Análisis de la traducción directa de las onomatopeyas del inglés al español del cómic “Diary of The Wimpy Kid”1
Descripción del Articulo
La presente tesis titulada «Análisis de la Traducción Directa de las Onomatopeyas del Inglés al español del Cómic “Diary of The Wimpy Kid” 1”, tuvo como objetivo analizar la traducción directa de las onomatopeyas del inglés al español. Dicha investigación tuvo como diseño al estudio de casos y como...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/45940 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/45940 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Cómics - Traducciones al inglés Español - Traducción al inglés Traducción e interpretación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_8e4ec7f1b951344834592253846086b9 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/45940 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de la traducción directa de las onomatopeyas del inglés al español del cómic “Diary of The Wimpy Kid”1 |
| title |
Análisis de la traducción directa de las onomatopeyas del inglés al español del cómic “Diary of The Wimpy Kid”1 |
| spellingShingle |
Análisis de la traducción directa de las onomatopeyas del inglés al español del cómic “Diary of The Wimpy Kid”1 Guevara Santacruz, Danner Vickely Cómics - Traducciones al inglés Español - Traducción al inglés Traducción e interpretación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Análisis de la traducción directa de las onomatopeyas del inglés al español del cómic “Diary of The Wimpy Kid”1 |
| title_full |
Análisis de la traducción directa de las onomatopeyas del inglés al español del cómic “Diary of The Wimpy Kid”1 |
| title_fullStr |
Análisis de la traducción directa de las onomatopeyas del inglés al español del cómic “Diary of The Wimpy Kid”1 |
| title_full_unstemmed |
Análisis de la traducción directa de las onomatopeyas del inglés al español del cómic “Diary of The Wimpy Kid”1 |
| title_sort |
Análisis de la traducción directa de las onomatopeyas del inglés al español del cómic “Diary of The Wimpy Kid”1 |
| author |
Guevara Santacruz, Danner Vickely |
| author_facet |
Guevara Santacruz, Danner Vickely |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guevara Santacruz, Danner Vickely |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Cómics - Traducciones al inglés Español - Traducción al inglés Traducción e interpretación |
| topic |
Cómics - Traducciones al inglés Español - Traducción al inglés Traducción e interpretación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La presente tesis titulada «Análisis de la Traducción Directa de las Onomatopeyas del Inglés al español del Cómic “Diary of The Wimpy Kid” 1”, tuvo como objetivo analizar la traducción directa de las onomatopeyas del inglés al español. Dicha investigación tuvo como diseño al estudio de casos y como instrumentos a las Fichas de Análisis. Asimismo, se tuvo como escenario de estudio a todas las onomatopeyas del libro 1 tanto en inglés «Diary of The Wimpy Kid», como en español «El Diario de Greg-Un Pringao Total», se encontró un total de 166 onomatopeyas en inglés y la misma cantidad en español para un mejor análisis. Logrando obtener en los resultados que fue muy necesario el énfasis en cada imagen como en cada gráfico del libro, así como el contexto y la intención del autor. Por último, se concluye que fue de mucha importancia la clasificación en la ficha de análisis porque permitió un mejor análisis para identificar, agruparlas de manera organizada a través de emociones (gustos y disgustos), acciones y tipos de sonidos, por último, brindar una adecuada traducción desde idioma español de España al de Perú. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-08-29T12:53:06Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-08-29T12:53:06Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/45940 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/45940 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/45940/4/Guevara_SDV-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/45940/6/Guevara_SDV.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/45940/5/Guevara_SDV-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/45940/7/Guevara_SDV.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/45940/1/Guevara_SDV-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/45940/2/Guevara_SDV.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/45940/3/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
6c35d0959a29f70ed1eb65fc23b2df88 6a70137b21956f27061d68010ba9c9ac a845936232055387344539e00de64e0d a845936232055387344539e00de64e0d 21baacb321dc175436548ffcf9ebb378 a27372fda6b6fcf180ba542b4b92febc 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807921074436833280 |
| spelling |
Sagastegui Toribio, Edwin EduardoGuevara Santacruz, Danner Vickely2020-08-29T12:53:06Z2020-08-29T12:53:06Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/45940La presente tesis titulada «Análisis de la Traducción Directa de las Onomatopeyas del Inglés al español del Cómic “Diary of The Wimpy Kid” 1”, tuvo como objetivo analizar la traducción directa de las onomatopeyas del inglés al español. Dicha investigación tuvo como diseño al estudio de casos y como instrumentos a las Fichas de Análisis. Asimismo, se tuvo como escenario de estudio a todas las onomatopeyas del libro 1 tanto en inglés «Diary of The Wimpy Kid», como en español «El Diario de Greg-Un Pringao Total», se encontró un total de 166 onomatopeyas en inglés y la misma cantidad en español para un mejor análisis. Logrando obtener en los resultados que fue muy necesario el énfasis en cada imagen como en cada gráfico del libro, así como el contexto y la intención del autor. Por último, se concluye que fue de mucha importancia la clasificación en la ficha de análisis porque permitió un mejor análisis para identificar, agruparlas de manera organizada a través de emociones (gustos y disgustos), acciones y tipos de sonidos, por último, brindar una adecuada traducción desde idioma español de España al de Perú.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVCómics - Traducciones al inglésEspañol - Traducción al inglésTraducción e interpretaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de la traducción directa de las onomatopeyas del inglés al español del cómic “Diary of The Wimpy Kid”1info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisTEXTGuevara_SDV-SD.pdf.txtGuevara_SDV-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain121238https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/45940/4/Guevara_SDV-SD.pdf.txt6c35d0959a29f70ed1eb65fc23b2df88MD54Guevara_SDV.pdf.txtGuevara_SDV.pdf.txtExtracted texttext/plain121828https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/45940/6/Guevara_SDV.pdf.txt6a70137b21956f27061d68010ba9c9acMD56THUMBNAILGuevara_SDV-SD.pdf.jpgGuevara_SDV-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4411https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/45940/5/Guevara_SDV-SD.pdf.jpga845936232055387344539e00de64e0dMD55Guevara_SDV.pdf.jpgGuevara_SDV.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4411https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/45940/7/Guevara_SDV.pdf.jpga845936232055387344539e00de64e0dMD57ORIGINALGuevara_SDV-SD.pdfGuevara_SDV-SD.pdfapplication/pdf7294774https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/45940/1/Guevara_SDV-SD.pdf21baacb321dc175436548ffcf9ebb378MD51Guevara_SDV.pdfGuevara_SDV.pdfapplication/pdf8873594https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/45940/2/Guevara_SDV.pdfa27372fda6b6fcf180ba542b4b92febcMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/45940/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5320.500.12692/45940oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/459402023-06-02 16:17:51.563Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.936249 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).