La configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción

Descripción del Articulo

El propósito de este trabajo de investigación es describir con precisión la configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción. Tener claro cuáles son las subcompetencias lingüísticas que un estudiante de traducción debe desarrollar durante...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Terry Saenz, Regina Carolina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Pontificia Universidad Católica del Perú
Repositorio:PUCP-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/196392
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/20.500.12404/26579
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Lingüística aplicada
Traducción e interpretación
Bilingüismo
Traductores
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.03.01
id RPUC_ec5b7c7c0358fa069194963b75cfaba3
oai_identifier_str oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/196392
network_acronym_str RPUC
network_name_str PUCP-Institucional
repository_id_str 2905
dc.title.es_ES.fl_str_mv La configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción
title La configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción
spellingShingle La configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción
Terry Saenz, Regina Carolina
Lingüística aplicada
Traducción e interpretación
Bilingüismo
Traductores
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.03.01
title_short La configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción
title_full La configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción
title_fullStr La configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción
title_full_unstemmed La configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción
title_sort La configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción
author Terry Saenz, Regina Carolina
author_facet Terry Saenz, Regina Carolina
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Begazo Ruiz, Julio Cesar
dc.contributor.author.fl_str_mv Terry Saenz, Regina Carolina
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Lingüística aplicada
Traducción e interpretación
Bilingüismo
Traductores
topic Lingüística aplicada
Traducción e interpretación
Bilingüismo
Traductores
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.03.01
dc.subject.ocde.es_ES.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.03.01
description El propósito de este trabajo de investigación es describir con precisión la configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción. Tener claro cuáles son las subcompetencias lingüísticas que un estudiante de traducción debe desarrollar durante el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera es fundamental para que pueda enfrentar el proceso de traducción con éxito y pueda producir una traducción de calidad que cumpla con los altos estándares del mercado de la traducción profesional. A diferencia de un curso de idiomas con fines generales, cuyo enfoque comunicativo incentiva, primordialmente, la expresión oral y la comprensión auditiva, un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción debe fomentar el desarrollo de un bilingüismo coordinado, una comprensión lectora consumada, una notable maestría discursiva, un concienzudo conocimiento sociolingüístico y una clara conciencia metalingüística. Es por ello que los cursos de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción deben diseñarse teniendo en cuenta que la traducción se realiza a través de la lengua escrita y ésta exige una competencia textual proficiente que se ajuste al canon de escritura de las lenguas hacia las que traduce y una comprensión del texto que va más allá de la extracción del mensaje, sino que abarca un análisis profundo de su estructura interna. Finalmente, resulta evidente que no basta con ser bilingüe para traducir y que la traducción profesional requiere de traductores con un conocimiento experto de sus lenguas de trabajo.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-11-28T01:19:54Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-11-28T01:19:54Z
dc.date.created.none.fl_str_mv 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-11-27
dc.type.es_ES.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/20.500.12404/26579
url http://hdl.handle.net/20.500.12404/26579
dc.language.iso.es_ES.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.es_ES.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica del Perú
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.none.fl_str_mv reponame:PUCP-Institucional
instname:Pontificia Universidad Católica del Perú
instacron:PUCP
instname_str Pontificia Universidad Católica del Perú
instacron_str PUCP
institution PUCP
reponame_str PUCP-Institucional
collection PUCP-Institucional
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la PUCP
repository.mail.fl_str_mv repositorio@pucp.pe
_version_ 1835638777680232448
spelling Begazo Ruiz, Julio CesarTerry Saenz, Regina Carolina2023-11-28T01:19:54Z2023-11-28T01:19:54Z20232023-11-27http://hdl.handle.net/20.500.12404/26579El propósito de este trabajo de investigación es describir con precisión la configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción. Tener claro cuáles son las subcompetencias lingüísticas que un estudiante de traducción debe desarrollar durante el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera es fundamental para que pueda enfrentar el proceso de traducción con éxito y pueda producir una traducción de calidad que cumpla con los altos estándares del mercado de la traducción profesional. A diferencia de un curso de idiomas con fines generales, cuyo enfoque comunicativo incentiva, primordialmente, la expresión oral y la comprensión auditiva, un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción debe fomentar el desarrollo de un bilingüismo coordinado, una comprensión lectora consumada, una notable maestría discursiva, un concienzudo conocimiento sociolingüístico y una clara conciencia metalingüística. Es por ello que los cursos de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción deben diseñarse teniendo en cuenta que la traducción se realiza a través de la lengua escrita y ésta exige una competencia textual proficiente que se ajuste al canon de escritura de las lenguas hacia las que traduce y una comprensión del texto que va más allá de la extracción del mensaje, sino que abarca un análisis profundo de su estructura interna. Finalmente, resulta evidente que no basta con ser bilingüe para traducir y que la traducción profesional requiere de traductores con un conocimiento experto de sus lenguas de trabajo.The aim of this research paper is to accurately describe the linguistic competence configuration in a foreign language course for student-translators. It is crucial to sort out the sub linguistic skills that a student-translator should develop during the teaching-learning process of a foreign language, all of which will make it possible for them to face the translation process successfully and come up with a highquality translation meeting the quality standards of the professional translation market. Unlike a foreign language course for communicative purposes, which primarily encourages speaking and listening skills, a foreign a language course for student-translators should encourage the development of a set of linguistic subskills, such as coordinated bilingualism, exemplary reading comprehension, outstanding discursive mastery, a broad knowledge of sociolinguistic rules, and solid metalinguistic awareness. Consequently, foreign language courses for student-translators should be designed taking into consideration primarily that translation takes place in written language. This implies that both textual competence and adhering to the writing canon of the language they are translating into are a must. In addition to that, thorough comprehension of the source text, which goes beyond grasping the message but analyzing the internal structure of the text, is expected. All in all, it is evident that being bilingual is not enough to translate and professional translation requires translators with an excellent command of their working languages.spaPontificia Universidad Católica del PerúPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/Lingüística aplicadaTraducción e interpretaciónBilingüismoTraductoreshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.03.01La configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traduccióninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisreponame:PUCP-Institucionalinstname:Pontificia Universidad Católica del Perúinstacron:PUCPLicenciado en Educación Secundaria con especialidad en InglésTítulo ProfesionalPontificia Universidad Católica del Perú, Facultad de EducaciónEducación Secundaria con especialidad en Inglés07643894https://orcid.org/0000-0003-4422-935209853653121646Sanchez Trujillo, Maria de los AngelesBegazo Ruiz, Julio CesarLamas Basurto, Pilar Luzmilahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis20.500.14657/196392oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/1963922025-03-11 12:06:59.003http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/info:eu-repo/semantics/openAccessmetadata.onlyhttps://repositorio.pucp.edu.peRepositorio Institucional de la PUCPrepositorio@pucp.pe
score 13.958958
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).