Exportación Completada — 

Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021

Descripción del Articulo

El presente estudio tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada del inglés al español, Lima – 2021. Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo y fue de tipo básico y nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de caso...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Paredes Huamán, Any Kiara
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/74907
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/74907
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción e interpretación
Doblaje cinematográfico
Terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_19d4c40b948c2e71b1930f49eecb68b2
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/74907
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021
title Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021
spellingShingle Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021
Paredes Huamán, Any Kiara
Traducción e interpretación
Doblaje cinematográfico
Terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021
title_full Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021
title_fullStr Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021
title_full_unstemmed Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021
title_sort Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021
author Paredes Huamán, Any Kiara
author_facet Paredes Huamán, Any Kiara
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Cornejo Sanchez, Jesús Fernando
dc.contributor.author.fl_str_mv Paredes Huamán, Any Kiara
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción e interpretación
Doblaje cinematográfico
Terminología
topic Traducción e interpretación
Doblaje cinematográfico
Terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente estudio tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada del inglés al español, Lima – 2021. Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo y fue de tipo básico y nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de caso instrumental y la técnica empleada fue la observación. El corpus analizado fueron tres canciones dobladas de una película animada, de esta se extrajeron 40 segmentos. Por otro lado, el instrumento utilizado fue la ficha de análisis. A partir del análisis realizado, se obtuvo como resultado que las técnicas utilizadas fueron siete: la modulación, creación discursiva, compresión lingüística, elisión, ampliación lingüística, traducción literal y por último la de compensación. Finalmente, se concluye que la modulación fue la técnica más utilizada en el doblaje de canciones, ya que, al tratarse de un producto musical, la traducción generalmente no puede mantener la estructura exacta del texto origen, porque esta debe también coincidir con el ritmo y melodía de la canción.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-12-03T02:06:50Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-12-03T02:06:50Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/74907
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/74907
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/1/Paredes_HAK-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/2/Paredes_HAK.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/4/Paredes_HAK-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/6/Paredes_HAK.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/5/Paredes_HAK-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/7/Paredes_HAK.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv edaacfd7be8b0c000cce209ddceb7be2
e8b105ab8774087cd8565445602c8a11
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
0d504d6bb098f3a1683baadbaad04209
a05e20c0310a6edc12bf8272f3365b8a
e554e9dd98041e67bf4a56dc35ac1cc0
e554e9dd98041e67bf4a56dc35ac1cc0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922491355561984
spelling Cornejo Sanchez, Jesús FernandoParedes Huamán, Any Kiara2021-12-03T02:06:50Z2021-12-03T02:06:50Z2021https://hdl.handle.net/20.500.12692/74907El presente estudio tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada del inglés al español, Lima – 2021. Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo y fue de tipo básico y nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de caso instrumental y la técnica empleada fue la observación. El corpus analizado fueron tres canciones dobladas de una película animada, de esta se extrajeron 40 segmentos. Por otro lado, el instrumento utilizado fue la ficha de análisis. A partir del análisis realizado, se obtuvo como resultado que las técnicas utilizadas fueron siete: la modulación, creación discursiva, compresión lingüística, elisión, ampliación lingüística, traducción literal y por último la de compensación. Finalmente, se concluye que la modulación fue la técnica más utilizada en el doblaje de canciones, ya que, al tratarse de un producto musical, la traducción generalmente no puede mantener la estructura exacta del texto origen, porque esta debe también coincidir con el ritmo y melodía de la canción.Lima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretaciónDoblaje cinematográficoTerminologíahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885476548700231126Gálvez Nores, Betty MaritzaCalero Moscol, Carmen RosaCornejo Sanchez, Jesus Fernandohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALParedes_HAK-SD.pdfParedes_HAK-SD.pdfapplication/pdf1888310https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/1/Paredes_HAK-SD.pdfedaacfd7be8b0c000cce209ddceb7be2MD51Paredes_HAK.pdfParedes_HAK.pdfapplication/pdf1928131https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/2/Paredes_HAK.pdfe8b105ab8774087cd8565445602c8a11MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTParedes_HAK-SD.pdf.txtParedes_HAK-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain193722https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/4/Paredes_HAK-SD.pdf.txt0d504d6bb098f3a1683baadbaad04209MD54Paredes_HAK.pdf.txtParedes_HAK.pdf.txtExtracted texttext/plain198694https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/6/Paredes_HAK.pdf.txta05e20c0310a6edc12bf8272f3365b8aMD56THUMBNAILParedes_HAK-SD.pdf.jpgParedes_HAK-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4519https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/5/Paredes_HAK-SD.pdf.jpge554e9dd98041e67bf4a56dc35ac1cc0MD55Paredes_HAK.pdf.jpgParedes_HAK.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4519https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74907/7/Paredes_HAK.pdf.jpge554e9dd98041e67bf4a56dc35ac1cc0MD5720.500.12692/74907oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/749072021-12-02 22:25:23.028Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.95948
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).