Vita Christi en Villegas (1591) y en Bertonio (1612) : comentarios lingüístico-pastorales

Descripción del Articulo

Como punto de partida, la Vita Christi (Bertonio, 1612e) [VXti ] tiene, en la concepción de Ludovico Bertonio [B], mucha complementariedad con los otros libros publicados en Juli, en 1612, en la imprenta de Francisco del Canto trasladada temporalmente allí para este fin. Además de su obvia finalidad...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Albó, Xavier
Formato: capítulo de libro
Fecha de Publicación:2019
Institución:Pontificia Universidad Católica del Perú
Repositorio:PUCP-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/203639
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14657/203639
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Lenguas indígenas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
Descripción
Sumario:Como punto de partida, la Vita Christi (Bertonio, 1612e) [VXti ] tiene, en la concepción de Ludovico Bertonio [B], mucha complementariedad con los otros libros publicados en Juli, en 1612, en la imprenta de Francisco del Canto trasladada temporalmente allí para este fin. Además de su obvia finalidad evangelizadora, la VXti 1 es un importante corpus tanto para el Vocabulario (1612d) como para la Silva de Phrases (1612b) que en alguna manera lo complementa, e incluso para las Artes (1603, 1612a). Como ya he explicado en otros textos (Albó & Layme, 1984; Albó, 2011-2012), en términos lingüísticos la VXti es, en mi opinión, el más logrado de los textos aimaras de B, por su mayor margen de libertad y flexibilidad para expresarse. En él aparece más que en otros la coautoría permanente de su principal colaborador aymara, don Martín de Santa Cruz, hanansaya del ayllu Cara; por eso lo citaré con la sigla B-M. Por lo mismo, en él se generan, menos que en los catecismos, textos rituales y otras traducciones más literales, eso que Lucy Briggs llamaba los «dialectos misioneros» de tal o cual lengua. Conviene resaltar que el texto castellano de B-M ya no es el de V sino una retraducción relativamente literal de la traducción aymara de don Martín con el visto bueno final de B. Abordaré esta temática desde tres vertientes: la gramatical, la semántica y la aplicación pastoral. En las citas cortas que acompañan estas páginas, añadimos al texto original en castellano acentos y algunas puntuaciones para facilitar su comprensión.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).