La comunicación intercultural en las relaciones internacionales, elemento clave para el traductor y el intérprete

Descripción del Articulo

Aprender un nuevo idioma como requisito fundamental para trabajar como comunicador intercultural nunca fue suficiente para un traductor ni un intérprete. Por ello, lanzarse a laborar en escenarios internacionales, o en un lugar en donde la gente tiene una visión y cultura diferente implica el conoci...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Guanilo Aranda, Elsa, Cornejo Fernández, Hildegard
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2018
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:Revistas - Universidad Ricardo Palma
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/1437
Enlace del recurso:http://revistas.urp.edu.pe/index.php/Tradicion/article/view/1437
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:mediador intercultural
traductor
intérprete
cosmovisión
cultura
idiosincrasia
universales lingüísticos
universales culturales
culturemas
Descripción
Sumario:Aprender un nuevo idioma como requisito fundamental para trabajar como comunicador intercultural nunca fue suficiente para un traductor ni un intérprete. Por ello, lanzarse a laborar en escenarios internacionales, o en un lugar en donde la gente tiene una visión y cultura diferente implica el conocimiento y el respeto a los demás. El propósito de esta comunicación es analizar las implicancias que tiene la comunicación intercultural en el desempeño de la labor del traductor y del intérprete. Se analizará la casuística de la labor de los mismos que muestra cómo la labor en las relaciones internacionales los coloca a veces en situaciones de comunicación en las cuales comprender un mensaje será el resultado de un amplio dominio cultural y del análisis de la situación de comunicación. En este artículo veremos que cuando se traduce o cuando se interpreta en el ámbito de las relaciones internacionales, se debe conocer el protocolo de acuerdo a la ocasión en la cual se va a trabajar, es decir, si va a interpretar ante el directorio de grandes transnacionales, en la llegada de periodistas extranjeros, ante un grupo de mandatarios o como mediador intercultural entre organismos no gubernamentales y grupos de comunidades nativas, por ejemplo. Cada situación tendrá determinadas reglas que cumplir y algunas serán de naturaleza universal, otras a nivel cultural y otras dependerán tan sólo de las características personales de cada interlocutor con el cual trabaje el intérprete.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).