Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021
Descripción del Articulo
El presente estudio tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada del inglés al español, Lima – 2021. Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo y fue de tipo básico y nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de caso...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/74907 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/74907 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción e interpretación Doblaje cinematográfico Terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_19d4c40b948c2e71b1930f49eecb68b2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/74907 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021 |
title |
Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021 |
spellingShingle |
Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021 Paredes Huamán, Any Kiara Traducción e interpretación Doblaje cinematográfico Terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021 |
title_full |
Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021 |
title_fullStr |
Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021 |
title_full_unstemmed |
Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021 |
title_sort |
Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021 |
author |
Paredes Huamán, Any Kiara |
author_facet |
Paredes Huamán, Any Kiara |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Cornejo Sanchez, Jesús Fernando |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Paredes Huamán, Any Kiara |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción e interpretación Doblaje cinematográfico Terminología |
topic |
Traducción e interpretación Doblaje cinematográfico Terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El presente estudio tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada del inglés al español, Lima – 2021. Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo y fue de tipo básico y nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de caso instrumental y la técnica empleada fue la observación. El corpus analizado fueron tres canciones dobladas de una película animada, de esta se extrajeron 40 segmentos. Por otro lado, el instrumento utilizado fue la ficha de análisis. A partir del análisis realizado, se obtuvo como resultado que las técnicas utilizadas fueron siete: la modulación, creación discursiva, compresión lingüística, elisión, ampliación lingüística, traducción literal y por último la de compensación. Finalmente, se concluye que la modulación fue la técnica más utilizada en el doblaje de canciones, ya que, al tratarse de un producto musical, la traducción generalmente no puede mantener la estructura exacta del texto origen, porque esta debe también coincidir con el ritmo y melodía de la canción. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-12-03T02:06:50Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-12-03T02:06:50Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/74907 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/74907 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/1/Paredes_HAK-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/2/Paredes_HAK.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/4/Paredes_HAK-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/6/Paredes_HAK.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/5/Paredes_HAK-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/7/Paredes_HAK.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
edaacfd7be8b0c000cce209ddceb7be2 e8b105ab8774087cd8565445602c8a11 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 0d504d6bb098f3a1683baadbaad04209 a05e20c0310a6edc12bf8272f3365b8a e554e9dd98041e67bf4a56dc35ac1cc0 e554e9dd98041e67bf4a56dc35ac1cc0 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807922491355561984 |
spelling |
Cornejo Sanchez, Jesús FernandoParedes Huamán, Any Kiara2021-12-03T02:06:50Z2021-12-03T02:06:50Z2021https://hdl.handle.net/20.500.12692/74907El presente estudio tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada del inglés al español, Lima – 2021. Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo y fue de tipo básico y nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de caso instrumental y la técnica empleada fue la observación. El corpus analizado fueron tres canciones dobladas de una película animada, de esta se extrajeron 40 segmentos. Por otro lado, el instrumento utilizado fue la ficha de análisis. A partir del análisis realizado, se obtuvo como resultado que las técnicas utilizadas fueron siete: la modulación, creación discursiva, compresión lingüística, elisión, ampliación lingüística, traducción literal y por último la de compensación. Finalmente, se concluye que la modulación fue la técnica más utilizada en el doblaje de canciones, ya que, al tratarse de un producto musical, la traducción generalmente no puede mantener la estructura exacta del texto origen, porque esta debe también coincidir con el ritmo y melodía de la canción.Lima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretaciónDoblaje cinematográficoTerminologíahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885476548700231126Gálvez Nores, Betty MaritzaCalero Moscol, Carmen RosaCornejo Sanchez, Jesus Fernandohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALParedes_HAK-SD.pdfParedes_HAK-SD.pdfapplication/pdf1888310https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/1/Paredes_HAK-SD.pdfedaacfd7be8b0c000cce209ddceb7be2MD51Paredes_HAK.pdfParedes_HAK.pdfapplication/pdf1928131https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/2/Paredes_HAK.pdfe8b105ab8774087cd8565445602c8a11MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTParedes_HAK-SD.pdf.txtParedes_HAK-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain193722https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/4/Paredes_HAK-SD.pdf.txt0d504d6bb098f3a1683baadbaad04209MD54Paredes_HAK.pdf.txtParedes_HAK.pdf.txtExtracted texttext/plain198694https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/6/Paredes_HAK.pdf.txta05e20c0310a6edc12bf8272f3365b8aMD56THUMBNAILParedes_HAK-SD.pdf.jpgParedes_HAK-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4519https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/5/Paredes_HAK-SD.pdf.jpge554e9dd98041e67bf4a56dc35ac1cc0MD55Paredes_HAK.pdf.jpgParedes_HAK.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4519https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/7/Paredes_HAK.pdf.jpge554e9dd98041e67bf4a56dc35ac1cc0MD5720.500.12692/74907oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/749072021-12-02 22:25:23.028Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.95948 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).