COURSE OF TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS

Descripción del Articulo

Translation of scientifi c writing constitutes a diffi culty at Medical College from Villa Clara, Cuba; mainly, in spelling, lexical and syntactic levels: misuse of foreign words, articles, prepositions, and overuse of passive voice and gerund. Thus, a postgraduate course directed to these professio...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Cruz-Camacho, Lisvette, López-Gómez, Eugenio Jesús, Garcés-Pérez, Mercedes, Navarrete-Reyes, María del Carmen, Fimia-Duarte, Rigoberto, Noda-Valledor, Maribel Iraida
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:Revista URP - Paideia XXI
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/3438
Enlace del recurso:http://revistas.urp.edu.pe/index.php/Paideia/article/view/3438
Nivel de acceso:acceso abierto
id 2519-5700_3958e4e23faca95e43d959f74aa2c84b
oai_identifier_str oai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/3438
network_acronym_str 2519-5700
repository_id_str
network_name_str Revista URP - Paideia XXI
spelling COURSE OF TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALSCURSO DE POSGRADO DE TRADUCCIÓN PARA PROFESIONALES DE LA SALUDCruz-Camacho, LisvetteLópez-Gómez, Eugenio JesúsGarcés-Pérez, MercedesNavarrete-Reyes, María del CarmenFimia-Duarte, RigobertoNoda-Valledor, Maribel IraidaTranslation of scientifi c writing constitutes a diffi culty at Medical College from Villa Clara, Cuba; mainly, in spelling, lexical and syntactic levels: misuse of foreign words, articles, prepositions, and overuse of passive voice and gerund. Thus, a postgraduate course directed to these professionals was designed to eradicate such defi ciencies; therefore, the authors intend to show its results. Theoretical methods were applied: analysis-synthesis and induction-deduction and empirical ones: observation of the course development and a broad document review of scientifi c abstracts written by Cubans and foreigners related to Health. Consequently, the results were very favorable; 12 out of 15 students were good graded, and three were excellent. Moreover, these revealed constructive opinions about the course using PNI technique (positive, negative, interesting). It can be highlighted that six of the students were graded with four and fi ve in the English exercise for teaching rank; likewise, four of them could publish their scientifi c results in important journals. Finally, this experience contributed to students’ refl ection and strengthened their skills in translating scientifi c texts, which evidence the course's effectiveness. Keywords: health professionals – postgraduate course – translationComo resultado de un proceso investigativo continuado en la Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara, Cuba, se ha podido constatar una gran afectación en la traducción de los textos científicos; esencialmente, en la ortografía y niveles léxico y sintáctico: abuso de extranjerismos (anglicismos), utilización impropia de palabras, uso incorrecto de artículos y preposiciones, así como el empleo excesivo de la voz pasiva y del gerundio. Es por ello que, para contribuir de alguna manera a la erradicación de dichas deficiencias se diseñó el curso de posgrado de traducción dirigido a estos profesionales; por tanto, la intención de los autores es mostrar los resultados de este. Para ello se emplearon métodos teóricos: análisis-síntesis e inducción-deducción, así como los métodos empíricos: observación del fenómeno en su contexto y una intensa revisión documental, basada en resúmenes científicos escritos por varios autores cubanos y extranjeros vinculados a la Salud. En consecuencia, los resultados fueron muy favorables: de un total de 15 cursistas, 12 obtuvieron calificación de bien y tres de excelente. Además, estos opinaron satisfactoriamente sobre el curso mediante la técnica del PNI (positivo, negativo, interesante). Cabe notar que seis alumnos realizaron el ejercicio de inglés para promover de categoría docente con calificaciones entre cuatro y cinco puntos, y cuatro lograron publicar sus resultados científicos en revistas de impacto. Finalmente, la experiencia contribuyó a la reflexión de los cursistas y al fortalecimiento de sus habilidades en la traducción de los textos científicos, lo que evidencia la efectividad del curso. Palabras clave: curso de posgrado – profesionales de la Salud – traducciónUniversidad Ricardo Palma2020-11-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulo evaluado por paresapplication/pdfhttp://revistas.urp.edu.pe/index.php/Paideia/article/view/343810.31381/paideia xxi.v10i2.3438Paideia XXI; Vol. 10 Núm. 2 (2020): PAIDEIA XXI; 371-3882519-57002221-7770reponame:Revista URP - Paideia XXIinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPspahttp://revistas.urp.edu.pe/index.php/Paideia/article/view/3438/4235Derechos de autor 2020 Paideia XXIinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-05-29T16:30:13Zmail@mail.com -
dc.title.none.fl_str_mv COURSE OF TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS
CURSO DE POSGRADO DE TRADUCCIÓN PARA PROFESIONALES DE LA SALUD
title COURSE OF TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS
spellingShingle COURSE OF TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS
Cruz-Camacho, Lisvette
title_short COURSE OF TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS
title_full COURSE OF TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS
title_fullStr COURSE OF TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS
title_full_unstemmed COURSE OF TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS
title_sort COURSE OF TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS
dc.creator.none.fl_str_mv Cruz-Camacho, Lisvette
López-Gómez, Eugenio Jesús
Garcés-Pérez, Mercedes
Navarrete-Reyes, María del Carmen
Fimia-Duarte, Rigoberto
Noda-Valledor, Maribel Iraida
author Cruz-Camacho, Lisvette
author_facet Cruz-Camacho, Lisvette
López-Gómez, Eugenio Jesús
Garcés-Pérez, Mercedes
Navarrete-Reyes, María del Carmen
Fimia-Duarte, Rigoberto
Noda-Valledor, Maribel Iraida
author_role author
author2 López-Gómez, Eugenio Jesús
Garcés-Pérez, Mercedes
Navarrete-Reyes, María del Carmen
Fimia-Duarte, Rigoberto
Noda-Valledor, Maribel Iraida
author2_role author
author
author
author
author
dc.description.none.fl_txt_mv Translation of scientifi c writing constitutes a diffi culty at Medical College from Villa Clara, Cuba; mainly, in spelling, lexical and syntactic levels: misuse of foreign words, articles, prepositions, and overuse of passive voice and gerund. Thus, a postgraduate course directed to these professionals was designed to eradicate such defi ciencies; therefore, the authors intend to show its results. Theoretical methods were applied: analysis-synthesis and induction-deduction and empirical ones: observation of the course development and a broad document review of scientifi c abstracts written by Cubans and foreigners related to Health. Consequently, the results were very favorable; 12 out of 15 students were good graded, and three were excellent. Moreover, these revealed constructive opinions about the course using PNI technique (positive, negative, interesting). It can be highlighted that six of the students were graded with four and fi ve in the English exercise for teaching rank; likewise, four of them could publish their scientifi c results in important journals. Finally, this experience contributed to students’ refl ection and strengthened their skills in translating scientifi c texts, which evidence the course's effectiveness. Keywords: health professionals – postgraduate course – translation
Como resultado de un proceso investigativo continuado en la Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara, Cuba, se ha podido constatar una gran afectación en la traducción de los textos científicos; esencialmente, en la ortografía y niveles léxico y sintáctico: abuso de extranjerismos (anglicismos), utilización impropia de palabras, uso incorrecto de artículos y preposiciones, así como el empleo excesivo de la voz pasiva y del gerundio. Es por ello que, para contribuir de alguna manera a la erradicación de dichas deficiencias se diseñó el curso de posgrado de traducción dirigido a estos profesionales; por tanto, la intención de los autores es mostrar los resultados de este. Para ello se emplearon métodos teóricos: análisis-síntesis e inducción-deducción, así como los métodos empíricos: observación del fenómeno en su contexto y una intensa revisión documental, basada en resúmenes científicos escritos por varios autores cubanos y extranjeros vinculados a la Salud. En consecuencia, los resultados fueron muy favorables: de un total de 15 cursistas, 12 obtuvieron calificación de bien y tres de excelente. Además, estos opinaron satisfactoriamente sobre el curso mediante la técnica del PNI (positivo, negativo, interesante). Cabe notar que seis alumnos realizaron el ejercicio de inglés para promover de categoría docente con calificaciones entre cuatro y cinco puntos, y cuatro lograron publicar sus resultados científicos en revistas de impacto. Finalmente, la experiencia contribuyó a la reflexión de los cursistas y al fortalecimiento de sus habilidades en la traducción de los textos científicos, lo que evidencia la efectividad del curso. Palabras clave: curso de posgrado – profesionales de la Salud – traducción
description Translation of scientifi c writing constitutes a diffi culty at Medical College from Villa Clara, Cuba; mainly, in spelling, lexical and syntactic levels: misuse of foreign words, articles, prepositions, and overuse of passive voice and gerund. Thus, a postgraduate course directed to these professionals was designed to eradicate such defi ciencies; therefore, the authors intend to show its results. Theoretical methods were applied: analysis-synthesis and induction-deduction and empirical ones: observation of the course development and a broad document review of scientifi c abstracts written by Cubans and foreigners related to Health. Consequently, the results were very favorable; 12 out of 15 students were good graded, and three were excellent. Moreover, these revealed constructive opinions about the course using PNI technique (positive, negative, interesting). It can be highlighted that six of the students were graded with four and fi ve in the English exercise for teaching rank; likewise, four of them could publish their scientifi c results in important journals. Finally, this experience contributed to students’ refl ection and strengthened their skills in translating scientifi c texts, which evidence the course's effectiveness. Keywords: health professionals – postgraduate course – translation
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-29
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo evaluado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://revistas.urp.edu.pe/index.php/Paideia/article/view/3438
10.31381/paideia xxi.v10i2.3438
url http://revistas.urp.edu.pe/index.php/Paideia/article/view/3438
identifier_str_mv 10.31381/paideia xxi.v10i2.3438
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv http://revistas.urp.edu.pe/index.php/Paideia/article/view/3438/4235
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2020 Paideia XXI
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2020 Paideia XXI
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma
publisher.none.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma
dc.source.none.fl_str_mv Paideia XXI; Vol. 10 Núm. 2 (2020): PAIDEIA XXI; 371-388
2519-5700
2221-7770
reponame:Revista URP - Paideia XXI
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
reponame_str Revista URP - Paideia XXI
collection Revista URP - Paideia XXI
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1701110959353888768
score 13.95948
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).