Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés
Descripción del Articulo
El presente trabajo tiene como principal objetivo encontrar los equivalentes exactos de los términos en el campo del Derecho Societario del español al inglés. La traducción de términos en este campo genera la siguiente problemática: ¿cuál es la equivalencia exacta de dichos términos? Para un mejor e...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2011 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/142508 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/142508 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | Equivalente en la traducción Término Derecho societario https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_bffc8702894de3be4ceb90035dd540d7 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/142508 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés |
| title |
Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés |
| spellingShingle |
Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés Rodríguez Díaz, Cintya Catherine Equivalente en la traducción Término Derecho societario https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés |
| title_full |
Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés |
| title_fullStr |
Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés |
| title_full_unstemmed |
Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés |
| title_sort |
Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés |
| author |
Rodríguez Díaz, Cintya Catherine |
| author_facet |
Rodríguez Díaz, Cintya Catherine |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Alayo Casas, Carmen Giuliana |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodríguez Díaz, Cintya Catherine |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Equivalente en la traducción Término Derecho societario |
| topic |
Equivalente en la traducción Término Derecho societario https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
El presente trabajo tiene como principal objetivo encontrar los equivalentes exactos de los términos en el campo del Derecho Societario del español al inglés. La traducción de términos en este campo genera la siguiente problemática: ¿cuál es la equivalencia exacta de dichos términos? Para un mejor entendimiento se describen las principales características del Derecho Societario y los diferentes tipos de sociedades en español, sociedades del Perú, y en inglés, sociedades de los Estados Unidos. Posteriormente se explicarán los conceptos de equivalencia y terminología en traducción con sus clasificaciones según diversos autores así como el concepto de traducción jurídica y el tipo de lenguaje que emplea este tipo de documentos. Finalmente, luego de haber realizado la traducción de los textos con la ayuda de profesionales en el tema con el fin de hallar y posteriormente validar los equivalentes adecuados para cada tipo de sociedad, se brindarán las conclusiones y sugerencias que han sido obtenidas. |
| publishDate |
2011 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-06-05T20:51:23Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-06-05T20:51:23Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2011 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/142508 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/142508 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/1/Rodriguez_DCC-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/2/Rodriguez_DCC.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/4/Rodriguez_DCC-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/6/Rodriguez_DCC.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/5/Rodriguez_DCC-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/7/Rodriguez_DCC.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
6a70ce6f597dcbe2ef872ef1db09c48e a3894aa35645f27f4108b1afb2ef7a80 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 957a985be7f30e786caedce6d3866076 356e04e5c4832511cb78896c08215747 6069452d2cc87fbca366197bf4fe1121 6069452d2cc87fbca366197bf4fe1121 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1812994365377740800 |
| spelling |
Alayo Casas, Carmen GiulianaRodríguez Díaz, Cintya Catherine2024-06-05T20:51:23Z2024-06-05T20:51:23Z2011https://hdl.handle.net/20.500.12692/142508El presente trabajo tiene como principal objetivo encontrar los equivalentes exactos de los términos en el campo del Derecho Societario del español al inglés. La traducción de términos en este campo genera la siguiente problemática: ¿cuál es la equivalencia exacta de dichos términos? Para un mejor entendimiento se describen las principales características del Derecho Societario y los diferentes tipos de sociedades en español, sociedades del Perú, y en inglés, sociedades de los Estados Unidos. Posteriormente se explicarán los conceptos de equivalencia y terminología en traducción con sus clasificaciones según diversos autores así como el concepto de traducción jurídica y el tipo de lenguaje que emplea este tipo de documentos. Finalmente, luego de haber realizado la traducción de los textos con la ayuda de profesionales en el tema con el fin de hallar y posteriormente validar los equivalentes adecuados para cada tipo de sociedad, se brindarán las conclusiones y sugerencias que han sido obtenidas.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraductologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesTrabajo decente y crecimiento económicoPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVEquivalente en la traducciónTérminoDerecho societariohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglésinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación41756120https://orcid.org/0000-0003-1163-641044989653231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALRodriguez_DCC-SD.pdfRodriguez_DCC-SD.pdfapplication/pdf108237https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/1/Rodriguez_DCC-SD.pdf6a70ce6f597dcbe2ef872ef1db09c48eMD51Rodriguez_DCC.pdfRodriguez_DCC.pdfapplication/pdf3824793https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/2/Rodriguez_DCC.pdfa3894aa35645f27f4108b1afb2ef7a80MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTRodriguez_DCC-SD.pdf.txtRodriguez_DCC-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain6248https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/4/Rodriguez_DCC-SD.pdf.txt957a985be7f30e786caedce6d3866076MD54Rodriguez_DCC.pdf.txtRodriguez_DCC.pdf.txtExtracted texttext/plain165820https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/6/Rodriguez_DCC.pdf.txt356e04e5c4832511cb78896c08215747MD56THUMBNAILRodriguez_DCC-SD.pdf.jpgRodriguez_DCC-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1895https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/5/Rodriguez_DCC-SD.pdf.jpg6069452d2cc87fbca366197bf4fe1121MD55Rodriguez_DCC.pdf.jpgRodriguez_DCC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1895https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/142508/7/Rodriguez_DCC.pdf.jpg6069452d2cc87fbca366197bf4fe1121MD5720.500.12692/142508oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1425082024-10-07 14:42:47.574Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.983407 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).