Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las frases con lenguaje inclusivo de la traducción al español de los capítulos I y II del libro Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. A su vez, se tuvo como objetivo específico identificar las frases con lenguaje inclusivo y determin...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/73128 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/73128 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Lenguaje y lenguas Traducción y terminología Feminismo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_4b54edca99f3916ca1a2d3ddf110505e |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/73128 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir |
| title |
Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir |
| spellingShingle |
Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir Mas Guevara, Jesse Lis Grey Lenguaje y lenguas Traducción y terminología Feminismo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir |
| title_full |
Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir |
| title_fullStr |
Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir |
| title_full_unstemmed |
Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir |
| title_sort |
Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir |
| author |
Mas Guevara, Jesse Lis Grey |
| author_facet |
Mas Guevara, Jesse Lis Grey |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mas Guevara, Jesse Lis Grey |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Lenguaje y lenguas Traducción y terminología Feminismo |
| topic |
Lenguaje y lenguas Traducción y terminología Feminismo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las frases con lenguaje inclusivo de la traducción al español de los capítulos I y II del libro Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. A su vez, se tuvo como objetivo específico identificar las frases con lenguaje inclusivo y determinar las técnicas utilizadas en la traducción al español. El tipo de estudio de esta investigación fue aplicado, con un diseño de estudio de casos. Así mismo, como escenario de estudio se tuvo el libro Le deuxième sexe, como participantes se tuvo cuarenta oraciones que contenían un lenguaje inclusivo. Como instrumento se utilizó una ficha de análisis. Finalmente, se obtuvo 15 oraciones del TM donde se hace uso de un lenguaje inclusivo en la traducción y 25 oraciones del TM cuentan con un lenguaje masculino genérico. Posteriormente, se llegó a la conclusión que tanto las palabras con carga genérica o no, se deben respetar para que el texto traducido sea inclusivo y amigable con la comunidad lectora |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-11-11T06:32:56Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-11-11T06:32:56Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/73128 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/73128 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/4/Mas_GJLG-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/6/Mas_GJLG.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/5/Mas_GJLG-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/7/Mas_GJLG.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/1/Mas_GJLG-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/2/Mas_GJLG.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/3/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
e4cd16a57bece915b9e638eed68a63e8 5e32b328d4d415b76c0e5a923e139953 f2e075d00bdb2f6b9a67244fc79d409d f2e075d00bdb2f6b9a67244fc79d409d 6893041163640506f14ad2643f58166b fbc531c8f77ccc4ffea1f8d94d5b2a58 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807921454145077248 |
| spelling |
Sagastegui Toribio, Edwin EduardoMas Guevara, Jesse Lis Grey2021-11-11T06:32:56Z2021-11-11T06:32:56Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/73128El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las frases con lenguaje inclusivo de la traducción al español de los capítulos I y II del libro Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. A su vez, se tuvo como objetivo específico identificar las frases con lenguaje inclusivo y determinar las técnicas utilizadas en la traducción al español. El tipo de estudio de esta investigación fue aplicado, con un diseño de estudio de casos. Así mismo, como escenario de estudio se tuvo el libro Le deuxième sexe, como participantes se tuvo cuarenta oraciones que contenían un lenguaje inclusivo. Como instrumento se utilizó una ficha de análisis. Finalmente, se obtuvo 15 oraciones del TM donde se hace uso de un lenguaje inclusivo en la traducción y 25 oraciones del TM cuentan con un lenguaje masculino genérico. Posteriormente, se llegó a la conclusión que tanto las palabras con carga genérica o no, se deben respetar para que el texto traducido sea inclusivo y amigable con la comunidad lectoraTesisChiclayoEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVLenguaje y lenguasTraducción y terminologíaFeminismohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoirinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-937877230440231126Miranda Castillo, PaolaRodriguez Ruiz, Yosmiani JacquelineSagastegui Toribio, Edwin Eduardohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisTEXTMas_GJLG-SD.pdf.txtMas_GJLG-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain72350https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/4/Mas_GJLG-SD.pdf.txte4cd16a57bece915b9e638eed68a63e8MD54Mas_GJLG.pdf.txtMas_GJLG.pdf.txtExtracted texttext/plain77387https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/6/Mas_GJLG.pdf.txt5e32b328d4d415b76c0e5a923e139953MD56THUMBNAILMas_GJLG-SD.pdf.jpgMas_GJLG-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4617https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/5/Mas_GJLG-SD.pdf.jpgf2e075d00bdb2f6b9a67244fc79d409dMD55Mas_GJLG.pdf.jpgMas_GJLG.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4617https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/7/Mas_GJLG.pdf.jpgf2e075d00bdb2f6b9a67244fc79d409dMD57ORIGINALMas_GJLG-SD.pdfMas_GJLG-SD.pdfapplication/pdf7778684https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/1/Mas_GJLG-SD.pdf6893041163640506f14ad2643f58166bMD51Mas_GJLG.pdfMas_GJLG.pdfapplication/pdf11650048https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/2/Mas_GJLG.pdffbc531c8f77ccc4ffea1f8d94d5b2a58MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5320.500.12692/73128oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/731282021-11-13 07:44:49.568Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.917276 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).