Técnicas en la Traducción de textos periodísticos políticos de la página web Global Voices del idioma Inglés al Español entre los años 2014-2015

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación está relacionado a las técnicas empleadas en la traducción periodística enfocada al ámbito político, dentro de la cual estas cumplen un factor importante, de manera que el objetivo general del presente estudio es determinar cuál es la técnica más empleada dentro...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Huertas Espinoza, José Gabriel
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2015
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/10972
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/10972
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Técnicas
Traducción
Periodismo
Política
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_17d64f13cff2c2fd92cfa309be69bb55
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/10972
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Técnicas en la Traducción de textos periodísticos políticos de la página web Global Voices del idioma Inglés al Español entre los años 2014-2015
title Técnicas en la Traducción de textos periodísticos políticos de la página web Global Voices del idioma Inglés al Español entre los años 2014-2015
spellingShingle Técnicas en la Traducción de textos periodísticos políticos de la página web Global Voices del idioma Inglés al Español entre los años 2014-2015
Huertas Espinoza, José Gabriel
Técnicas
Traducción
Periodismo
Política
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas en la Traducción de textos periodísticos políticos de la página web Global Voices del idioma Inglés al Español entre los años 2014-2015
title_full Técnicas en la Traducción de textos periodísticos políticos de la página web Global Voices del idioma Inglés al Español entre los años 2014-2015
title_fullStr Técnicas en la Traducción de textos periodísticos políticos de la página web Global Voices del idioma Inglés al Español entre los años 2014-2015
title_full_unstemmed Técnicas en la Traducción de textos periodísticos políticos de la página web Global Voices del idioma Inglés al Español entre los años 2014-2015
title_sort Técnicas en la Traducción de textos periodísticos políticos de la página web Global Voices del idioma Inglés al Español entre los años 2014-2015
author Huertas Espinoza, José Gabriel
author_facet Huertas Espinoza, José Gabriel
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Torres Vargas, Esdras Joel
dc.contributor.author.fl_str_mv Huertas Espinoza, José Gabriel
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Técnicas
Traducción
Periodismo
Política
topic Técnicas
Traducción
Periodismo
Política
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación está relacionado a las técnicas empleadas en la traducción periodística enfocada al ámbito político, dentro de la cual estas cumplen un factor importante, de manera que el objetivo general del presente estudio es determinar cuál es la técnica más empleada dentro de este tipo de traducción, dado que sería un gran aporte para este. Asimismo para poder determinar cuál es la técnica más empleada, se enfocó en un conjunto de artículos periodísticos de la página web Global Voices, los cuales se encuentran tanto en el texto origen como en el texto meta. Los datos se recolectaron de manera aleatoria, teniendo un total de treinta artículos como muestra, de los cuales, los primeros quince artículos pertenecen al último año y los últimos quince al año actual. Una vez recolectados los datos, estos, pasaron por un análisis minucioso, de tal forma que se puedan identificar y cuantificar posteriormente; para esto se utilizó una Lista de Cotejo y una Matriz para poder identificar dichas técnicas y comparar tanto el texto origen como el texto meta respectivamente. Por otra parte se utilizaron tablas de Excel para poder cuantificar las técnicas, las cuales se observarían en un gráfico de este. Finalmente, se obtuvo el resultado final, el cual está relacionado a la técnica de la modulación, dado que, fue la técnica más empleada dentro del proceso de traducción de los treinta artículos periodísticos relacionados al ámbito político, dicha técnica representa el 23% del total de técnicas empleadas dentro del proceso de traducción
publishDate 2015
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-03-09T00:59:15Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-03-09T00:59:15Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/10972
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/10972
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/10972/1/huertas_ej.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/10972/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/10972/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/10972/4/huertas_ej.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/10972/5/huertas_ej.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv b04ef4dba2ac796198f3c99e83a563ed
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
afa74cee3f2b7073646eb59fd510b367
4368dcd744b5b05becd9882c5b9f7eeb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921328668278784
spelling Torres Vargas, Esdras JoelHuertas Espinoza, José Gabriel2018-03-09T00:59:15Z2018-03-09T00:59:15Z2015https://hdl.handle.net/20.500.12692/10972El presente trabajo de investigación está relacionado a las técnicas empleadas en la traducción periodística enfocada al ámbito político, dentro de la cual estas cumplen un factor importante, de manera que el objetivo general del presente estudio es determinar cuál es la técnica más empleada dentro de este tipo de traducción, dado que sería un gran aporte para este. Asimismo para poder determinar cuál es la técnica más empleada, se enfocó en un conjunto de artículos periodísticos de la página web Global Voices, los cuales se encuentran tanto en el texto origen como en el texto meta. Los datos se recolectaron de manera aleatoria, teniendo un total de treinta artículos como muestra, de los cuales, los primeros quince artículos pertenecen al último año y los últimos quince al año actual. Una vez recolectados los datos, estos, pasaron por un análisis minucioso, de tal forma que se puedan identificar y cuantificar posteriormente; para esto se utilizó una Lista de Cotejo y una Matriz para poder identificar dichas técnicas y comparar tanto el texto origen como el texto meta respectivamente. Por otra parte se utilizaron tablas de Excel para poder cuantificar las técnicas, las cuales se observarían en un gráfico de este. Finalmente, se obtuvo el resultado final, el cual está relacionado a la técnica de la modulación, dado que, fue la técnica más empleada dentro del proceso de traducción de los treinta artículos periodísticos relacionados al ámbito político, dicha técnica representa el 23% del total de técnicas empleadas dentro del proceso de traducciónTesisChiclayoEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnicasTraducciónPeriodismoPolíticahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas en la Traducción de textos periodísticos políticos de la página web Global Voices del idioma Inglés al Español entre los años 2014-2015info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALhuertas_ej.pdfhuertas_ej.pdfapplication/pdf307867https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/10972/1/huertas_ej.pdfb04ef4dba2ac796198f3c99e83a563edMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/10972/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/10972/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52TEXThuertas_ej.pdf.txthuertas_ej.pdf.txtExtracted texttext/plain3751https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/10972/4/huertas_ej.pdf.txtafa74cee3f2b7073646eb59fd510b367MD54THUMBNAILhuertas_ej.pdf.jpghuertas_ej.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6161https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/10972/5/huertas_ej.pdf.jpg4368dcd744b5b05becd9882c5b9f7eebMD5520.500.12692/10972oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/109722023-06-02 16:02:58.455Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 14.000597
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).