Problemática en la traducción de los referentes culturales en la adaptación de la película Shrek I versión mexicana 2011
Descripción del Articulo
Esta investigación se basa en una rama de la traducción audiovisual y realiza un breve recorrido que parte de la traducción audiovisual, doblaje, etc. hasta llegar a la traducción de elementos culturales y su clasificación con el fin de elaborar la herramienta para, finalmente, presentar algunos eje...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2011 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/143584 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/143584 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Traducción de referentes Traducción audiovisual Elementos culturales https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_5814db1acdb42911b87d11d3859b4a00 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/143584 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Problemática en la traducción de los referentes culturales en la adaptación de la película Shrek I versión mexicana 2011 |
title |
Problemática en la traducción de los referentes culturales en la adaptación de la película Shrek I versión mexicana 2011 |
spellingShingle |
Problemática en la traducción de los referentes culturales en la adaptación de la película Shrek I versión mexicana 2011 Bohórquez Flores, Noriza Allison Traducción de referentes Traducción audiovisual Elementos culturales https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Problemática en la traducción de los referentes culturales en la adaptación de la película Shrek I versión mexicana 2011 |
title_full |
Problemática en la traducción de los referentes culturales en la adaptación de la película Shrek I versión mexicana 2011 |
title_fullStr |
Problemática en la traducción de los referentes culturales en la adaptación de la película Shrek I versión mexicana 2011 |
title_full_unstemmed |
Problemática en la traducción de los referentes culturales en la adaptación de la película Shrek I versión mexicana 2011 |
title_sort |
Problemática en la traducción de los referentes culturales en la adaptación de la película Shrek I versión mexicana 2011 |
author |
Bohórquez Flores, Noriza Allison |
author_facet |
Bohórquez Flores, Noriza Allison Carranza Marrufo, Ana Melissa |
author_role |
author |
author2 |
Carranza Marrufo, Ana Melissa |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Alayo Casas, Carmen Giuliana |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bohórquez Flores, Noriza Allison Carranza Marrufo, Ana Melissa |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción de referentes Traducción audiovisual Elementos culturales |
topic |
Traducción de referentes Traducción audiovisual Elementos culturales https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Esta investigación se basa en una rama de la traducción audiovisual y realiza un breve recorrido que parte de la traducción audiovisual, doblaje, etc. hasta llegar a la traducción de elementos culturales y su clasificación con el fin de elaborar la herramienta para, finalmente, presentar algunos ejemplos de cómo los referentes culturales se han traducido en el corpus de estudio. La idea consistió en escoger una película, en este caso se eligió una cargada de humor como es Shrek I, luego, se procedió a escribir la transcripción del guion original, de manera que se delimitara el proceso y trabajo traductológico, el tipo de referente cultural, , los tipos de humor encontrados y más; todo esto con el único objetivo de determinar las adaptaciones que se realizaron, la información que se perdió y cuál es la principal dificultad a la hora de doblar una película; para ello se elaboró un modelo de ficha de análisis que sirvió para estudiar 65 ejemplos extraídos de la película. Como resultado se demuestra que la solución a esta problemática es la adaptación, ya que la dificultad del trabajo aumenta por una serie de cuestiones culturales. Finalmente, la investigación en sí, fue favorable al revelar muchos detalles ocultos en la traducción de películas. |
publishDate |
2011 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-06-17T20:40:07Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-06-17T20:40:07Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2011 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/143584 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/143584 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/143584/1/Bohorquez_FNA-Carranza_MAM-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/143584/2/Bohorquez_FNA-Carranza_MAM.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/143584/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/143584/4/Bohorquez_FNA-Carranza_MAM-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/143584/6/Bohorquez_FNA-Carranza_MAM.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/143584/5/Bohorquez_FNA-Carranza_MAM-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/143584/7/Bohorquez_FNA-Carranza_MAM.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
3d3a1420b52adc419930ee7fe14eaeba fb0fc8fa200a717b7cd3fe94faa76411 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 cfb470bd0350c6452000c229f6089e22 ecff13ddbb1ee6891985a03196c52136 30de5cd4af6609d106f5e0344c91c49d 30de5cd4af6609d106f5e0344c91c49d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921647742615552 |
spelling |
Alayo Casas, Carmen GiulianaBohórquez Flores, Noriza AllisonCarranza Marrufo, Ana Melissa2024-06-17T20:40:07Z2024-06-17T20:40:07Z2011https://hdl.handle.net/20.500.12692/143584Esta investigación se basa en una rama de la traducción audiovisual y realiza un breve recorrido que parte de la traducción audiovisual, doblaje, etc. hasta llegar a la traducción de elementos culturales y su clasificación con el fin de elaborar la herramienta para, finalmente, presentar algunos ejemplos de cómo los referentes culturales se han traducido en el corpus de estudio. La idea consistió en escoger una película, en este caso se eligió una cargada de humor como es Shrek I, luego, se procedió a escribir la transcripción del guion original, de manera que se delimitara el proceso y trabajo traductológico, el tipo de referente cultural, , los tipos de humor encontrados y más; todo esto con el único objetivo de determinar las adaptaciones que se realizaron, la información que se perdió y cuál es la principal dificultad a la hora de doblar una película; para ello se elaboró un modelo de ficha de análisis que sirvió para estudiar 65 ejemplos extraídos de la película. Como resultado se demuestra que la solución a esta problemática es la adaptación, ya que la dificultad del trabajo aumenta por una serie de cuestiones culturales. Finalmente, la investigación en sí, fue favorable al revelar muchos detalles ocultos en la traducción de películas.Lima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción de referentesTraducción audiovisualElementos culturaleshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Problemática en la traducción de los referentes culturales en la adaptación de la película Shrek I versión mexicana 2011info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación41756120https://orcid.org/0000-0003-1163-64104629991245730756231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALBohorquez_FNA-Carranza_MAM-SD.pdfBohorquez_FNA-Carranza_MAM-SD.pdfapplication/pdf104134https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/143584/1/Bohorquez_FNA-Carranza_MAM-SD.pdf3d3a1420b52adc419930ee7fe14eaebaMD51Bohorquez_FNA-Carranza_MAM.pdfBohorquez_FNA-Carranza_MAM.pdfapplication/pdf2224934https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/143584/2/Bohorquez_FNA-Carranza_MAM.pdffb0fc8fa200a717b7cd3fe94faa76411MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/143584/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTBohorquez_FNA-Carranza_MAM-SD.pdf.txtBohorquez_FNA-Carranza_MAM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain5673https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/143584/4/Bohorquez_FNA-Carranza_MAM-SD.pdf.txtcfb470bd0350c6452000c229f6089e22MD54Bohorquez_FNA-Carranza_MAM.pdf.txtBohorquez_FNA-Carranza_MAM.pdf.txtExtracted texttext/plain169995https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/143584/6/Bohorquez_FNA-Carranza_MAM.pdf.txtecff13ddbb1ee6891985a03196c52136MD56THUMBNAILBohorquez_FNA-Carranza_MAM-SD.pdf.jpgBohorquez_FNA-Carranza_MAM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2022https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/143584/5/Bohorquez_FNA-Carranza_MAM-SD.pdf.jpg30de5cd4af6609d106f5e0344c91c49dMD55Bohorquez_FNA-Carranza_MAM.pdf.jpgBohorquez_FNA-Carranza_MAM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2022https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/143584/7/Bohorquez_FNA-Carranza_MAM.pdf.jpg30de5cd4af6609d106f5e0344c91c49dMD5720.500.12692/143584oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1435842024-06-17 22:48:05.583Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.95948 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).