Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018

Descripción del Articulo

La presente investigación titulada: Uso de la voz pasiva en la traducción de la Revista peruana de medicina experimental y salud pública, vol. 32, n. º 4 del inglés al español, Lima, 2018, tuvo como objetivo analizar el uso de la voz pasiva en la traducción de la Revista peruana de medicina experime...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Campos Velez, Magdalena
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2018
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/24142
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/24142
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Voz pasiva propia o perifrástica
Textos médicos
Sintaxis
Voz pasiva refleja o pronominal
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_18446360d77633935a576dcfba83c5d0
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/24142
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018
title Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018
spellingShingle Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018
Campos Velez, Magdalena
Voz pasiva propia o perifrástica
Textos médicos
Sintaxis
Voz pasiva refleja o pronominal
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018
title_full Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018
title_fullStr Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018
title_full_unstemmed Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018
title_sort Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018
author Campos Velez, Magdalena
author_facet Campos Velez, Magdalena
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Gálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.author.fl_str_mv Campos Velez, Magdalena
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Voz pasiva propia o perifrástica
Textos médicos
Sintaxis
Voz pasiva refleja o pronominal
topic Voz pasiva propia o perifrástica
Textos médicos
Sintaxis
Voz pasiva refleja o pronominal
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación titulada: Uso de la voz pasiva en la traducción de la Revista peruana de medicina experimental y salud pública, vol. 32, n. º 4 del inglés al español, Lima, 2018, tuvo como objetivo analizar el uso de la voz pasiva en la traducción de la Revista peruana de medicina experimental y salud pública del inglés al español, vol. 32, n. º 4, Lima, 2018. Asimismo, esta investigación presentó un enfoque cualitativo, tipo aplicado, de nivel descriptivo, con diseño de estudio de casos, método inductivo, técnica de análisis de contenido y muestreo no probabilístico de tipo intencionado. La unidad de análisis fue la Revista peruana de medicina experimental y salud pública, cuya unidad muestral estuvo representada por 19 artículos de la revista, los cuales fueron analizados mediante la ficha de análisis como instrumento de recolección de datos. Después del análisis respectivo se obtuvo como resultado 60 oraciones con voz pasiva tanto en inglés como en español, de las cuales 20 oraciones presentaron voz pasiva propia o perifrástica y 40 oraciones presentaron voz pasiva refleja o pronominal. Finalmente, se concluyó que para traducir la voz pasiva al español en textos médicos, el traductor debe poseer un amplio conocimiento gramatical para evitar cualquier problema sintáctico que le impida realizar una traducción adecuada como producto final.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-12-19T14:50:05Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-12-19T14:50:05Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/24142
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/24142
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/4/Campos_VM.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/5/Campos_VM.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/6/Campos_VM.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
b3770986582c8efaddddc51dd05fcae0
d659a1cb8cd1e0ba2dda51cae5cc7885
a46b0f714b5f450659348ccd2a0a7ef8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922498977660928
spelling Gálvez Nores, Betty MaritzaCampos Velez, Magdalena2018-12-19T14:50:05Z2018-12-19T14:50:05Z2018https://hdl.handle.net/20.500.12692/24142La presente investigación titulada: Uso de la voz pasiva en la traducción de la Revista peruana de medicina experimental y salud pública, vol. 32, n. º 4 del inglés al español, Lima, 2018, tuvo como objetivo analizar el uso de la voz pasiva en la traducción de la Revista peruana de medicina experimental y salud pública del inglés al español, vol. 32, n. º 4, Lima, 2018. Asimismo, esta investigación presentó un enfoque cualitativo, tipo aplicado, de nivel descriptivo, con diseño de estudio de casos, método inductivo, técnica de análisis de contenido y muestreo no probabilístico de tipo intencionado. La unidad de análisis fue la Revista peruana de medicina experimental y salud pública, cuya unidad muestral estuvo representada por 19 artículos de la revista, los cuales fueron analizados mediante la ficha de análisis como instrumento de recolección de datos. Después del análisis respectivo se obtuvo como resultado 60 oraciones con voz pasiva tanto en inglés como en español, de las cuales 20 oraciones presentaron voz pasiva propia o perifrástica y 40 oraciones presentaron voz pasiva refleja o pronominal. Finalmente, se concluyó que para traducir la voz pasiva al español en textos médicos, el traductor debe poseer un amplio conocimiento gramatical para evitar cualquier problema sintáctico que le impida realizar una traducción adecuada como producto final.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVVoz pasiva propia o perifrásticaTextos médicosSintaxisVoz pasiva refleja o pronominalhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52ORIGINALCampos_VM.pdfCampos_VM.pdfapplication/pdf2958243https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/4/Campos_VM.pdfb3770986582c8efaddddc51dd05fcae0MD54TEXTCampos_VM.pdf.txtCampos_VM.pdf.txtExtracted texttext/plain236484https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/5/Campos_VM.pdf.txtd659a1cb8cd1e0ba2dda51cae5cc7885MD55THUMBNAILCampos_VM.pdf.jpgCampos_VM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5331https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/6/Campos_VM.pdf.jpga46b0f714b5f450659348ccd2a0a7ef8MD5620.500.12692/24142oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/241422023-06-02 16:25:11.893Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.987529
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).