Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018
Descripción del Articulo
La presente investigación titulada: Uso de la voz pasiva en la traducción de la Revista peruana de medicina experimental y salud pública, vol. 32, n. º 4 del inglés al español, Lima, 2018, tuvo como objetivo analizar el uso de la voz pasiva en la traducción de la Revista peruana de medicina experime...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2018 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/24142 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/24142 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Voz pasiva propia o perifrástica Textos médicos Sintaxis Voz pasiva refleja o pronominal https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_18446360d77633935a576dcfba83c5d0 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/24142 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018 |
| title |
Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018 |
| spellingShingle |
Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018 Campos Velez, Magdalena Voz pasiva propia o perifrástica Textos médicos Sintaxis Voz pasiva refleja o pronominal https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018 |
| title_full |
Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018 |
| title_fullStr |
Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018 |
| title_full_unstemmed |
Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018 |
| title_sort |
Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018 |
| author |
Campos Velez, Magdalena |
| author_facet |
Campos Velez, Magdalena |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Gálvez Nores, Betty Maritza |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Campos Velez, Magdalena |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Voz pasiva propia o perifrástica Textos médicos Sintaxis Voz pasiva refleja o pronominal |
| topic |
Voz pasiva propia o perifrástica Textos médicos Sintaxis Voz pasiva refleja o pronominal https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La presente investigación titulada: Uso de la voz pasiva en la traducción de la Revista peruana de medicina experimental y salud pública, vol. 32, n. º 4 del inglés al español, Lima, 2018, tuvo como objetivo analizar el uso de la voz pasiva en la traducción de la Revista peruana de medicina experimental y salud pública del inglés al español, vol. 32, n. º 4, Lima, 2018. Asimismo, esta investigación presentó un enfoque cualitativo, tipo aplicado, de nivel descriptivo, con diseño de estudio de casos, método inductivo, técnica de análisis de contenido y muestreo no probabilístico de tipo intencionado. La unidad de análisis fue la Revista peruana de medicina experimental y salud pública, cuya unidad muestral estuvo representada por 19 artículos de la revista, los cuales fueron analizados mediante la ficha de análisis como instrumento de recolección de datos. Después del análisis respectivo se obtuvo como resultado 60 oraciones con voz pasiva tanto en inglés como en español, de las cuales 20 oraciones presentaron voz pasiva propia o perifrástica y 40 oraciones presentaron voz pasiva refleja o pronominal. Finalmente, se concluyó que para traducir la voz pasiva al español en textos médicos, el traductor debe poseer un amplio conocimiento gramatical para evitar cualquier problema sintáctico que le impida realizar una traducción adecuada como producto final. |
| publishDate |
2018 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2018-12-19T14:50:05Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2018-12-19T14:50:05Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/24142 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/24142 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/4/Campos_VM.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/5/Campos_VM.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/6/Campos_VM.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 b3770986582c8efaddddc51dd05fcae0 d659a1cb8cd1e0ba2dda51cae5cc7885 a46b0f714b5f450659348ccd2a0a7ef8 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807922498977660928 |
| spelling |
Gálvez Nores, Betty MaritzaCampos Velez, Magdalena2018-12-19T14:50:05Z2018-12-19T14:50:05Z2018https://hdl.handle.net/20.500.12692/24142La presente investigación titulada: Uso de la voz pasiva en la traducción de la Revista peruana de medicina experimental y salud pública, vol. 32, n. º 4 del inglés al español, Lima, 2018, tuvo como objetivo analizar el uso de la voz pasiva en la traducción de la Revista peruana de medicina experimental y salud pública del inglés al español, vol. 32, n. º 4, Lima, 2018. Asimismo, esta investigación presentó un enfoque cualitativo, tipo aplicado, de nivel descriptivo, con diseño de estudio de casos, método inductivo, técnica de análisis de contenido y muestreo no probabilístico de tipo intencionado. La unidad de análisis fue la Revista peruana de medicina experimental y salud pública, cuya unidad muestral estuvo representada por 19 artículos de la revista, los cuales fueron analizados mediante la ficha de análisis como instrumento de recolección de datos. Después del análisis respectivo se obtuvo como resultado 60 oraciones con voz pasiva tanto en inglés como en español, de las cuales 20 oraciones presentaron voz pasiva propia o perifrástica y 40 oraciones presentaron voz pasiva refleja o pronominal. Finalmente, se concluyó que para traducir la voz pasiva al español en textos médicos, el traductor debe poseer un amplio conocimiento gramatical para evitar cualquier problema sintáctico que le impida realizar una traducción adecuada como producto final.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVVoz pasiva propia o perifrásticaTextos médicosSintaxisVoz pasiva refleja o pronominalhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Uso de la voz pasiva en la traducción de la revista peruana de medicina experimental y salud pública, VOL. 32, N. º 4 del Inglés al Español, LIMA, 2018info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52ORIGINALCampos_VM.pdfCampos_VM.pdfapplication/pdf2958243https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/4/Campos_VM.pdfb3770986582c8efaddddc51dd05fcae0MD54TEXTCampos_VM.pdf.txtCampos_VM.pdf.txtExtracted texttext/plain236484https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/5/Campos_VM.pdf.txtd659a1cb8cd1e0ba2dda51cae5cc7885MD55THUMBNAILCampos_VM.pdf.jpgCampos_VM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5331https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24142/6/Campos_VM.pdf.jpga46b0f714b5f450659348ccd2a0a7ef8MD5620.500.12692/24142oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/241422023-06-02 16:25:11.893Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.987529 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).