Vita Christi en Villegas (1591) y en Bertonio (1612) : comentarios lingüístico-pastorales

Descripción del Articulo

Como punto de partida, la Vita Christi (Bertonio, 1612e) [VXti ] tiene, en la concepción de Ludovico Bertonio [B], mucha complementariedad con los otros libros publicados en Juli, en 1612, en la imprenta de Francisco del Canto trasladada temporalmente allí para este fin. Además de su obvia finalidad...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Albó, Xavier
Formato: capítulo de libro
Fecha de Publicación:2019
Institución:Pontificia Universidad Católica del Perú
Repositorio:PUCP-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/203639
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14657/203639
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Lenguas indígenas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
id RPUC_deb1ad843c2b70f31e35b67b8e036b78
oai_identifier_str oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/203639
network_acronym_str RPUC
network_name_str PUCP-Institucional
repository_id_str 2905
spelling Albó, Xavier2025-03-28T19:38:59Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14657/203639Como punto de partida, la Vita Christi (Bertonio, 1612e) [VXti ] tiene, en la concepción de Ludovico Bertonio [B], mucha complementariedad con los otros libros publicados en Juli, en 1612, en la imprenta de Francisco del Canto trasladada temporalmente allí para este fin. Además de su obvia finalidad evangelizadora, la VXti 1 es un importante corpus tanto para el Vocabulario (1612d) como para la Silva de Phrases (1612b) que en alguna manera lo complementa, e incluso para las Artes (1603, 1612a). Como ya he explicado en otros textos (Albó & Layme, 1984; Albó, 2011-2012), en términos lingüísticos la VXti es, en mi opinión, el más logrado de los textos aimaras de B, por su mayor margen de libertad y flexibilidad para expresarse. En él aparece más que en otros la coautoría permanente de su principal colaborador aymara, don Martín de Santa Cruz, hanansaya del ayllu Cara; por eso lo citaré con la sigla B-M. Por lo mismo, en él se generan, menos que en los catecismos, textos rituales y otras traducciones más literales, eso que Lucy Briggs llamaba los «dialectos misioneros» de tal o cual lengua. Conviene resaltar que el texto castellano de B-M ya no es el de V sino una retraducción relativamente literal de la traducción aymara de don Martín con el visto bueno final de B. Abordaré esta temática desde tres vertientes: la gramatical, la semántica y la aplicación pastoral. En las citas cortas que acompañan estas páginas, añadimos al texto original en castellano acentos y algunas puntuaciones para facilitar su comprensión.application/pdfspaPontificia Universidad Católica del Perú. Fondo EditorialPEurn:isbn:9786123175061info:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/Lingüística misionera : aspectos lingüísticos, discursivos, filológicos y pedagógicosreponame:PUCP-Institucionalinstname:Pontificia Universidad Católica del Perúinstacron:PUCPLenguas indígenashttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06Vita Christi en Villegas (1591) y en Bertonio (1612) : comentarios lingüístico-pastoralesinfo:eu-repo/semantics/bookPartCapítulo de libroORIGINALLingüística misionera 117-144.pdfTexto completoapplication/pdf1018677https://repositorio.pucp.edu.pe/bitstreams/eab9b0fc-c060-4dd3-98fb-e55cffbeb5c0/download7d1a91ad5e8a65ea6a87072c5b9006b3MD51trueAnonymousREAD2027-12-31TEXTLingüística misionera 117-144.pdf.txtLingüística misionera 117-144.pdf.txtExtracted texttext/plain66479https://repositorio.pucp.edu.pe/bitstreams/45ff9091-f6b1-4d09-9764-9614ee0bbf88/downloada4d6f8d03e793b345c61b9a33dd78409MD52falseAnonymousREADTHUMBNAILLingüística misionera 117-144.pdf.jpgLingüística misionera 117-144.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg48072https://repositorio.pucp.edu.pe/bitstreams/de38bdf7-c0b9-4927-8be8-0a33811aa830/download4438cedd13de708e2c05bbe82efc37acMD53falseAnonymousREAD20.500.14657/203639oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/2036392025-09-04T17:07:58.169040Zhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/info:eu-repo/semantics/embargoedAccessembargo2027-12-31https://repositorio.pucp.edu.peRepositorio Institucional de la PUCPrepositorio@pucp.pe
dc.title.none.fl_str_mv Vita Christi en Villegas (1591) y en Bertonio (1612) : comentarios lingüístico-pastorales
title Vita Christi en Villegas (1591) y en Bertonio (1612) : comentarios lingüístico-pastorales
spellingShingle Vita Christi en Villegas (1591) y en Bertonio (1612) : comentarios lingüístico-pastorales
Albó, Xavier
Lenguas indígenas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
title_short Vita Christi en Villegas (1591) y en Bertonio (1612) : comentarios lingüístico-pastorales
title_full Vita Christi en Villegas (1591) y en Bertonio (1612) : comentarios lingüístico-pastorales
title_fullStr Vita Christi en Villegas (1591) y en Bertonio (1612) : comentarios lingüístico-pastorales
title_full_unstemmed Vita Christi en Villegas (1591) y en Bertonio (1612) : comentarios lingüístico-pastorales
title_sort Vita Christi en Villegas (1591) y en Bertonio (1612) : comentarios lingüístico-pastorales
author Albó, Xavier
author_facet Albó, Xavier
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Albó, Xavier
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Lenguas indígenas
topic Lenguas indígenas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
description Como punto de partida, la Vita Christi (Bertonio, 1612e) [VXti ] tiene, en la concepción de Ludovico Bertonio [B], mucha complementariedad con los otros libros publicados en Juli, en 1612, en la imprenta de Francisco del Canto trasladada temporalmente allí para este fin. Además de su obvia finalidad evangelizadora, la VXti 1 es un importante corpus tanto para el Vocabulario (1612d) como para la Silva de Phrases (1612b) que en alguna manera lo complementa, e incluso para las Artes (1603, 1612a). Como ya he explicado en otros textos (Albó & Layme, 1984; Albó, 2011-2012), en términos lingüísticos la VXti es, en mi opinión, el más logrado de los textos aimaras de B, por su mayor margen de libertad y flexibilidad para expresarse. En él aparece más que en otros la coautoría permanente de su principal colaborador aymara, don Martín de Santa Cruz, hanansaya del ayllu Cara; por eso lo citaré con la sigla B-M. Por lo mismo, en él se generan, menos que en los catecismos, textos rituales y otras traducciones más literales, eso que Lucy Briggs llamaba los «dialectos misioneros» de tal o cual lengua. Conviene resaltar que el texto castellano de B-M ya no es el de V sino una retraducción relativamente literal de la traducción aymara de don Martín con el visto bueno final de B. Abordaré esta temática desde tres vertientes: la gramatical, la semántica y la aplicación pastoral. En las citas cortas que acompañan estas páginas, añadimos al texto original en castellano acentos y algunas puntuaciones para facilitar su comprensión.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-03-28T19:38:59Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
dc.type.other.none.fl_str_mv Capítulo de libro
format bookPart
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14657/203639
url https://hdl.handle.net/20.500.14657/203639
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.none.fl_str_mv urn:isbn:9786123175061
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial
dc.publisher.country.none.fl_str_mv PE
publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial
dc.source.none.fl_str_mv Lingüística misionera : aspectos lingüísticos, discursivos, filológicos y pedagógicos
reponame:PUCP-Institucional
instname:Pontificia Universidad Católica del Perú
instacron:PUCP
instname_str Pontificia Universidad Católica del Perú
instacron_str PUCP
institution PUCP
reponame_str PUCP-Institucional
collection PUCP-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucp.edu.pe/bitstreams/eab9b0fc-c060-4dd3-98fb-e55cffbeb5c0/download
https://repositorio.pucp.edu.pe/bitstreams/45ff9091-f6b1-4d09-9764-9614ee0bbf88/download
https://repositorio.pucp.edu.pe/bitstreams/de38bdf7-c0b9-4927-8be8-0a33811aa830/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 7d1a91ad5e8a65ea6a87072c5b9006b3
a4d6f8d03e793b345c61b9a33dd78409
4438cedd13de708e2c05bbe82efc37ac
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la PUCP
repository.mail.fl_str_mv repositorio@pucp.pe
_version_ 1843248247900995584
score 13.90587
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).