Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las frases con lenguaje inclusivo de la traducción al español de los capítulos I y II del libro Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. A su vez, se tuvo como objetivo específico identificar las frases con lenguaje inclusivo y determin...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Mas Guevara, Jesse Lis Grey
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/73128
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/73128
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Lenguaje y lenguas
Traducción y terminología
Feminismo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_4b54edca99f3916ca1a2d3ddf110505e
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/73128
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir
title Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir
spellingShingle Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir
Mas Guevara, Jesse Lis Grey
Lenguaje y lenguas
Traducción y terminología
Feminismo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir
title_full Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir
title_fullStr Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir
title_full_unstemmed Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir
title_sort Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir
author Mas Guevara, Jesse Lis Grey
author_facet Mas Guevara, Jesse Lis Grey
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.author.fl_str_mv Mas Guevara, Jesse Lis Grey
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Lenguaje y lenguas
Traducción y terminología
Feminismo
topic Lenguaje y lenguas
Traducción y terminología
Feminismo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las frases con lenguaje inclusivo de la traducción al español de los capítulos I y II del libro Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. A su vez, se tuvo como objetivo específico identificar las frases con lenguaje inclusivo y determinar las técnicas utilizadas en la traducción al español. El tipo de estudio de esta investigación fue aplicado, con un diseño de estudio de casos. Así mismo, como escenario de estudio se tuvo el libro Le deuxième sexe, como participantes se tuvo cuarenta oraciones que contenían un lenguaje inclusivo. Como instrumento se utilizó una ficha de análisis. Finalmente, se obtuvo 15 oraciones del TM donde se hace uso de un lenguaje inclusivo en la traducción y 25 oraciones del TM cuentan con un lenguaje masculino genérico. Posteriormente, se llegó a la conclusión que tanto las palabras con carga genérica o no, se deben respetar para que el texto traducido sea inclusivo y amigable con la comunidad lectora
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-11-11T06:32:56Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-11-11T06:32:56Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/73128
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/73128
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/4/Mas_GJLG-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/6/Mas_GJLG.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/5/Mas_GJLG-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/7/Mas_GJLG.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/1/Mas_GJLG-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/2/Mas_GJLG.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv e4cd16a57bece915b9e638eed68a63e8
5e32b328d4d415b76c0e5a923e139953
f2e075d00bdb2f6b9a67244fc79d409d
f2e075d00bdb2f6b9a67244fc79d409d
6893041163640506f14ad2643f58166b
fbc531c8f77ccc4ffea1f8d94d5b2a58
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921454145077248
spelling Sagastegui Toribio, Edwin EduardoMas Guevara, Jesse Lis Grey2021-11-11T06:32:56Z2021-11-11T06:32:56Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/73128El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las frases con lenguaje inclusivo de la traducción al español de los capítulos I y II del libro Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. A su vez, se tuvo como objetivo específico identificar las frases con lenguaje inclusivo y determinar las técnicas utilizadas en la traducción al español. El tipo de estudio de esta investigación fue aplicado, con un diseño de estudio de casos. Así mismo, como escenario de estudio se tuvo el libro Le deuxième sexe, como participantes se tuvo cuarenta oraciones que contenían un lenguaje inclusivo. Como instrumento se utilizó una ficha de análisis. Finalmente, se obtuvo 15 oraciones del TM donde se hace uso de un lenguaje inclusivo en la traducción y 25 oraciones del TM cuentan con un lenguaje masculino genérico. Posteriormente, se llegó a la conclusión que tanto las palabras con carga genérica o no, se deben respetar para que el texto traducido sea inclusivo y amigable con la comunidad lectoraTesisChiclayoEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVLenguaje y lenguasTraducción y terminologíaFeminismohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoirinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-937877230440231126Miranda Castillo, PaolaRodriguez Ruiz, Yosmiani JacquelineSagastegui Toribio, Edwin Eduardohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisTEXTMas_GJLG-SD.pdf.txtMas_GJLG-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain72350https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/4/Mas_GJLG-SD.pdf.txte4cd16a57bece915b9e638eed68a63e8MD54Mas_GJLG.pdf.txtMas_GJLG.pdf.txtExtracted texttext/plain77387https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/6/Mas_GJLG.pdf.txt5e32b328d4d415b76c0e5a923e139953MD56THUMBNAILMas_GJLG-SD.pdf.jpgMas_GJLG-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4617https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/5/Mas_GJLG-SD.pdf.jpgf2e075d00bdb2f6b9a67244fc79d409dMD55Mas_GJLG.pdf.jpgMas_GJLG.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4617https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/7/Mas_GJLG.pdf.jpgf2e075d00bdb2f6b9a67244fc79d409dMD57ORIGINALMas_GJLG-SD.pdfMas_GJLG-SD.pdfapplication/pdf7778684https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/1/Mas_GJLG-SD.pdf6893041163640506f14ad2643f58166bMD51Mas_GJLG.pdfMas_GJLG.pdfapplication/pdf11650048https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/2/Mas_GJLG.pdffbc531c8f77ccc4ffea1f8d94d5b2a58MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73128/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5320.500.12692/73128oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/731282021-11-13 07:44:49.568Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.917276
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).