Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado estándar e inverso de referentes culturales de la Serie Narcos, 2016
Descripción del Articulo
La presente tesis titulada «Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado estándar e inverso de referentes culturales de la serie Narcos, 2016» tuvo como objetivo identificar cómo se manifiestan las técnicas de traducción en el subtitulado estándar e inverso que aparece en la serie Narcos con l...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2016 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3677 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/3677 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Técnicas de traducción Referentes culturales Subtitulado estándar Subtitulado inverso https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_41886e22c04c80edcfb20420bec0807d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3677 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado estándar e inverso de referentes culturales de la Serie Narcos, 2016 |
title |
Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado estándar e inverso de referentes culturales de la Serie Narcos, 2016 |
spellingShingle |
Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado estándar e inverso de referentes culturales de la Serie Narcos, 2016 Rodríguez Fuentes, Ana Rosa Técnicas de traducción Referentes culturales Subtitulado estándar Subtitulado inverso https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado estándar e inverso de referentes culturales de la Serie Narcos, 2016 |
title_full |
Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado estándar e inverso de referentes culturales de la Serie Narcos, 2016 |
title_fullStr |
Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado estándar e inverso de referentes culturales de la Serie Narcos, 2016 |
title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado estándar e inverso de referentes culturales de la Serie Narcos, 2016 |
title_sort |
Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado estándar e inverso de referentes culturales de la Serie Narcos, 2016 |
author |
Rodríguez Fuentes, Ana Rosa |
author_facet |
Rodríguez Fuentes, Ana Rosa |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Llontop Castillo, María Del Carmen Arrieta Garrido, Juan Carlos Anchante Terán, Sally Brigite |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodríguez Fuentes, Ana Rosa |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción Referentes culturales Subtitulado estándar Subtitulado inverso |
topic |
Técnicas de traducción Referentes culturales Subtitulado estándar Subtitulado inverso https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente tesis titulada «Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado estándar e inverso de referentes culturales de la serie Narcos, 2016» tuvo como objetivo identificar cómo se manifiestan las técnicas de traducción en el subtitulado estándar e inverso que aparece en la serie Narcos con la finalidad de describir qué técnica de traducción se utilizó al momento de traducir palabras propias de un país con gran carga cultural y cómo fueron traducidas. La muestra estuvo conformada por los 10 capítulos que posee la serie Narcos. En su estudio se utilizó un diseño fenomenográfico-análisis de contenido. Se utilizaron 2 instrumentos: La ficha de análisis y la encuesta; el primer instrumento sirvió para el trasvase de la información recolectada del corpus, mientras que el segundo instrumento se utilizó para complementar y verificar los resultados de la presente investigación. Al término de esta investigación se obtuvieron los resultados, los cuales demostraron que las técnicas de traducción mayormente utilizadas en el subtitulado estándar e inverso son “generalización” y “adaptación”. Además, se demostró que el principal objetivo que tuvo el traductor de la serie fue lograr que el público meta comprenda la trama de la serie, recurriendo así a la “generalización” u “omisión” en caso fuera necesario, sin importar que esto conlleve a la pérdida de contenido cultural que ciertas palabras pudieran contener. |
publishDate |
2016 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-11-16T13:54:40Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-11-16T13:54:40Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/3677 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/3677 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3677/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3677/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3677/4/Rodriguez_FAR-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3677/5/Rodriguez_FAR.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3677/6/Rodriguez_FAR-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3677/8/Rodriguez_FAR.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3677/7/Rodriguez_FAR-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3677/9/Rodriguez_FAR.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 915205050565d5b963deb71fa153f1e6 d2519ae39c7d324f086bf98fbee891db c2f2dd2e340978767f2d7dfd3ae21d44 582c46993dbad49912736015a310c7da 57576762e9e2c546944b32b95466a9e6 57576762e9e2c546944b32b95466a9e6 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921388884852736 |
spelling |
Llontop Castillo, María Del CarmenArrieta Garrido, Juan CarlosAnchante Terán, Sally BrigiteRodríguez Fuentes, Ana Rosa2017-11-16T13:54:40Z2017-11-16T13:54:40Z2016https://hdl.handle.net/20.500.12692/3677La presente tesis titulada «Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado estándar e inverso de referentes culturales de la serie Narcos, 2016» tuvo como objetivo identificar cómo se manifiestan las técnicas de traducción en el subtitulado estándar e inverso que aparece en la serie Narcos con la finalidad de describir qué técnica de traducción se utilizó al momento de traducir palabras propias de un país con gran carga cultural y cómo fueron traducidas. La muestra estuvo conformada por los 10 capítulos que posee la serie Narcos. En su estudio se utilizó un diseño fenomenográfico-análisis de contenido. Se utilizaron 2 instrumentos: La ficha de análisis y la encuesta; el primer instrumento sirvió para el trasvase de la información recolectada del corpus, mientras que el segundo instrumento se utilizó para complementar y verificar los resultados de la presente investigación. Al término de esta investigación se obtuvieron los resultados, los cuales demostraron que las técnicas de traducción mayormente utilizadas en el subtitulado estándar e inverso son “generalización” y “adaptación”. Además, se demostró que el principal objetivo que tuvo el traductor de la serie fue lograr que el público meta comprenda la trama de la serie, recurriendo así a la “generalización” u “omisión” en caso fuera necesario, sin importar que esto conlleve a la pérdida de contenido cultural que ciertas palabras pudieran contener.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnicas de traducciónReferentes culturalesSubtitulado estándarSubtitulado inversohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado estándar e inverso de referentes culturales de la Serie Narcos, 2016info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3677/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3677/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52ORIGINALRodriguez_FAR-SD.pdfRodriguez_FAR-SD.pdfapplication/pdf337497https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3677/4/Rodriguez_FAR-SD.pdf915205050565d5b963deb71fa153f1e6MD54Rodriguez_FAR.pdfRodriguez_FAR.pdfapplication/pdf2254105https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3677/5/Rodriguez_FAR.pdfd2519ae39c7d324f086bf98fbee891dbMD55TEXTRodriguez_FAR-SD.pdf.txtRodriguez_FAR-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain11858https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3677/6/Rodriguez_FAR-SD.pdf.txtc2f2dd2e340978767f2d7dfd3ae21d44MD56Rodriguez_FAR.pdf.txtRodriguez_FAR.pdf.txtExtracted texttext/plain144351https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3677/8/Rodriguez_FAR.pdf.txt582c46993dbad49912736015a310c7daMD58THUMBNAILRodriguez_FAR-SD.pdf.jpgRodriguez_FAR-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4829https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3677/7/Rodriguez_FAR-SD.pdf.jpg57576762e9e2c546944b32b95466a9e6MD57Rodriguez_FAR.pdf.jpgRodriguez_FAR.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4829https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3677/9/Rodriguez_FAR.pdf.jpg57576762e9e2c546944b32b95466a9e6MD5920.500.12692/3677oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/36772023-11-06 22:22:17.085Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.754616 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).