Función discursiva de los paratextos en 5 mangas de género Shonen y Romcom en scanlations en inglés entre los años 2000 y 2022
Descripción del Articulo
En los mangas de géneros Shonen y Romcom, los elementos paratextuales discursivos representan un recurso significativo ampliamente utilizado por traductores fanáticos. Esta práctica, difundida en comunidades de scanlation, presenta un fenómeno de intervención textual, cuya finalidad comunicativa var...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/668435 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/668435 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Paratextualidad Manga Scanlation Traductor fanático Paratextuality Fan translator Scanlation group Grupo scanlation http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UUPC_02a97dd7fb51fd53893281a447858b70 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/668435 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Función discursiva de los paratextos en 5 mangas de género Shonen y Romcom en scanlations en inglés entre los años 2000 y 2022 |
title |
Función discursiva de los paratextos en 5 mangas de género Shonen y Romcom en scanlations en inglés entre los años 2000 y 2022 |
spellingShingle |
Función discursiva de los paratextos en 5 mangas de género Shonen y Romcom en scanlations en inglés entre los años 2000 y 2022 Jara Vílchez, Dylan Brandon Paratextualidad Manga Scanlation Traductor fanático Paratextuality Fan translator Scanlation group Grupo scanlation http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Función discursiva de los paratextos en 5 mangas de género Shonen y Romcom en scanlations en inglés entre los años 2000 y 2022 |
title_full |
Función discursiva de los paratextos en 5 mangas de género Shonen y Romcom en scanlations en inglés entre los años 2000 y 2022 |
title_fullStr |
Función discursiva de los paratextos en 5 mangas de género Shonen y Romcom en scanlations en inglés entre los años 2000 y 2022 |
title_full_unstemmed |
Función discursiva de los paratextos en 5 mangas de género Shonen y Romcom en scanlations en inglés entre los años 2000 y 2022 |
title_sort |
Función discursiva de los paratextos en 5 mangas de género Shonen y Romcom en scanlations en inglés entre los años 2000 y 2022 |
author |
Jara Vílchez, Dylan Brandon |
author_facet |
Jara Vílchez, Dylan Brandon Urdiales Cáceres, Adrián Fernando |
author_role |
author |
author2 |
Urdiales Cáceres, Adrián Fernando |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Salcedo Reyes, Ana Lucia |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Jara Vílchez, Dylan Brandon Urdiales Cáceres, Adrián Fernando |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Paratextualidad Manga Scanlation Traductor fanático Paratextuality Fan translator Scanlation group Grupo scanlation |
topic |
Paratextualidad Manga Scanlation Traductor fanático Paratextuality Fan translator Scanlation group Grupo scanlation http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
En los mangas de géneros Shonen y Romcom, los elementos paratextuales discursivos representan un recurso significativo ampliamente utilizado por traductores fanáticos. Esta práctica, difundida en comunidades de scanlation, presenta un fenómeno de intervención textual, cuya finalidad comunicativa varía según cada paratexto discursivo. Así, el objetivo de este estudio es analizar la función de los elementos paratextuales discursivos en las traducciones de scanlation de los mangas de género Shonen y Romcom producidos por grupos de traductores aficionados. Este trabajo se enfoca en cinco scanlations de mangas, explorando las características, funciones e intervenciones textuales presentes en ellos a través de los elementos paratextuales discursivos. La metodología se basa en un diseño de investigación cualitativo con dos técnicas de producción de datos. En primer lugar, se realiza un análisis contrastivo para cotejar los mangas seleccionados en inglés (TMs) y japonés (TFs) y así identificar y clasificar los elementos paratextuales discursivos presentes en los scanlations. Posteriormente, se lleva a cabo un análisis de contenido en los TMs que permite profundizar en la intervención textual y finalidad comunicativa de estos elementos. Este enfoque metodológico proporciona una visión clara de cómo los traductores fanáticos incorporan elementos paratextuales discursivos en los scanlations y su impacto en los mismos. A través de este análisis, se obtuvo una comprensión más profunda del papel que juegan los elementos paratextuales discursivos en la traducción de mangas por parte de los grupos de scanlation. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-08-11T18:38:28Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-08-11T18:38:28Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-07-02 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/668435 |
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/668435 |
identifier_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/10/Jara_VD.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/9/Jara_VD.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/12/Jara_VD_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/14/Jara_VD_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/16/Jara_VD_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/8/Jara_VD.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/11/Jara_VD_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/13/Jara_VD_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/15/Jara_VD_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/3/Jara_VD.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/4/Jara_VD.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/5/Jara_VD_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/6/Jara_VD_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/7/Jara_VD_Actasimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/1/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5fe2647aaac82d1adfec6d1eb28a0627 e8d439752c442f426b807f1a11cbe77a a5dcba97c9df38a0142b0f9c3a9ae66b 5ecbda76b9df82faa7902196b216d60e 999ed887adedfa23e4dca021c7a9193d a372d4bca8c1c8706561be55a9ce807c 2a97cd65e380b1d36857d7f8323d8126 08fb8123c9f329bb4250e960c57d6783 814b100bdd223ad67e4c9558122b2d49 4af9c0cf241544c2cc95abb7118f13ab c7806f40f73ea92fd78f711c78142b6c ca308fdf934989f5be83f3adaab2c274 010644d46d590e3d2a7304626b0a5fe8 c68d97fa78e41bc0144779d597f8d333 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1846065932755009536 |
spelling |
07929dd0c422573fca83eb70d4a2891d500Salcedo Reyes, Ana Lucia6e9241dbdad45b4b34bb3d803a197d4f50065ecf44cea271d397b9c6a4181ad6473500Jara Vílchez, Dylan BrandonUrdiales Cáceres, Adrián Fernando2023-08-11T18:38:28Z2023-08-11T18:38:28Z2023-07-02http://hdl.handle.net/10757/6684350000 0001 2196 144XEn los mangas de géneros Shonen y Romcom, los elementos paratextuales discursivos representan un recurso significativo ampliamente utilizado por traductores fanáticos. Esta práctica, difundida en comunidades de scanlation, presenta un fenómeno de intervención textual, cuya finalidad comunicativa varía según cada paratexto discursivo. Así, el objetivo de este estudio es analizar la función de los elementos paratextuales discursivos en las traducciones de scanlation de los mangas de género Shonen y Romcom producidos por grupos de traductores aficionados. Este trabajo se enfoca en cinco scanlations de mangas, explorando las características, funciones e intervenciones textuales presentes en ellos a través de los elementos paratextuales discursivos. La metodología se basa en un diseño de investigación cualitativo con dos técnicas de producción de datos. En primer lugar, se realiza un análisis contrastivo para cotejar los mangas seleccionados en inglés (TMs) y japonés (TFs) y así identificar y clasificar los elementos paratextuales discursivos presentes en los scanlations. Posteriormente, se lleva a cabo un análisis de contenido en los TMs que permite profundizar en la intervención textual y finalidad comunicativa de estos elementos. Este enfoque metodológico proporciona una visión clara de cómo los traductores fanáticos incorporan elementos paratextuales discursivos en los scanlations y su impacto en los mismos. A través de este análisis, se obtuvo una comprensión más profunda del papel que juegan los elementos paratextuales discursivos en la traducción de mangas por parte de los grupos de scanlation.In Shonen and Romcom genre manga, discursive paratextual elements represent a significant resource widely used by fan translators. This practice, widespread in scanlation communities, presents a phenomenon of textual intervention, whose communicative purpose varies according to each discursive paratext. Therefore, the aim of this study is to analyze the function of discursive paratextual elements in scanlation translations of Shonen and Romcom genre manga produced by amateur translator groups. This work focuses on five manga scanlations, exploring the characteristics, functions, and textual interventions present in them through discursive paratextual elements. The methodology is based on a qualitative research design with two data production techniques. Firstly, a contrastive analysis is carried out to compare the selected English (Target language) and Japanese (Source text) manga and thus identify and classify the discursive paratextual elements present in the scanlations. Subsequently, a content analysis is carried out on the TMs that allows for a deeper understanding of the textual intervention and communicative purpose of these elements. This methodological approach provides a clear vision of how fan translators incorporate discursive paratextual elements into scanlations and their impact on them. Through this analysis, a deeper understanding was obtained of the role discursive paratextual elements play in manga translation by scanlation groups.Trabajo de investigaciónODS 4: Educación de calidadODS 9: Industria, innovación e infraestructuraODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCParatextualidadMangaScanlationTraductor fanáticoParatextualityFan translatorScanlation groupGrupo scanlationhttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Función discursiva de los paratextos en 5 mangas de género Shonen y Romcom en scanlations en inglés entre los años 2000 y 2022info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2023-08-11T20:25:47Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9473-2496https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267147919274714070CONVERTED2_38264122093-08-11Jara_VD.pdfJara_VD.pdfapplication/pdf489116https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/10/Jara_VD.pdf5fe2647aaac82d1adfec6d1eb28a0627MD510falseTHUMBNAILJara_VD.pdf.jpgJara_VD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33916https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/9/Jara_VD.pdf.jpge8d439752c442f426b807f1a11cbe77aMD59false2093-08-11Jara_VD_Fichaautorizacion.pdf.jpgJara_VD_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41500https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/12/Jara_VD_Fichaautorizacion.pdf.jpga5dcba97c9df38a0142b0f9c3a9ae66bMD512false2093-08-11Jara_VD_Reportesimilitud.pdf.jpgJara_VD_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg38735https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/14/Jara_VD_Reportesimilitud.pdf.jpg5ecbda76b9df82faa7902196b216d60eMD514false2093-08-11Jara_VD_Actasimilitud.pdf.jpgJara_VD_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42078https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/16/Jara_VD_Actasimilitud.pdf.jpg999ed887adedfa23e4dca021c7a9193dMD516falseTEXTJara_VD.pdf.txtJara_VD.pdf.txtExtracted texttext/plain108079https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/8/Jara_VD.pdf.txta372d4bca8c1c8706561be55a9ce807cMD58false2093-08-11Jara_VD_Fichaautorizacion.pdf.txtJara_VD_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain551https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/11/Jara_VD_Fichaautorizacion.pdf.txt2a97cd65e380b1d36857d7f8323d8126MD511false2093-08-11Jara_VD_Reportesimilitud.pdf.txtJara_VD_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1316https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/13/Jara_VD_Reportesimilitud.pdf.txt08fb8123c9f329bb4250e960c57d6783MD513false2093-08-11Jara_VD_Actasimilitud.pdf.txtJara_VD_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1280https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/15/Jara_VD_Actasimilitud.pdf.txt814b100bdd223ad67e4c9558122b2d49MD515falseORIGINALJara_VD.pdfJara_VD.pdfapplication/pdf472492https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/3/Jara_VD.pdf4af9c0cf241544c2cc95abb7118f13abMD53true2093-08-11Jara_VD.docxJara_VD.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document569220https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/4/Jara_VD.docxc7806f40f73ea92fd78f711c78142b6cMD54false2093-08-11Jara_VD_Fichaautorizacion.pdfJara_VD_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf1916435https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/5/Jara_VD_Fichaautorizacion.pdfca308fdf934989f5be83f3adaab2c274MD55false2093-08-11Jara_VD_Reportesimilitud.pdfJara_VD_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf6862738https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/6/Jara_VD_Reportesimilitud.pdf010644d46d590e3d2a7304626b0a5fe8MD56false2093-08-11Jara_VD_Actasimilitud.pdfJara_VD_Actasimilitud.pdfapplication/pdf123265https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/7/Jara_VD_Actasimilitud.pdfc68d97fa78e41bc0144779d597f8d333MD57falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668435/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/668435oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6684352025-07-19 20:54:54.005Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.02468 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).