, así como la idiosincrasia del autor.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-02-04T19:44:54Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-02-04T19:44:54Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/52473
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/52473
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/1/Silva_RMV-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/2/Silva_RMV.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/4/Silva_RMV-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/6/Silva_RMV.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/5/Silva_RMV-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/7/Silva_RMV.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv c9430c9fcf31fdd665e995e48f163e30
41a0da76cd7761fe6841feefd040cf14
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
7bb048b02f32e51bf94b5b011cda8c38
3d20921d07d74185f32b1e19897204de
47d520926907446cba1e3db5083ae9ae
47d520926907446cba1e3db5083ae9ae
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922590610620416
spelling Cornejo Sánchez, Jesús FernandoSilva Ramírez, Mélvida Victoria2021-02-04T19:44:54Z2021-02-04T19:44:54Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/52473El objetivo de este estudio fue analizar los procedimientos de traducción de metáforas en una novela traducida del francés al español, Lima, 2020. En cuanto a la metodología, fue una investigación básica con un enfoque cualitativo, un nivel descriptivo y el método fue el estudio de casos con una unidad muestral de 40 metáforas. Asimismo, la técnica fue el análisis de contenido y el instrumento fue la ficha de análisis. Los resultados indicaron que el procedimiento más utilizado fue la metáfora equivalente con un 87.1%, mientras que la metáfora adaptada se utilizó en un 7.9% y la expresión no metafórica se usó en un 5.0%. La conclusión fue que los traductores deben mantener las características del texto literario usando una metáfora equivalente cuando realizan una traducción literaria. No obstante, pueden convertir la metáfora en símil para realizar una comparación más clara o darle más naturalidad al texto cuando sea necesario y pueden emplear una expresión no metafórica únicamente cuando haya elementos culturales que lo requieran. Finalmente, el uso de un procedimiento u otro depende de la tipología de la metáfora, el género de la novela, las lenguas en cuestión, así como la idiosincrasia del autor.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVNovelas francesas - TraducciónLengua francesa -Traducción al españolTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885446959276231126Cornejo Sánchez, Jesús FernandoGómez Hermoza, Cecilia Del PilarRíos Valero, Laura Lissethttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALSilva_RMV-SD.pdfSilva_RMV-SD.pdfapplication/pdf1489199https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/1/Silva_RMV-SD.pdfc9430c9fcf31fdd665e995e48f163e30MD51Silva_RMV.pdfSilva_RMV.pdfapplication/pdf1618670https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/2/Silva_RMV.pdf41a0da76cd7761fe6841feefd040cf14MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTSilva_RMV-SD.pdf.txtSilva_RMV-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain197783https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/4/Silva_RMV-SD.pdf.txt7bb048b02f32e51bf94b5b011cda8c38MD54Silva_RMV.pdf.txtSilva_RMV.pdf.txtExtracted texttext/plain202288https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/6/Silva_RMV.pdf.txt3d20921d07d74185f32b1e19897204deMD56THUMBNAILSilva_RMV-SD.pdf.jpgSilva_RMV-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4681https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/5/Silva_RMV-SD.pdf.jpg47d520926907446cba1e3db5083ae9aeMD55Silva_RMV.pdf.jpgSilva_RMV.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4681https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52473/7/Silva_RMV.pdf.jpg47d520926907446cba1e3db5083ae9aeMD5720.500.12692/52473oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/524732021-02-04 15:14:39.889Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.949927
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).