Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Gray
Descripción del Articulo
Objetivo. El objetivo de la presente investigación fue identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de “El retrato de Dorian Gray” en específico las técnicas de ampliación lingüística, compresión lingüística y transposición. Métodos y materiales. El método usado fue la i...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2019 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3183 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3183 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traductor Técnica de traducción Corpus Literatura Traducción literaria https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | Objetivo. El objetivo de la presente investigación fue identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de “El retrato de Dorian Gray” en específico las técnicas de ampliación lingüística, compresión lingüística y transposición. Métodos y materiales. El método usado fue la investigación descriptiva y el corpus genérico fue la novela “El retrato de Dorian Gray” en su versión inglés y español. El corpus específico abarcó 35 muestras representativas, asimismo se empleó la estadística descriptiva. Los datos fueron procesados en el paquete estadístico SPSS versión 25. Conclusiones. Las conclusiones obtenidas fueron: - La técnica de la compresión lingüística fue la técnica más usada. La ampliación lingüística fue medianamente usada y la transposición también fue medianamente usada. Recomendaciones. Se sugiere: -En la traducción de novelas del inglés al español, es importante hacer énfasis en la comprensión del texto origen para adoptar las técnicas de traducción que brinden más fidelidad. - No usar en exceso la técnica de compresión lingüística en la traducción de novelas al español. – Usar la técnica de ampliación lingüística para cubrir ciertos aspectos culturales que no son comunes en la lengua meta. – Con el fin de darle más lecturabilidad a la traducción al español de novelas en inglés se puede usar la técnica de la transposición. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).