“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014”
Descripción del Articulo
        La presente investigación se centra en el estudio de los errores de traducción desde la perspectiva de Jean Delisle, tomando en cuenta su definición y clasificación. Mediante dicha investigación, el autor identificó los errores de traducción más frecuentes presentes en la traducción directa inglés –...
              
            
    
                        | Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado | 
| Fecha de Publicación: | 2018 | 
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo | 
| Repositorio: | UCV-Institucional | 
| Lenguaje: | español | 
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/25828 | 
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/25828 | 
| Nivel de acceso: | acceso abierto | 
| Materia: | Traducción Errores de Traducción Traducción Directa Clasificación de Errores de Traducción Frecuencias de Errores de Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| Sumario: | La presente investigación se centra en el estudio de los errores de traducción desde la perspectiva de Jean Delisle, tomando en cuenta su definición y clasificación. Mediante dicha investigación, el autor identificó los errores de traducción más frecuentes presentes en la traducción directa inglés – español del Capítulo I al Capítulo VI del libro Soy Leyenda. Con el fin de recolectar los datos de manera precisa, se recurrió a las técnicas de observación y análisis de documentos, utilizando los instrumentos de lista de cotejo y ficha de registro, respectivamente. Mediante la técnica de observación, el autor logró la identificación del número de párrafos que presenciaban errores de traducción; en tanto que, con la ficha de registro identificó los errores de traducción más frecuentes en el objeto de estudio. Los datos obtenidos fueron representados a través de tablas y figuras, mismos que muestran la frecuencia de errores de traducción en el texto objeto. Finalmente, el autor concluyó que los errores de traducción más frecuentes fueron: omisión, contrasentido y adición. | 
|---|
 Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
    La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
 
   
   
             
            