Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks”

Descripción del Articulo

La presente investigación titulada: Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks” tuvo como objetivo general, analizar las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks”. La metodología empleada en el presente estud...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Miñano Coronel, Andy Daniel, Morales Gutierrez, Fiorella Patricia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/130925
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/130925
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Técnicas de traducción
Subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_098e3922c869d5e66c56625056d0ec8a
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/130925
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks”
title Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks”
spellingShingle Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks”
Miñano Coronel, Andy Daniel
Traducción
Técnicas de traducción
Subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks”
title_full Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks”
title_fullStr Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks”
title_full_unstemmed Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks”
title_sort Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks”
author Miñano Coronel, Andy Daniel
author_facet Miñano Coronel, Andy Daniel
Morales Gutierrez, Fiorella Patricia
author_role author
author2 Morales Gutierrez, Fiorella Patricia
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Torres Vargas, Esdras Joel
dc.contributor.author.fl_str_mv Miñano Coronel, Andy Daniel
Morales Gutierrez, Fiorella Patricia
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción
Técnicas de traducción
Subtitulado
topic Traducción
Técnicas de traducción
Subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación titulada: Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks” tuvo como objetivo general, analizar las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks”. La metodología empleada en el presente estudio, fue de investigación descriptiva, versando sobre el diseño no experimental. La muestra empleada para la presente investigación estuvo constituida por los 30 primeros minutos de la película “White Chicks”. Y, su población fue la película “White Chicks”, la cual dura 1hr 54min 50s. Dentro del resultado más relevante, se encontró que las técnicas de traducción más sobresalientes debido a su empleabilidad en alta medida fueron: compensación, omisión, reducción, traducción literal y traducción libre. Asimismo, se identificó que las técnicas de traducción empleadas en mediana medida fueron: transposición, transcreación y amplificación. Y, por último, que la técnica de traducción empleada en baja medida fue la modulación. Por otro lado, se logró constatar que la conclusión más relevante de acuerdo a la clasificación de las técnicas de traducción las más empleadas fueron: compensación, omisión, reducción, traducción literal y traducción libre. Y, que la técnica de traducción menos empleada fue la modulación.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-01-09T13:36:17Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-01-09T13:36:17Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/130925
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/130925
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/1/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/2/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP-IT.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/3/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/4/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/5/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/7/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP-IT.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/9/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/6/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/8/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP-IT.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/10/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv c4559cc24e04d88da52874ea121ae216
2cfadbc13eb68c96079fe3dedf20196e
95e347b9e6024fcafba4ab3b7fdae577
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
936c78a2ea1c46a78af81a45e05159c3
7fa637000c9f072e5e10d2e24bc6973f
671ff77482b3e86f3fc91f9abf7db76a
c35b95a9b85058a2a61815c1e4e3fb20
f696c3d6698f64a1eb84e0114d787caa
c35b95a9b85058a2a61815c1e4e3fb20
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1808555530565713920
spelling Torres Vargas, Esdras JoelMiñano Coronel, Andy DanielMorales Gutierrez, Fiorella Patricia2024-01-09T13:36:17Z2024-01-09T13:36:17Z2022https://hdl.handle.net/20.500.12692/130925La presente investigación titulada: Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks” tuvo como objetivo general, analizar las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks”. La metodología empleada en el presente estudio, fue de investigación descriptiva, versando sobre el diseño no experimental. La muestra empleada para la presente investigación estuvo constituida por los 30 primeros minutos de la película “White Chicks”. Y, su población fue la película “White Chicks”, la cual dura 1hr 54min 50s. Dentro del resultado más relevante, se encontró que las técnicas de traducción más sobresalientes debido a su empleabilidad en alta medida fueron: compensación, omisión, reducción, traducción literal y traducción libre. Asimismo, se identificó que las técnicas de traducción empleadas en mediana medida fueron: transposición, transcreación y amplificación. Y, por último, que la técnica de traducción empleada en baja medida fue la modulación. Por otro lado, se logró constatar que la conclusión más relevante de acuerdo a la clasificación de las técnicas de traducción las más empleadas fueron: compensación, omisión, reducción, traducción literal y traducción libre. Y, que la técnica de traducción menos empleada fue la modulación.TrujilloEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónTécnicas de traducciónSubtituladohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación42041577https://orcid.org/0000-0002-8307-37527470815270909294231126Montoro Ponce, Mirtha GiovannaEstrada Pacherres, Oswaldo Kenky KenyoTorres Vargas, Esdras Joelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALMiñano_CAD-Morales_GFP-SD.pdfMiñano_CAD-Morales_GFP-SD.pdfapplication/pdf2537921https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/1/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP-SD.pdfc4559cc24e04d88da52874ea121ae216MD51Miñano_CAD-Morales_GFP-IT.pdfMiñano_CAD-Morales_GFP-IT.pdfapplication/pdf7096707https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/2/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP-IT.pdf2cfadbc13eb68c96079fe3dedf20196eMD52Miñano_CAD-Morales_GFP.pdfMiñano_CAD-Morales_GFP.pdfapplication/pdf2535840https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/3/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP.pdf95e347b9e6024fcafba4ab3b7fdae577MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTMiñano_CAD-Morales_GFP-SD.pdf.txtMiñano_CAD-Morales_GFP-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain201710https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/5/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP-SD.pdf.txt936c78a2ea1c46a78af81a45e05159c3MD55Miñano_CAD-Morales_GFP-IT.pdf.txtMiñano_CAD-Morales_GFP-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain3368https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/7/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP-IT.pdf.txt7fa637000c9f072e5e10d2e24bc6973fMD57Miñano_CAD-Morales_GFP.pdf.txtMiñano_CAD-Morales_GFP.pdf.txtExtracted texttext/plain206722https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/9/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP.pdf.txt671ff77482b3e86f3fc91f9abf7db76aMD59THUMBNAILMiñano_CAD-Morales_GFP-SD.pdf.jpgMiñano_CAD-Morales_GFP-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5312https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/6/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP-SD.pdf.jpgc35b95a9b85058a2a61815c1e4e3fb20MD56Miñano_CAD-Morales_GFP-IT.pdf.jpgMiñano_CAD-Morales_GFP-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5107https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/8/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP-IT.pdf.jpgf696c3d6698f64a1eb84e0114d787caaMD58Miñano_CAD-Morales_GFP.pdf.jpgMiñano_CAD-Morales_GFP.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5312https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130925/10/Mi%c3%b1ano_CAD-Morales_GFP.pdf.jpgc35b95a9b85058a2a61815c1e4e3fb20MD51020.500.12692/130925oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1309252024-08-19 10:29:37.404Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.754616
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).