“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014”
Descripción del Articulo
La presente investigación se centra en el estudio de los errores de traducción desde la perspectiva de Jean Delisle, tomando en cuenta su definición y clasificación. Mediante dicha investigación, el autor identificó los errores de traducción más frecuentes presentes en la traducción directa inglés –...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2018 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/25828 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/25828 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción Errores de Traducción Traducción Directa Clasificación de Errores de Traducción Frecuencias de Errores de Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_0063be595e97cb1f4941f2ce31319627 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/25828 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014” |
title |
“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014” |
spellingShingle |
“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014” Espinoza Requejo, Tania Lizeth Traducción Errores de Traducción Traducción Directa Clasificación de Errores de Traducción Frecuencias de Errores de Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014” |
title_full |
“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014” |
title_fullStr |
“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014” |
title_full_unstemmed |
“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014” |
title_sort |
“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014” |
author |
Espinoza Requejo, Tania Lizeth |
author_facet |
Espinoza Requejo, Tania Lizeth |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Torres Vargas, Esdras Joel |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Espinoza Requejo, Tania Lizeth |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción Errores de Traducción Traducción Directa Clasificación de Errores de Traducción Frecuencias de Errores de Traducción |
topic |
Traducción Errores de Traducción Traducción Directa Clasificación de Errores de Traducción Frecuencias de Errores de Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente investigación se centra en el estudio de los errores de traducción desde la perspectiva de Jean Delisle, tomando en cuenta su definición y clasificación. Mediante dicha investigación, el autor identificó los errores de traducción más frecuentes presentes en la traducción directa inglés – español del Capítulo I al Capítulo VI del libro Soy Leyenda. Con el fin de recolectar los datos de manera precisa, se recurrió a las técnicas de observación y análisis de documentos, utilizando los instrumentos de lista de cotejo y ficha de registro, respectivamente. Mediante la técnica de observación, el autor logró la identificación del número de párrafos que presenciaban errores de traducción; en tanto que, con la ficha de registro identificó los errores de traducción más frecuentes en el objeto de estudio. Los datos obtenidos fueron representados a través de tablas y figuras, mismos que muestran la frecuencia de errores de traducción en el texto objeto. Finalmente, el autor concluyó que los errores de traducción más frecuentes fueron: omisión, contrasentido y adición. |
publishDate |
2018 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2019-01-31T17:52:31Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2019-01-31T17:52:31Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/25828 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/25828 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/25828/1/Espinoza_RTL.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/25828/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/25828/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/25828/4/Espinoza_RTL.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/25828/5/Espinoza_RTL.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0a66f6ae62392f9df39b6ddac2ac8de4 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 371afcce3ac3ee8181d04b3fcbd54087 62fbf9e75be727810861b5a3a3cf1990 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807922147607183360 |
spelling |
Torres Vargas, Esdras JoelEspinoza Requejo, Tania Lizeth2019-01-31T17:52:31Z2019-01-31T17:52:31Z2018https://hdl.handle.net/20.500.12692/25828La presente investigación se centra en el estudio de los errores de traducción desde la perspectiva de Jean Delisle, tomando en cuenta su definición y clasificación. Mediante dicha investigación, el autor identificó los errores de traducción más frecuentes presentes en la traducción directa inglés – español del Capítulo I al Capítulo VI del libro Soy Leyenda. Con el fin de recolectar los datos de manera precisa, se recurrió a las técnicas de observación y análisis de documentos, utilizando los instrumentos de lista de cotejo y ficha de registro, respectivamente. Mediante la técnica de observación, el autor logró la identificación del número de párrafos que presenciaban errores de traducción; en tanto que, con la ficha de registro identificó los errores de traducción más frecuentes en el objeto de estudio. Los datos obtenidos fueron representados a través de tablas y figuras, mismos que muestran la frecuencia de errores de traducción en el texto objeto. Finalmente, el autor concluyó que los errores de traducción más frecuentes fueron: omisión, contrasentido y adición.TesisChiclayoEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónErrores de TraducciónTraducción DirectaClasificación de Errores de TraducciónFrecuencias de Errores de Traducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALEspinoza_RTL.pdfEspinoza_RTL.pdfapplication/pdf1433053https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/25828/1/Espinoza_RTL.pdf0a66f6ae62392f9df39b6ddac2ac8de4MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/25828/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/25828/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52TEXTEspinoza_RTL.pdf.txtEspinoza_RTL.pdf.txtExtracted texttext/plain12471https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/25828/4/Espinoza_RTL.pdf.txt371afcce3ac3ee8181d04b3fcbd54087MD54THUMBNAILEspinoza_RTL.pdf.jpgEspinoza_RTL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4846https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/25828/5/Espinoza_RTL.pdf.jpg62fbf9e75be727810861b5a3a3cf1990MD5520.500.12692/25828oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/258282023-06-02 15:51:31.849Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.889607 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).