Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés
Descripción del Articulo
La presente tesis está basada en el análisis del corpus obtenido del primer capítulo de la traducción al francés de Los Comentarios Reales de Los Incas. Este trabajo de investigación tiene el fin de encontrar cuáles son los problemas que tuvo René Durand en la traducción al francés de “Los Comentari...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2012 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/142577 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/142577 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | Problemas lingüísticos Problemas culturales Oralidad Cultura social Cultura material Traducción de textos literarios Literatura poscolonial https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_fb777418298ddea2de804ce7380ddfb4 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/142577 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés |
| title |
Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés |
| spellingShingle |
Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés Rodriguez Yana, Rosa Esther Problemas lingüísticos Problemas culturales Oralidad Cultura social Cultura material Traducción de textos literarios Literatura poscolonial https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés |
| title_full |
Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés |
| title_fullStr |
Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés |
| title_full_unstemmed |
Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés |
| title_sort |
Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés |
| author |
Rodriguez Yana, Rosa Esther |
| author_facet |
Rodriguez Yana, Rosa Esther |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Levano Castro, Sofia Mauri Irus, Michelle |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodriguez Yana, Rosa Esther |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Problemas lingüísticos Problemas culturales Oralidad Cultura social Cultura material Traducción de textos literarios Literatura poscolonial |
| topic |
Problemas lingüísticos Problemas culturales Oralidad Cultura social Cultura material Traducción de textos literarios Literatura poscolonial https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La presente tesis está basada en el análisis del corpus obtenido del primer capítulo de la traducción al francés de Los Comentarios Reales de Los Incas. Este trabajo de investigación tiene el fin de encontrar cuáles son los problemas que tuvo René Durand en la traducción al francés de “Los Comentarios Reales de los Incas" del Inca Garcilaso de la Vega. Para ello se ha analizado un corpus compuesto por 20 muestras. Se plantea como hipótesis general que los problemas a los que se enfrentó el traductor francés René Durand fueron de índole lingüístico-textual y cultural. En cuanto a las hipótesis específicas, se afirma que el castellano antiguo, la oralidad, la cultura social y la cultura material constituyeron problemas de traducción en Los Comentarios Reales de los Incas del Inca Garcilaso de la Vega. La variable independiente de esta investigación es los problemas en la traducción. |
| publishDate |
2012 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-06-06T14:36:13Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-06-06T14:36:13Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2012 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/142577 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/142577 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/1/Rodriguez_YRE-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/2/Rodriguez_YRE.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/4/Rodriguez_YRE-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/6/Rodriguez_YRE.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/5/Rodriguez_YRE-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/7/Rodriguez_YRE.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
e515fd6373e0a75df22dab541c4bc108 d50bcc4ab64e71d163a7570dee37e8b5 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 f4f3882b488537269fff7edb26c3bc26 7c0a4248f3e3b453082938bd1fced7b7 7521ec6c93d91a4523cdd456e9b8fbe7 7521ec6c93d91a4523cdd456e9b8fbe7 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807921479850917888 |
| spelling |
Levano Castro, SofiaMauri Irus, MichelleRodriguez Yana, Rosa Esther2024-06-06T14:36:13Z2024-06-06T14:36:13Z2012https://hdl.handle.net/20.500.12692/142577La presente tesis está basada en el análisis del corpus obtenido del primer capítulo de la traducción al francés de Los Comentarios Reales de Los Incas. Este trabajo de investigación tiene el fin de encontrar cuáles son los problemas que tuvo René Durand en la traducción al francés de “Los Comentarios Reales de los Incas" del Inca Garcilaso de la Vega. Para ello se ha analizado un corpus compuesto por 20 muestras. Se plantea como hipótesis general que los problemas a los que se enfrentó el traductor francés René Durand fueron de índole lingüístico-textual y cultural. En cuanto a las hipótesis específicas, se afirma que el castellano antiguo, la oralidad, la cultura social y la cultura material constituyeron problemas de traducción en Los Comentarios Reales de los Incas del Inca Garcilaso de la Vega. La variable independiente de esta investigación es los problemas en la traducción.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónAprendizajeDesarrollo sostenible, emprendimientos y responsabilidad social.Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesAlianza para lograr los objetivosPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVProblemas lingüísticosProblemas culturalesOralidadCultura socialCultura materialTraducción de textos literariosLiteratura poscolonialhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francésinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación46629526231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALRodriguez_YRE-SD.pdfRodriguez_YRE-SD.pdfapplication/pdf118413https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/1/Rodriguez_YRE-SD.pdfe515fd6373e0a75df22dab541c4bc108MD51Rodriguez_YRE.pdfRodriguez_YRE.pdfapplication/pdf2883269https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/2/Rodriguez_YRE.pdfd50bcc4ab64e71d163a7570dee37e8b5MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTRodriguez_YRE-SD.pdf.txtRodriguez_YRE-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain10124https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/4/Rodriguez_YRE-SD.pdf.txtf4f3882b488537269fff7edb26c3bc26MD54Rodriguez_YRE.pdf.txtRodriguez_YRE.pdf.txtExtracted texttext/plain147645https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/6/Rodriguez_YRE.pdf.txt7c0a4248f3e3b453082938bd1fced7b7MD56THUMBNAILRodriguez_YRE-SD.pdf.jpgRodriguez_YRE-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1900https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/5/Rodriguez_YRE-SD.pdf.jpg7521ec6c93d91a4523cdd456e9b8fbe7MD55Rodriguez_YRE.pdf.jpgRodriguez_YRE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1900https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142577/7/Rodriguez_YRE.pdf.jpg7521ec6c93d91a4523cdd456e9b8fbe7MD5720.500.12692/142577oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1425772024-06-06 22:05:12.03Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.936249 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).