Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Gray
Descripción del Articulo
Objetivo. El objetivo de la presente investigación fue identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de “El retrato de Dorian Gray” en específico las técnicas de ampliación lingüística, compresión lingüística y transposición. Métodos y materiales. El método usado fue la i...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2019 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3183 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3183 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traductor Técnica de traducción Corpus Literatura Traducción literaria https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_2d7cb27f3af06dd74524f16eb3038fa9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3183 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Gray |
title |
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Gray |
spellingShingle |
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Gray Rosas Ballardo, Esmeralda Stephany Traductor Técnica de traducción Corpus Literatura Traducción literaria https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Gray |
title_full |
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Gray |
title_fullStr |
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Gray |
title_full_unstemmed |
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Gray |
title_sort |
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Gray |
author |
Rosas Ballardo, Esmeralda Stephany |
author_facet |
Rosas Ballardo, Esmeralda Stephany |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Guevara Canales, Janet Ofelia |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rosas Ballardo, Esmeralda Stephany |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Traductor Técnica de traducción Corpus Literatura Traducción literaria |
topic |
Traductor Técnica de traducción Corpus Literatura Traducción literaria https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivo. El objetivo de la presente investigación fue identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de “El retrato de Dorian Gray” en específico las técnicas de ampliación lingüística, compresión lingüística y transposición. Métodos y materiales. El método usado fue la investigación descriptiva y el corpus genérico fue la novela “El retrato de Dorian Gray” en su versión inglés y español. El corpus específico abarcó 35 muestras representativas, asimismo se empleó la estadística descriptiva. Los datos fueron procesados en el paquete estadístico SPSS versión 25. Conclusiones. Las conclusiones obtenidas fueron: - La técnica de la compresión lingüística fue la técnica más usada. La ampliación lingüística fue medianamente usada y la transposición también fue medianamente usada. Recomendaciones. Se sugiere: -En la traducción de novelas del inglés al español, es importante hacer énfasis en la comprensión del texto origen para adoptar las técnicas de traducción que brinden más fidelidad. - No usar en exceso la técnica de compresión lingüística en la traducción de novelas al español. – Usar la técnica de ampliación lingüística para cubrir ciertos aspectos culturales que no son comunes en la lengua meta. – Con el fin de darle más lecturabilidad a la traducción al español de novelas en inglés se puede usar la técnica de la transposición. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-09-12T04:38:30Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-09-12T04:38:30Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3183 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3183 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e211dce7-9ebf-43be-bcdc-d21f6df16456/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1cb16c09-8753-4f97-9985-906a90435778/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e3df0008-5bba-4517-91de-d1c9fd3247ff/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/482622ed-32a4-490e-ab54-9b26d580ef98/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a63fdada1cc478c57e1f5af93c7cadc4 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 34671b05e354476c1f62b9878f4beb5f cb0acfe5a58723593dc877c5c90956bf |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1844803039927468032 |
spelling |
Guevara Canales, Janet OfeliaRosas Ballardo, Esmeralda Stephany2020-09-12T04:38:30Z2020-09-12T04:38:30Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3183Objetivo. El objetivo de la presente investigación fue identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de “El retrato de Dorian Gray” en específico las técnicas de ampliación lingüística, compresión lingüística y transposición. Métodos y materiales. El método usado fue la investigación descriptiva y el corpus genérico fue la novela “El retrato de Dorian Gray” en su versión inglés y español. El corpus específico abarcó 35 muestras representativas, asimismo se empleó la estadística descriptiva. Los datos fueron procesados en el paquete estadístico SPSS versión 25. Conclusiones. Las conclusiones obtenidas fueron: - La técnica de la compresión lingüística fue la técnica más usada. La ampliación lingüística fue medianamente usada y la transposición también fue medianamente usada. Recomendaciones. Se sugiere: -En la traducción de novelas del inglés al español, es importante hacer énfasis en la comprensión del texto origen para adoptar las técnicas de traducción que brinden más fidelidad. - No usar en exceso la técnica de compresión lingüística en la traducción de novelas al español. – Usar la técnica de ampliación lingüística para cubrir ciertos aspectos culturales que no son comunes en la lengua meta. – Con el fin de darle más lecturabilidad a la traducción al español de novelas en inglés se puede usar la técnica de la transposición.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-12T04:38:30Z No. of bitstreams: 1 T030_46381593_T ROSAS BALLARDO ESMERALDA STEPHANY.pdf: 9449862 bytes, checksum: be0c56d9981738ce253e334a6006c6da (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-12T04:38:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_46381593_T ROSAS BALLARDO ESMERALDA STEPHANY.pdf: 9449862 bytes, checksum: be0c56d9981738ce253e334a6006c6da (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraductorTécnica de traducciónCorpusLiteraturaTraducción literariahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Grayinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7040-826910435810 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Camacho Fuentes, Brenda LuzMorales Vadillo, RafaelOliveros Bustamante, Esther Alicia46381593PublicationORIGINALST030_46381593_T ESMERALDA STEPHANY ROSAS BALLARDO.pdfST030_46381593_T ESMERALDA STEPHANY ROSAS BALLARDO.pdfapplication/pdf4389557https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e211dce7-9ebf-43be-bcdc-d21f6df16456/downloada63fdada1cc478c57e1f5af93c7cadc4MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1cb16c09-8753-4f97-9985-906a90435778/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_46381593_T ESMERALDA STEPHANY ROSAS BALLARDO.pdf.txtST030_46381593_T ESMERALDA STEPHANY ROSAS BALLARDO.pdf.txtExtracted texttext/plain175627https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e3df0008-5bba-4517-91de-d1c9fd3247ff/download34671b05e354476c1f62b9878f4beb5fMD54THUMBNAILST030_46381593_T ESMERALDA STEPHANY ROSAS BALLARDO.pdf.jpgST030_46381593_T ESMERALDA STEPHANY ROSAS BALLARDO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13505https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/482622ed-32a4-490e-ab54-9b26d580ef98/downloadcb0acfe5a58723593dc877c5c90956bfMD5520.500.14138/3183oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31832024-11-24 10:11:13.672https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.079572 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).