Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019)
Descripción del Articulo
Esta investigación analiza el proceso de traducción inversa aplicada a la subtitulación del documental turístico "Costumbres de fiesta en La Jalca" (2019), centrándose en la transmisión de elementos culturales y su influencia en la comunicación intercultural. El objeto del problema es la a...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671679 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/671679 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción comentada traducción turística Traducción inversa Elementos socioculturales Documental turístico Annotated translation Tourist translation Reverse translation Sociocultural elements tourist documentary https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_e60b0f7ed49370f9b51d6b083206c392 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671679 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019) |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Annotated Translation from Spanish to English for the Subtitling of the Tourist Documentary "Costumbres: de fiesta en La Jalca" (2019) |
title |
Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019) |
spellingShingle |
Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019) Meza Arpasi, Shelby Madai Traducción comentada traducción turística Traducción inversa Elementos socioculturales Documental turístico Annotated translation Tourist translation Reverse translation Sociocultural elements tourist documentary https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019) |
title_full |
Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019) |
title_fullStr |
Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019) |
title_full_unstemmed |
Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019) |
title_sort |
Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019) |
author |
Meza Arpasi, Shelby Madai |
author_facet |
Meza Arpasi, Shelby Madai |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Haya de la Torre, José Agustín Bruce Marticorena, Enrique Manuel |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Meza Arpasi, Shelby Madai |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción comentada traducción turística Traducción inversa Elementos socioculturales Documental turístico Annotated translation Tourist translation Reverse translation Sociocultural elements tourist documentary |
topic |
Traducción comentada traducción turística Traducción inversa Elementos socioculturales Documental turístico Annotated translation Tourist translation Reverse translation Sociocultural elements tourist documentary https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
Esta investigación analiza el proceso de traducción inversa aplicada a la subtitulación del documental turístico "Costumbres de fiesta en La Jalca" (2019), centrándose en la transmisión de elementos culturales y su influencia en la comunicación intercultural. El objeto del problema es la adaptación de elementos culturales, como costumbres, tradiciones y platos típicos, durante la traducción al inglés, destacando su carga semántica significativa. Este desafío se enmarca en la traducción audiovisual y turística, donde se presenta la medición entre dos culturas lingüísticas y socioculturales distintas. La limitación de tiempo y espacio en la subtitulación plantea un contexto que afecta la transmisión precisa de estos elementos socioculturales. El objetivo principal de la investigación es analizar el proceso traslativo de elementos socioculturales en la subtitulación del español al inglés, estableciendo un puente entre los ámbitos audiovisual y turístico. Se postula que la subtitulación, al enfrentar restricciones temporales y espaciales, presenta desafíos adicionales en la transmisión de elementos culturales, lo cual genera una complejidad particular en la traducción inversa. Este estudio propone que la traducción no se limita a la transferencia lingüística, sino que implica una negociación cultural constante. Se integran las perspectivas de expertos como Díaz-Cintas, Baker, Bassnett, Pym, Nord y Gambier para abordar los problemas y soluciones en la traducción de elementos socioculturales, contribuyendo así al campo de la Traductología y enriqueciendo la comunicación intercultural en la presentación de destinos turísticos. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-01-22T14:28:24Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-01-22T14:28:24Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-01-02 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/671679 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/671679 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/8/Meza_AS.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/7/Meza_AS.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/10/Meza_AS_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/12/Meza_AS_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/14/Meza_AS_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/6/Meza_AS.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/9/Meza_AS_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/11/Meza_AS_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/13/Meza_AS_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/1/Meza_AS.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/2/Meza_AS.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/3/Meza_AS_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/4/Meza_AS_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/5/Meza_AS_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
de382e43e7055388b5f1634bcb42df26 1d3853bd67edcacd28b442532ab4d76d 8f9dc262e65d1568af911c3075e50646 0d85d3de05b20a8f15acbc3aace5ae5b 82e246830e1096d714735579aa6baa1f 6751456d1380e42798895b90199a682f eb62e457b95526914648d78d785862ed 90f662c1e530ef4fafb15f330e3051e4 d6f098e47e2f73167a544564c61338d6 03800d99fab19e48c95096f5eaeceafc 0dc4050b110944efaec23c5b78899843 ee23cde53c1fd7d23cb6211fde24fec1 0207c6e434b8549dd2650c2cc479874e bc681a9f71241df6dd045cb02662536e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837186854019923968 |
spelling |
ea59f57e7901792b70d8ae9ff70d0044http://orcid.org/0000-0003-0593-5449447135cfb642e7890483c3ed95ceb3f3Haya de la Torre, José AgustínBruce Marticorena, Enrique Manuela6c5601da2b58bafa832d968ff7efb23500Meza Arpasi, Shelby Madai2024-01-22T14:28:24Z2024-01-22T14:28:24Z2024-01-02http://hdl.handle.net/10757/671679000000012196144XEsta investigación analiza el proceso de traducción inversa aplicada a la subtitulación del documental turístico "Costumbres de fiesta en La Jalca" (2019), centrándose en la transmisión de elementos culturales y su influencia en la comunicación intercultural. El objeto del problema es la adaptación de elementos culturales, como costumbres, tradiciones y platos típicos, durante la traducción al inglés, destacando su carga semántica significativa. Este desafío se enmarca en la traducción audiovisual y turística, donde se presenta la medición entre dos culturas lingüísticas y socioculturales distintas. La limitación de tiempo y espacio en la subtitulación plantea un contexto que afecta la transmisión precisa de estos elementos socioculturales. El objetivo principal de la investigación es analizar el proceso traslativo de elementos socioculturales en la subtitulación del español al inglés, estableciendo un puente entre los ámbitos audiovisual y turístico. Se postula que la subtitulación, al enfrentar restricciones temporales y espaciales, presenta desafíos adicionales en la transmisión de elementos culturales, lo cual genera una complejidad particular en la traducción inversa. Este estudio propone que la traducción no se limita a la transferencia lingüística, sino que implica una negociación cultural constante. Se integran las perspectivas de expertos como Díaz-Cintas, Baker, Bassnett, Pym, Nord y Gambier para abordar los problemas y soluciones en la traducción de elementos socioculturales, contribuyendo así al campo de la Traductología y enriqueciendo la comunicación intercultural en la presentación de destinos turísticos.This research examines the process of reverse translation applied to the subtitling of the tourist documentary "Costumbres: de fiesta en La Jalca" (2019), focusing on the transmission of cultural elements and their influence on intercultural communication. The focus of the issue lies in the adaptation of cultural elements, such as customs, traditions, and typical dishes, during the translation into English, emphasizing their significant semantic load. This challenge is situated within the realms of audiovisual and tourist translation, where bridging two distinct linguistic and sociocultural cultures becomes essential. The constraints of time and space in subtitling pose a complex context, affecting the precise transmission of these sociocultural elements. The main objective of the research is to analyze the translational process of sociocultural elements in the subtitling from Spanish to English, establishing a connection between the audiovisual and tourist domains. It posits that subtitling, facing temporal and spatial constraints, presents additional challenges in the transmission of cultural elements, generating a particular complexity in reverse translation. This study proposes that translation extends beyond linguistic transfer, involving constant cultural negotiation. The perspectives of experts such as Díaz-Cintas, Baker, Bassnett, Pym, Nord, and Gambier are integrated to address the problems and solutions in the translation of sociocultural elements, contributing to the field of Translation Studies and enriching intercultural communication in the presentation of tourist destinations.Trabajo de investigaciónODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción comentadatraducción turísticaTraducción inversaElementos socioculturalesDocumental turísticoAnnotated translationTourist translationReverse translationSociocultural elementstourist documentaryhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019)Annotated Translation from Spanish to English for the Subtitling of the Tourist Documentary "Costumbres: de fiesta en La Jalca" (2019)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-01-23T20:41:56Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-0593-5449https://orcid.org/0000-0003-2473-68404087635207998060https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller23112670579173CONVERTED2_3866785Meza_AS.pdfMeza_AS.pdfapplication/pdf614306https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/8/Meza_AS.pdfde382e43e7055388b5f1634bcb42df26MD58falseTHUMBNAILMeza_AS.pdf.jpgMeza_AS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34832https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/7/Meza_AS.pdf.jpg1d3853bd67edcacd28b442532ab4d76dMD57falseMeza_AS_Fichaautorizacion.pdf.jpgMeza_AS_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg26108https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/10/Meza_AS_Fichaautorizacion.pdf.jpg8f9dc262e65d1568af911c3075e50646MD510falseMeza_AS_Reportesimilitud.pdf.jpgMeza_AS_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg45487https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/12/Meza_AS_Reportesimilitud.pdf.jpg0d85d3de05b20a8f15acbc3aace5ae5bMD512falseMeza_AS_Actasimilitud.pdf.jpgMeza_AS_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41558https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/14/Meza_AS_Actasimilitud.pdf.jpg82e246830e1096d714735579aa6baa1fMD514falseTEXTMeza_AS.pdf.txtMeza_AS.pdf.txtExtracted texttext/plain82492https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/6/Meza_AS.pdf.txt6751456d1380e42798895b90199a682fMD56falseMeza_AS_Fichaautorizacion.pdf.txtMeza_AS_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2821https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/9/Meza_AS_Fichaautorizacion.pdf.txteb62e457b95526914648d78d785862edMD59falseMeza_AS_Reportesimilitud.pdf.txtMeza_AS_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1507https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/11/Meza_AS_Reportesimilitud.pdf.txt90f662c1e530ef4fafb15f330e3051e4MD511falseMeza_AS_Actasimilitud.pdf.txtMeza_AS_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1251https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/13/Meza_AS_Actasimilitud.pdf.txtd6f098e47e2f73167a544564c61338d6MD513falseORIGINALMeza_AS.pdfMeza_AS.pdfapplication/pdf638717https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/1/Meza_AS.pdf03800d99fab19e48c95096f5eaeceafcMD51trueMeza_AS.docxMeza_AS.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document869442https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/2/Meza_AS.docx0dc4050b110944efaec23c5b78899843MD52falseMeza_AS_Fichaautorizacion.pdfMeza_AS_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf215483https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/3/Meza_AS_Fichaautorizacion.pdfee23cde53c1fd7d23cb6211fde24fec1MD53falseMeza_AS_Reportesimilitud.pdfMeza_AS_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5756467https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/4/Meza_AS_Reportesimilitud.pdf0207c6e434b8549dd2650c2cc479874eMD54falseMeza_AS_Actasimilitud.pdfMeza_AS_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124017https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671679/5/Meza_AS_Actasimilitud.pdfbc681a9f71241df6dd045cb02662536eMD55false10757/671679oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6716792024-09-08 05:04:03.936Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.949927 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).