Análisis textual de corpus bilingüe comparable de actas constitutivas de empresas en Lima (Perú) y Miami (Estados Unidos)
Descripción del Articulo
La traducción de actas jurídicas depende de la equivalencia funcional y terminológica entre sistemas legales distintos. Para ello, los corpus bilingües permiten a identificar patrones lingüísticos y terminológicos para conseguir una traducción funcional. Y, aunque a nivel internacional se han lograd...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2025 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684475 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684475 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Análisis textual Corpus bilingüe Macroestructura Microestructura Patrones lingüísticos Derecho peruano Derecho estadounidense Textual analysis Bilingual corpus Macrostructure Microstructure Linguistic patterns Peruvian law U.S. law https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_dc59a90b08460e22748a03b06f8625a4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684475 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis textual de corpus bilingüe comparable de actas constitutivas de empresas en Lima (Perú) y Miami (Estados Unidos) |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Textual Analysis of a Comparable Bilingual Corpus of Articles of Incorporation from Lima (Peru) and Miami (United States) |
title |
Análisis textual de corpus bilingüe comparable de actas constitutivas de empresas en Lima (Perú) y Miami (Estados Unidos) |
spellingShingle |
Análisis textual de corpus bilingüe comparable de actas constitutivas de empresas en Lima (Perú) y Miami (Estados Unidos) Guevara Pacheco, Luz Massiel Análisis textual Corpus bilingüe Macroestructura Microestructura Patrones lingüísticos Derecho peruano Derecho estadounidense Textual analysis Bilingual corpus Macrostructure Microstructure Linguistic patterns Peruvian law U.S. law https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Análisis textual de corpus bilingüe comparable de actas constitutivas de empresas en Lima (Perú) y Miami (Estados Unidos) |
title_full |
Análisis textual de corpus bilingüe comparable de actas constitutivas de empresas en Lima (Perú) y Miami (Estados Unidos) |
title_fullStr |
Análisis textual de corpus bilingüe comparable de actas constitutivas de empresas en Lima (Perú) y Miami (Estados Unidos) |
title_full_unstemmed |
Análisis textual de corpus bilingüe comparable de actas constitutivas de empresas en Lima (Perú) y Miami (Estados Unidos) |
title_sort |
Análisis textual de corpus bilingüe comparable de actas constitutivas de empresas en Lima (Perú) y Miami (Estados Unidos) |
author |
Guevara Pacheco, Luz Massiel |
author_facet |
Guevara Pacheco, Luz Massiel |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Guevara Pacheco, Luz Massiel |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guevara Pacheco, Luz Massiel |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Análisis textual Corpus bilingüe Macroestructura Microestructura Patrones lingüísticos Derecho peruano Derecho estadounidense Textual analysis Bilingual corpus Macrostructure Microstructure Linguistic patterns Peruvian law U.S. law |
topic |
Análisis textual Corpus bilingüe Macroestructura Microestructura Patrones lingüísticos Derecho peruano Derecho estadounidense Textual analysis Bilingual corpus Macrostructure Microstructure Linguistic patterns Peruvian law U.S. law https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
La traducción de actas jurídicas depende de la equivalencia funcional y terminológica entre sistemas legales distintos. Para ello, los corpus bilingües permiten a identificar patrones lingüísticos y terminológicos para conseguir una traducción funcional. Y, aunque a nivel internacional se han logrado avances en la identificación de patrones lingüísticos y terminológicos para la traducción jurídica, en el ámbito nacional aún faltan investigaciones sobre este tema. Por ello, esta investigación propone realizar un análisis textual de un corpus bilingüe comparable de actas constitutivas de empresas en Lima (Perú) y Miami (Estados Unidos), con el objetivo de identificar y comparar las diferencias y semejanzas en su macroestructura y microestructura, lo cual permitirá comprender cómo las diferencias entre los sistemas legales de ambos países influyen en la organización del contenido y en el uso de terminología específica, contribuyendo a una traducción jurídica más precisa y funcional. Se parte del supuesto de que la macroestructura de un texto jurídico se refiere a la organización general del contenido, su distribución y la coherencia discursiva; asimismo, que las diferencias microestructurales pueden observarse en el uso de términos legales específicos de cada jurisdicción y en las construcciones sintácticas. En ese sentido, se emplearon cuatro categorías teóricas: el uso de corpus para identificar patrones lingüísticos; el género textual como estructura discursiva; el análisis textual contrastivo para explorar diferencias interlingüísticas; la macroestructura enfocada en la organización global del texto, la microestructura, que abarca elementos cohesivos y terminológicos específicos, y un panorama del derecho anglosajón y peruano. |
publishDate |
2025 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-03-18T16:59:36Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-03-18T16:59:36Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-01-18 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/684475 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/684475 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/8/Guevara_PL.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/7/Guevara_PL.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/10/Guevara_PL_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/12/Guevara_PL_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/14/Guevara_PL_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/6/Guevara_PL.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/9/Guevara_PL_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/11/Guevara_PL_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/13/Guevara_PL_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/1/Guevara_PL.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/2/Guevara_PL.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/3/Guevara_PL_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/4/Guevara_PL_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/5/Guevara_PL_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
aace025b0132d0e3bc06cd6c965a133b 943abe703dbc21a1929092d9c50f8b5c edfe9d95660d492fc5d7c532ceee0b51 42b2a286b21d45f04a6785de07e4460e b0fabb8ecd4059d7a6bf2e9b0f7f0d11 7412d779b61ff4c6156fbd4bc1686698 70aef8cab6e445681951d9825c560c22 faf9a721e75b60402bd2196f829e70dc d01587f577a0d950b0c6f2d541bf0d57 79a713de008298c738d9d48e846e0357 8e664cf43f7f74de3479bda05aa53cdb ba42a008c96fc39830fdd87b33aab8f1 b9bd2d71e1f63ed550965d56a245b613 1806f8cfa9a3c35eeb4a5739cc97a8d8 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187423916785664 |
spelling |
77fe3d07a2c8ad802df88570f2e3a05aGuevara Pacheco, Luz Massiel77fe3d07a2c8ad802df88570f2e3a05a500Guevara Pacheco, Luz Massiel2025-03-18T16:59:36Z2025-03-18T16:59:36Z2025-01-18http://hdl.handle.net/10757/684475000000012196144XLa traducción de actas jurídicas depende de la equivalencia funcional y terminológica entre sistemas legales distintos. Para ello, los corpus bilingües permiten a identificar patrones lingüísticos y terminológicos para conseguir una traducción funcional. Y, aunque a nivel internacional se han logrado avances en la identificación de patrones lingüísticos y terminológicos para la traducción jurídica, en el ámbito nacional aún faltan investigaciones sobre este tema. Por ello, esta investigación propone realizar un análisis textual de un corpus bilingüe comparable de actas constitutivas de empresas en Lima (Perú) y Miami (Estados Unidos), con el objetivo de identificar y comparar las diferencias y semejanzas en su macroestructura y microestructura, lo cual permitirá comprender cómo las diferencias entre los sistemas legales de ambos países influyen en la organización del contenido y en el uso de terminología específica, contribuyendo a una traducción jurídica más precisa y funcional. Se parte del supuesto de que la macroestructura de un texto jurídico se refiere a la organización general del contenido, su distribución y la coherencia discursiva; asimismo, que las diferencias microestructurales pueden observarse en el uso de términos legales específicos de cada jurisdicción y en las construcciones sintácticas. En ese sentido, se emplearon cuatro categorías teóricas: el uso de corpus para identificar patrones lingüísticos; el género textual como estructura discursiva; el análisis textual contrastivo para explorar diferencias interlingüísticas; la macroestructura enfocada en la organización global del texto, la microestructura, que abarca elementos cohesivos y terminológicos específicos, y un panorama del derecho anglosajón y peruano.The translation of legal documents depends on the functional and terminological equivalence between different legal systems. To this end, bilingual corpora allow the identification of linguistic and terminological patterns in order to achieve a functional translation. And, although international progress has been made in identifying linguistic and terminological patterns for legal translation, national research on this topic is still lacking. Therefore, this research proposes to carry out a textual analysis of a comparable bilingual corpus of corporate articles of incorporation in Lima (Peru) and Miami (United States), with the aim of identifying and comparing the differences and similarities in their macrostructure and microstructure, which will allow us to understand how the differences between the legal systems of both countries influence the organization of the content and the use of specific terminology, contributing to a more precise and functional legal translation. It is assumed that the macrostructure of a legal text refers to the general organization of the content, its distribution and discursive coherence; Likewise, microstructural differences can be observed in the use of legal terms specific to each jurisdiction and in syntactical constructions. In this sense, four theoretical categories were used: the use of corpora to identify linguistic patterns; textual genre as a discursive structure; contrastive textual analysis to explore interlinguistic differences; macrostructure focused on the overall organization of the text; microstructure, which encompasses specific cohesive and terminological elements; and an overview of Anglo-Saxon and Peruvian law.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCAnálisis textualCorpus bilingüeMacroestructuraMicroestructuraPatrones lingüísticosDerecho peruanoDerecho estadounidenseTextual analysisBilingual corpusMacrostructureMicrostructureLinguistic patternsPeruvian lawU.S. lawhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis textual de corpus bilingüe comparable de actas constitutivas de empresas en Lima (Perú) y Miami (Estados Unidos)Textual Analysis of a Comparable Bilingual Corpus of Articles of Incorporation from Lima (Peru) and Miami (United States)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-03-19T19:29:03Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-0593-544940876352https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller23112671094462CONVERTED2_3965297Guevara_PL.pdfGuevara_PL.pdfapplication/pdf251104https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/8/Guevara_PL.pdfaace025b0132d0e3bc06cd6c965a133bMD58falseTHUMBNAILGuevara_PL.pdf.jpgGuevara_PL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31718https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/7/Guevara_PL.pdf.jpg943abe703dbc21a1929092d9c50f8b5cMD57falseGuevara_PL_Fichaautorizacion.pdf.jpgGuevara_PL_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg25526https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/10/Guevara_PL_Fichaautorizacion.pdf.jpgedfe9d95660d492fc5d7c532ceee0b51MD510falseGuevara_PL_Reportesimilitud.pdf.jpgGuevara_PL_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32019https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/12/Guevara_PL_Reportesimilitud.pdf.jpg42b2a286b21d45f04a6785de07e4460eMD512falseGuevara_PL_Actasimilitud.pdf.jpgGuevara_PL_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41456https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/14/Guevara_PL_Actasimilitud.pdf.jpgb0fabb8ecd4059d7a6bf2e9b0f7f0d11MD514falseTEXTGuevara_PL.pdf.txtGuevara_PL.pdf.txtExtracted texttext/plain62094https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/6/Guevara_PL.pdf.txt7412d779b61ff4c6156fbd4bc1686698MD56falseGuevara_PL_Fichaautorizacion.pdf.txtGuevara_PL_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2688https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/9/Guevara_PL_Fichaautorizacion.pdf.txt70aef8cab6e445681951d9825c560c22MD59falseGuevara_PL_Reportesimilitud.pdf.txtGuevara_PL_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2033https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/11/Guevara_PL_Reportesimilitud.pdf.txtfaf9a721e75b60402bd2196f829e70dcMD511falseGuevara_PL_Actasimilitud.pdf.txtGuevara_PL_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1239https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/13/Guevara_PL_Actasimilitud.pdf.txtd01587f577a0d950b0c6f2d541bf0d57MD513falseORIGINALGuevara_PL.pdfGuevara_PL.pdfapplication/pdf490154https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/1/Guevara_PL.pdf79a713de008298c738d9d48e846e0357MD51trueGuevara_PL.docxGuevara_PL.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document233909https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/2/Guevara_PL.docx8e664cf43f7f74de3479bda05aa53cdbMD52falseGuevara_PL_Fichaautorizacion.pdfGuevara_PL_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf503507https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/3/Guevara_PL_Fichaautorizacion.pdfba42a008c96fc39830fdd87b33aab8f1MD53falseGuevara_PL_Reportesimilitud.pdfGuevara_PL_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf4852139https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/4/Guevara_PL_Reportesimilitud.pdfb9bd2d71e1f63ed550965d56a245b613MD54falseGuevara_PL_Actasimilitud.pdfGuevara_PL_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126141https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684475/5/Guevara_PL_Actasimilitud.pdf1806f8cfa9a3c35eeb4a5739cc97a8d8MD55false10757/684475oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6844752025-03-26 17:26:40.306Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.971837 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).