Translation and Interpreting students enrolled in Taller General Inglés I course during the 2020-II
Descripción del Articulo
The research was focused on Translation and Interpreting students enrolled in Taller General Inglés I course during the 2020-II semester at the Faculty of Humanities of a Private University in Lima, who are beginning to have their first contact with the translation practice. Therefore, it...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | artículo |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | Revistas - Universidad Ricardo Palma |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/4367 |
Enlace del recurso: | http://revistas.urp.edu.pe/index.php/pluriversidad/article/view/4367 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Estudiantes de inglés, error de traducción, tipos de error, Taller de Traducción English language students, translation error, types of errors, Translation Workshop |
id |
REVURP_86af13b97aab0b451a6899aba30b511a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/4367 |
network_acronym_str |
REVURP |
network_name_str |
Revistas - Universidad Ricardo Palma |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and Interpreting students enrolled in Taller General Inglés I course during the 2020-IIErrores de traducción en textos de divulgación general cometidos por los estudiantes de Taller General Inglés I - 2020-IIVillanelo Ninapaytan, MaríaSánchez Medina, Ana GuadalupeEstudiantes de inglés, error de traducción, tipos de error, Taller de TraducciónEnglish language students, translation error, types of errors, Translation WorkshopThe research was focused on Translation and Interpreting students enrolled in Taller General Inglés I course during the 2020-II semester at the Faculty of Humanities of a Private University in Lima, who are beginning to have their first contact with the translation practice. Therefore, it is common for students to make mistakes in their translations at this stage. However, beyond penalizing errors and seeing them as negative aspects, Hurtado (2001) considers that errors in translation should be used as a key tool for students' learning, so that they themselves develop a critical and analytical sense in their translations as part of their teaching and learning process. Our main objective was to identify the types of errors made by students of Taller General Inglés I, specifically those errors that affect comprehension and expression. For this purpose, we selected a sample of 23 students who were asked to translate a general text. Significant percentages were evidenced in terms of errors affecting comprehension and expression, being errors of expression greater than those of comprehension.La investigación se centró en los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación matriculados en la asignatura Taller General Inglés I durante el semestre 2020-II en la Facultad de Humanidades de una Universidad Particular de Lima, que empiezan a tener sus primeros contactos con la práctica traductora. Por lo tanto, es frecuente que en esta etapa los estudiantes cometan errores en sus traducciones. Sin embargo, más allá de penalizar los errores y verlos como aspectos negativos, Hurtado (2001) considera que el error en traducción se debe utilizar como una herramienta clave para el aprendizaje de los estudiantes, de modo que ellos mismos desarrollen el sentido crítico y analítico en sus traducciones como parte de su proceso de enseñanza aprendizaje. Nos planteamos como objetivo principal identificar los tipos de errores que cometen los estudiantes de Taller General Inglés I, específicamente aquellos errores que afectan a la comprensión y la expresión. Para ello se seleccionó una muestra de 23 estudiantes a quienes se les pidió traducir un texto de divulgación general. Se evidenció porcentajes significativos en cuanto a los errores que afectan a la comprensión y la expresión , siendo los errores de expresión mayores que los de comprensión.Universidad Ricardo Palma2021-11-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisión por pares externosExternal peer reviewapplication/pdftext/htmlhttp://revistas.urp.edu.pe/index.php/pluriversidad/article/view/436710.31381/pluriversidad.v0i7.4367PLURIVERSIDAD; Núm. 7 (2021): PLURIVERSIDAD; 176 - 1862617-62622617-625410.31381/pluriversidad.v0i7reponame:Revistas - Universidad Ricardo Palmainstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPspahttp://revistas.urp.edu.pe/index.php/pluriversidad/article/view/4367/5333http://revistas.urp.edu.pe/index.php/pluriversidad/article/view/4367/5675Derechos de autor 2021 PLURIVERSIDADinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/43672021-12-31T21:45:50Z |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and Interpreting students enrolled in Taller General Inglés I course during the 2020-II Errores de traducción en textos de divulgación general cometidos por los estudiantes de Taller General Inglés I - 2020-II |
title |
Translation and Interpreting students enrolled in Taller General Inglés I course during the 2020-II |
spellingShingle |
Translation and Interpreting students enrolled in Taller General Inglés I course during the 2020-II Villanelo Ninapaytan, María Estudiantes de inglés, error de traducción, tipos de error, Taller de Traducción English language students, translation error, types of errors, Translation Workshop |
title_short |
Translation and Interpreting students enrolled in Taller General Inglés I course during the 2020-II |
title_full |
Translation and Interpreting students enrolled in Taller General Inglés I course during the 2020-II |
title_fullStr |
Translation and Interpreting students enrolled in Taller General Inglés I course during the 2020-II |
title_full_unstemmed |
Translation and Interpreting students enrolled in Taller General Inglés I course during the 2020-II |
title_sort |
Translation and Interpreting students enrolled in Taller General Inglés I course during the 2020-II |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytan, María Sánchez Medina, Ana Guadalupe |
author |
Villanelo Ninapaytan, María |
author_facet |
Villanelo Ninapaytan, María Sánchez Medina, Ana Guadalupe |
author_role |
author |
author2 |
Sánchez Medina, Ana Guadalupe |
author2_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Estudiantes de inglés, error de traducción, tipos de error, Taller de Traducción English language students, translation error, types of errors, Translation Workshop |
topic |
Estudiantes de inglés, error de traducción, tipos de error, Taller de Traducción English language students, translation error, types of errors, Translation Workshop |
description |
The research was focused on Translation and Interpreting students enrolled in Taller General Inglés I course during the 2020-II semester at the Faculty of Humanities of a Private University in Lima, who are beginning to have their first contact with the translation practice. Therefore, it is common for students to make mistakes in their translations at this stage. However, beyond penalizing errors and seeing them as negative aspects, Hurtado (2001) considers that errors in translation should be used as a key tool for students' learning, so that they themselves develop a critical and analytical sense in their translations as part of their teaching and learning process. Our main objective was to identify the types of errors made by students of Taller General Inglés I, specifically those errors that affect comprehension and expression. For this purpose, we selected a sample of 23 students who were asked to translate a general text. Significant percentages were evidenced in terms of errors affecting comprehension and expression, being errors of expression greater than those of comprehension. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-14 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Revisión por pares externos External peer review |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://revistas.urp.edu.pe/index.php/pluriversidad/article/view/4367 10.31381/pluriversidad.v0i7.4367 |
url |
http://revistas.urp.edu.pe/index.php/pluriversidad/article/view/4367 |
identifier_str_mv |
10.31381/pluriversidad.v0i7.4367 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://revistas.urp.edu.pe/index.php/pluriversidad/article/view/4367/5333 http://revistas.urp.edu.pe/index.php/pluriversidad/article/view/4367/5675 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
Derechos de autor 2021 PLURIVERSIDAD info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Derechos de autor 2021 PLURIVERSIDAD |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma |
dc.source.none.fl_str_mv |
PLURIVERSIDAD; Núm. 7 (2021): PLURIVERSIDAD; 176 - 186 2617-6262 2617-6254 10.31381/pluriversidad.v0i7 reponame:Revistas - Universidad Ricardo Palma instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
Revistas - Universidad Ricardo Palma |
collection |
Revistas - Universidad Ricardo Palma |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1789625153010794496 |
score |
13.87115 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).