Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés

Descripción del Articulo

La presente tesis está basada en el análisis del corpus obtenido del primer capítulo de la traducción al francés de Los Comentarios Reales de Los Incas. Este trabajo de investigación tiene el fin de encontrar cuáles son los problemas que tuvo René Durand en la traducción al francés de “Los Comentari...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rodriguez Yana, Rosa Esther
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2012
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/142577
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/142577
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Problemas lingüísticos
Problemas culturales
Oralidad
Cultura social
Cultura material
Traducción de textos literarios
Literatura poscolonial
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_fb777418298ddea2de804ce7380ddfb4
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/142577
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés
title Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés
spellingShingle Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés
Rodriguez Yana, Rosa Esther
Problemas lingüísticos
Problemas culturales
Oralidad
Cultura social
Cultura material
Traducción de textos literarios
Literatura poscolonial
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés
title_full Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés
title_fullStr Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés
title_full_unstemmed Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés
title_sort Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés
author Rodriguez Yana, Rosa Esther
author_facet Rodriguez Yana, Rosa Esther
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Levano Castro, Sofia
Mauri Irus, Michelle
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodriguez Yana, Rosa Esther
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Problemas lingüísticos
Problemas culturales
Oralidad
Cultura social
Cultura material
Traducción de textos literarios
Literatura poscolonial
topic Problemas lingüísticos
Problemas culturales
Oralidad
Cultura social
Cultura material
Traducción de textos literarios
Literatura poscolonial
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente tesis está basada en el análisis del corpus obtenido del primer capítulo de la traducción al francés de Los Comentarios Reales de Los Incas. Este trabajo de investigación tiene el fin de encontrar cuáles son los problemas que tuvo René Durand en la traducción al francés de “Los Comentarios Reales de los Incas" del Inca Garcilaso de la Vega. Para ello se ha analizado un corpus compuesto por 20 muestras. Se plantea como hipótesis general que los problemas a los que se enfrentó el traductor francés René Durand fueron de índole lingüístico-textual y cultural. En cuanto a las hipótesis específicas, se afirma que el castellano antiguo, la oralidad, la cultura social y la cultura material constituyeron problemas de traducción en Los Comentarios Reales de los Incas del Inca Garcilaso de la Vega. La variable independiente de esta investigación es los problemas en la traducción.
publishDate 2012
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-06-06T14:36:13Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-06-06T14:36:13Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2012
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/142577
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/142577
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/1/Rodriguez_YRE-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/2/Rodriguez_YRE.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/4/Rodriguez_YRE-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/6/Rodriguez_YRE.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/5/Rodriguez_YRE-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/7/Rodriguez_YRE.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv e515fd6373e0a75df22dab541c4bc108
d50bcc4ab64e71d163a7570dee37e8b5
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
f4f3882b488537269fff7edb26c3bc26
7c0a4248f3e3b453082938bd1fced7b7
7521ec6c93d91a4523cdd456e9b8fbe7
7521ec6c93d91a4523cdd456e9b8fbe7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921479850917888
spelling Levano Castro, SofiaMauri Irus, MichelleRodriguez Yana, Rosa Esther2024-06-06T14:36:13Z2024-06-06T14:36:13Z2012https://hdl.handle.net/20.500.12692/142577La presente tesis está basada en el análisis del corpus obtenido del primer capítulo de la traducción al francés de Los Comentarios Reales de Los Incas. Este trabajo de investigación tiene el fin de encontrar cuáles son los problemas que tuvo René Durand en la traducción al francés de “Los Comentarios Reales de los Incas" del Inca Garcilaso de la Vega. Para ello se ha analizado un corpus compuesto por 20 muestras. Se plantea como hipótesis general que los problemas a los que se enfrentó el traductor francés René Durand fueron de índole lingüístico-textual y cultural. En cuanto a las hipótesis específicas, se afirma que el castellano antiguo, la oralidad, la cultura social y la cultura material constituyeron problemas de traducción en Los Comentarios Reales de los Incas del Inca Garcilaso de la Vega. La variable independiente de esta investigación es los problemas en la traducción.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónAprendizajeDesarrollo sostenible, emprendimientos y responsabilidad social.Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesAlianza para lograr los objetivosPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVProblemas lingüísticosProblemas culturalesOralidadCultura socialCultura materialTraducción de textos literariosLiteratura poscolonialhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francésinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación46629526231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALRodriguez_YRE-SD.pdfRodriguez_YRE-SD.pdfapplication/pdf118413https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/1/Rodriguez_YRE-SD.pdfe515fd6373e0a75df22dab541c4bc108MD51Rodriguez_YRE.pdfRodriguez_YRE.pdfapplication/pdf2883269https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/2/Rodriguez_YRE.pdfd50bcc4ab64e71d163a7570dee37e8b5MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTRodriguez_YRE-SD.pdf.txtRodriguez_YRE-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain10124https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/4/Rodriguez_YRE-SD.pdf.txtf4f3882b488537269fff7edb26c3bc26MD54Rodriguez_YRE.pdf.txtRodriguez_YRE.pdf.txtExtracted texttext/plain147645https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/6/Rodriguez_YRE.pdf.txt7c0a4248f3e3b453082938bd1fced7b7MD56THUMBNAILRodriguez_YRE-SD.pdf.jpgRodriguez_YRE-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1900https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/5/Rodriguez_YRE-SD.pdf.jpg7521ec6c93d91a4523cdd456e9b8fbe7MD55Rodriguez_YRE.pdf.jpgRodriguez_YRE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1900https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/7/Rodriguez_YRE.pdf.jpg7521ec6c93d91a4523cdd456e9b8fbe7MD5720.500.12692/142577oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1425772024-06-06 22:05:12.03Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.936249
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).