Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés

Descripción del Articulo

El presente trabajo tiene como principal objetivo encontrar los equivalentes exactos de los términos en el campo del Derecho Societario del español al inglés. La traducción de términos en este campo genera la siguiente problemática: ¿cuál es la equivalencia exacta de dichos términos? Para un mejor e...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rodríguez Díaz, Cintya Catherine
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2011
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/142508
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/142508
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Equivalente en la traducción
Término
Derecho societario
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_bffc8702894de3be4ceb90035dd540d7
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/142508
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés
title Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés
spellingShingle Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés
Rodríguez Díaz, Cintya Catherine
Equivalente en la traducción
Término
Derecho societario
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés
title_full Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés
title_fullStr Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés
title_full_unstemmed Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés
title_sort Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés
author Rodríguez Díaz, Cintya Catherine
author_facet Rodríguez Díaz, Cintya Catherine
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Alayo Casas, Carmen Giuliana
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodríguez Díaz, Cintya Catherine
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Equivalente en la traducción
Término
Derecho societario
topic Equivalente en la traducción
Término
Derecho societario
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo tiene como principal objetivo encontrar los equivalentes exactos de los términos en el campo del Derecho Societario del español al inglés. La traducción de términos en este campo genera la siguiente problemática: ¿cuál es la equivalencia exacta de dichos términos? Para un mejor entendimiento se describen las principales características del Derecho Societario y los diferentes tipos de sociedades en español, sociedades del Perú, y en inglés, sociedades de los Estados Unidos. Posteriormente se explicarán los conceptos de equivalencia y terminología en traducción con sus clasificaciones según diversos autores así como el concepto de traducción jurídica y el tipo de lenguaje que emplea este tipo de documentos. Finalmente, luego de haber realizado la traducción de los textos con la ayuda de profesionales en el tema con el fin de hallar y posteriormente validar los equivalentes adecuados para cada tipo de sociedad, se brindarán las conclusiones y sugerencias que han sido obtenidas.
publishDate 2011
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-06-05T20:51:23Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-06-05T20:51:23Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2011
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/142508
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/142508
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/1/Rodriguez_DCC-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/2/Rodriguez_DCC.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/4/Rodriguez_DCC-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/6/Rodriguez_DCC.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/5/Rodriguez_DCC-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/7/Rodriguez_DCC.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 6a70ce6f597dcbe2ef872ef1db09c48e
a3894aa35645f27f4108b1afb2ef7a80
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
957a985be7f30e786caedce6d3866076
356e04e5c4832511cb78896c08215747
6069452d2cc87fbca366197bf4fe1121
6069452d2cc87fbca366197bf4fe1121
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1812994365377740800
spelling Alayo Casas, Carmen GiulianaRodríguez Díaz, Cintya Catherine2024-06-05T20:51:23Z2024-06-05T20:51:23Z2011https://hdl.handle.net/20.500.12692/142508El presente trabajo tiene como principal objetivo encontrar los equivalentes exactos de los términos en el campo del Derecho Societario del español al inglés. La traducción de términos en este campo genera la siguiente problemática: ¿cuál es la equivalencia exacta de dichos términos? Para un mejor entendimiento se describen las principales características del Derecho Societario y los diferentes tipos de sociedades en español, sociedades del Perú, y en inglés, sociedades de los Estados Unidos. Posteriormente se explicarán los conceptos de equivalencia y terminología en traducción con sus clasificaciones según diversos autores así como el concepto de traducción jurídica y el tipo de lenguaje que emplea este tipo de documentos. Finalmente, luego de haber realizado la traducción de los textos con la ayuda de profesionales en el tema con el fin de hallar y posteriormente validar los equivalentes adecuados para cada tipo de sociedad, se brindarán las conclusiones y sugerencias que han sido obtenidas.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraductologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesTrabajo decente y crecimiento económicoPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVEquivalente en la traducciónTérminoDerecho societariohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglésinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación41756120https://orcid.org/0000-0003-1163-641044989653231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALRodriguez_DCC-SD.pdfRodriguez_DCC-SD.pdfapplication/pdf108237https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/1/Rodriguez_DCC-SD.pdf6a70ce6f597dcbe2ef872ef1db09c48eMD51Rodriguez_DCC.pdfRodriguez_DCC.pdfapplication/pdf3824793https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/2/Rodriguez_DCC.pdfa3894aa35645f27f4108b1afb2ef7a80MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTRodriguez_DCC-SD.pdf.txtRodriguez_DCC-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain6248https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/4/Rodriguez_DCC-SD.pdf.txt957a985be7f30e786caedce6d3866076MD54Rodriguez_DCC.pdf.txtRodriguez_DCC.pdf.txtExtracted texttext/plain165820https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/6/Rodriguez_DCC.pdf.txt356e04e5c4832511cb78896c08215747MD56THUMBNAILRodriguez_DCC-SD.pdf.jpgRodriguez_DCC-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1895https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/5/Rodriguez_DCC-SD.pdf.jpg6069452d2cc87fbca366197bf4fe1121MD55Rodriguez_DCC.pdf.jpgRodriguez_DCC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1895https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/7/Rodriguez_DCC.pdf.jpg6069452d2cc87fbca366197bf4fe1121MD5720.500.12692/142508oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1425082024-10-07 14:42:47.574Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.983407
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).