Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019)

Descripción del Articulo

Esta investigación analiza el proceso de traducción inversa aplicada a la subtitulación del documental turístico "Costumbres de fiesta en La Jalca" (2019), centrándose en la transmisión de elementos culturales y su influencia en la comunicación intercultural. El objeto del problema es la a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Meza Arpasi, Shelby Madai
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671679
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/671679
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción comentada
traducción turística
Traducción inversa
Elementos socioculturales
Documental turístico
Annotated translation
Tourist translation
Reverse translation
Sociocultural elements
tourist documentary
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_e60b0f7ed49370f9b51d6b083206c392
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671679
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019)
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Annotated Translation from Spanish to English for the Subtitling of the Tourist Documentary "Costumbres: de fiesta en La Jalca" (2019)
title Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019)
spellingShingle Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019)
Meza Arpasi, Shelby Madai
Traducción comentada
traducción turística
Traducción inversa
Elementos socioculturales
Documental turístico
Annotated translation
Tourist translation
Reverse translation
Sociocultural elements
tourist documentary
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019)
title_full Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019)
title_fullStr Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019)
title_full_unstemmed Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019)
title_sort Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019)
author Meza Arpasi, Shelby Madai
author_facet Meza Arpasi, Shelby Madai
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Haya de la Torre, José Agustín
Bruce Marticorena, Enrique Manuel
dc.contributor.author.fl_str_mv Meza Arpasi, Shelby Madai
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción comentada
traducción turística
Traducción inversa
Elementos socioculturales
Documental turístico
Annotated translation
Tourist translation
Reverse translation
Sociocultural elements
tourist documentary
topic Traducción comentada
traducción turística
Traducción inversa
Elementos socioculturales
Documental turístico
Annotated translation
Tourist translation
Reverse translation
Sociocultural elements
tourist documentary
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description Esta investigación analiza el proceso de traducción inversa aplicada a la subtitulación del documental turístico "Costumbres de fiesta en La Jalca" (2019), centrándose en la transmisión de elementos culturales y su influencia en la comunicación intercultural. El objeto del problema es la adaptación de elementos culturales, como costumbres, tradiciones y platos típicos, durante la traducción al inglés, destacando su carga semántica significativa. Este desafío se enmarca en la traducción audiovisual y turística, donde se presenta la medición entre dos culturas lingüísticas y socioculturales distintas. La limitación de tiempo y espacio en la subtitulación plantea un contexto que afecta la transmisión precisa de estos elementos socioculturales. El objetivo principal de la investigación es analizar el proceso traslativo de elementos socioculturales en la subtitulación del español al inglés, estableciendo un puente entre los ámbitos audiovisual y turístico. Se postula que la subtitulación, al enfrentar restricciones temporales y espaciales, presenta desafíos adicionales en la transmisión de elementos culturales, lo cual genera una complejidad particular en la traducción inversa. Este estudio propone que la traducción no se limita a la transferencia lingüística, sino que implica una negociación cultural constante. Se integran las perspectivas de expertos como Díaz-Cintas, Baker, Bassnett, Pym, Nord y Gambier para abordar los problemas y soluciones en la traducción de elementos socioculturales, contribuyendo así al campo de la Traductología y enriqueciendo la comunicación intercultural en la presentación de destinos turísticos.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-01-22T14:28:24Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-01-22T14:28:24Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-01-02
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/671679
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/671679
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/8/Meza_AS.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/7/Meza_AS.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/10/Meza_AS_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/12/Meza_AS_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/14/Meza_AS_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/6/Meza_AS.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/9/Meza_AS_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/11/Meza_AS_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/13/Meza_AS_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/1/Meza_AS.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/2/Meza_AS.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/3/Meza_AS_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/4/Meza_AS_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/5/Meza_AS_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv de382e43e7055388b5f1634bcb42df26
1d3853bd67edcacd28b442532ab4d76d
8f9dc262e65d1568af911c3075e50646
0d85d3de05b20a8f15acbc3aace5ae5b
82e246830e1096d714735579aa6baa1f
6751456d1380e42798895b90199a682f
eb62e457b95526914648d78d785862ed
90f662c1e530ef4fafb15f330e3051e4
d6f098e47e2f73167a544564c61338d6
03800d99fab19e48c95096f5eaeceafc
0dc4050b110944efaec23c5b78899843
ee23cde53c1fd7d23cb6211fde24fec1
0207c6e434b8549dd2650c2cc479874e
bc681a9f71241df6dd045cb02662536e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837186854019923968
spelling ea59f57e7901792b70d8ae9ff70d0044http://orcid.org/0000-0003-0593-5449447135cfb642e7890483c3ed95ceb3f3Haya de la Torre, José AgustínBruce Marticorena, Enrique Manuela6c5601da2b58bafa832d968ff7efb23500Meza Arpasi, Shelby Madai2024-01-22T14:28:24Z2024-01-22T14:28:24Z2024-01-02http://hdl.handle.net/10757/671679000000012196144XEsta investigación analiza el proceso de traducción inversa aplicada a la subtitulación del documental turístico "Costumbres de fiesta en La Jalca" (2019), centrándose en la transmisión de elementos culturales y su influencia en la comunicación intercultural. El objeto del problema es la adaptación de elementos culturales, como costumbres, tradiciones y platos típicos, durante la traducción al inglés, destacando su carga semántica significativa. Este desafío se enmarca en la traducción audiovisual y turística, donde se presenta la medición entre dos culturas lingüísticas y socioculturales distintas. La limitación de tiempo y espacio en la subtitulación plantea un contexto que afecta la transmisión precisa de estos elementos socioculturales. El objetivo principal de la investigación es analizar el proceso traslativo de elementos socioculturales en la subtitulación del español al inglés, estableciendo un puente entre los ámbitos audiovisual y turístico. Se postula que la subtitulación, al enfrentar restricciones temporales y espaciales, presenta desafíos adicionales en la transmisión de elementos culturales, lo cual genera una complejidad particular en la traducción inversa. Este estudio propone que la traducción no se limita a la transferencia lingüística, sino que implica una negociación cultural constante. Se integran las perspectivas de expertos como Díaz-Cintas, Baker, Bassnett, Pym, Nord y Gambier para abordar los problemas y soluciones en la traducción de elementos socioculturales, contribuyendo así al campo de la Traductología y enriqueciendo la comunicación intercultural en la presentación de destinos turísticos.This research examines the process of reverse translation applied to the subtitling of the tourist documentary "Costumbres: de fiesta en La Jalca" (2019), focusing on the transmission of cultural elements and their influence on intercultural communication. The focus of the issue lies in the adaptation of cultural elements, such as customs, traditions, and typical dishes, during the translation into English, emphasizing their significant semantic load. This challenge is situated within the realms of audiovisual and tourist translation, where bridging two distinct linguistic and sociocultural cultures becomes essential. The constraints of time and space in subtitling pose a complex context, affecting the precise transmission of these sociocultural elements. The main objective of the research is to analyze the translational process of sociocultural elements in the subtitling from Spanish to English, establishing a connection between the audiovisual and tourist domains. It posits that subtitling, facing temporal and spatial constraints, presents additional challenges in the transmission of cultural elements, generating a particular complexity in reverse translation. This study proposes that translation extends beyond linguistic transfer, involving constant cultural negotiation. The perspectives of experts such as Díaz-Cintas, Baker, Bassnett, Pym, Nord, and Gambier are integrated to address the problems and solutions in the translation of sociocultural elements, contributing to the field of Translation Studies and enriching intercultural communication in the presentation of tourist destinations.Trabajo de investigaciónODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción comentadatraducción turísticaTraducción inversaElementos socioculturalesDocumental turísticoAnnotated translationTourist translationReverse translationSociocultural elementstourist documentaryhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019)Annotated Translation from Spanish to English for the Subtitling of the Tourist Documentary "Costumbres: de fiesta en La Jalca" (2019)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-01-23T20:41:56Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-0593-5449https://orcid.org/0000-0003-2473-68404087635207998060https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller23112670579173CONVERTED2_3866785Meza_AS.pdfMeza_AS.pdfapplication/pdf614306https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/8/Meza_AS.pdfde382e43e7055388b5f1634bcb42df26MD58falseTHUMBNAILMeza_AS.pdf.jpgMeza_AS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34832https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/7/Meza_AS.pdf.jpg1d3853bd67edcacd28b442532ab4d76dMD57falseMeza_AS_Fichaautorizacion.pdf.jpgMeza_AS_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg26108https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/10/Meza_AS_Fichaautorizacion.pdf.jpg8f9dc262e65d1568af911c3075e50646MD510falseMeza_AS_Reportesimilitud.pdf.jpgMeza_AS_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg45487https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/12/Meza_AS_Reportesimilitud.pdf.jpg0d85d3de05b20a8f15acbc3aace5ae5bMD512falseMeza_AS_Actasimilitud.pdf.jpgMeza_AS_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41558https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/14/Meza_AS_Actasimilitud.pdf.jpg82e246830e1096d714735579aa6baa1fMD514falseTEXTMeza_AS.pdf.txtMeza_AS.pdf.txtExtracted texttext/plain82492https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/6/Meza_AS.pdf.txt6751456d1380e42798895b90199a682fMD56falseMeza_AS_Fichaautorizacion.pdf.txtMeza_AS_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2821https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/9/Meza_AS_Fichaautorizacion.pdf.txteb62e457b95526914648d78d785862edMD59falseMeza_AS_Reportesimilitud.pdf.txtMeza_AS_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1507https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/11/Meza_AS_Reportesimilitud.pdf.txt90f662c1e530ef4fafb15f330e3051e4MD511falseMeza_AS_Actasimilitud.pdf.txtMeza_AS_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1251https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/13/Meza_AS_Actasimilitud.pdf.txtd6f098e47e2f73167a544564c61338d6MD513falseORIGINALMeza_AS.pdfMeza_AS.pdfapplication/pdf638717https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/1/Meza_AS.pdf03800d99fab19e48c95096f5eaeceafcMD51trueMeza_AS.docxMeza_AS.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document869442https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/2/Meza_AS.docx0dc4050b110944efaec23c5b78899843MD52falseMeza_AS_Fichaautorizacion.pdfMeza_AS_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf215483https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/3/Meza_AS_Fichaautorizacion.pdfee23cde53c1fd7d23cb6211fde24fec1MD53falseMeza_AS_Reportesimilitud.pdfMeza_AS_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5756467https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/4/Meza_AS_Reportesimilitud.pdf0207c6e434b8549dd2650c2cc479874eMD54falseMeza_AS_Actasimilitud.pdfMeza_AS_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124017https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/5/Meza_AS_Actasimilitud.pdfbc681a9f71241df6dd045cb02662536eMD55false10757/671679oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6716792024-09-08 05:04:03.936Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.949927
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).