Análisis de la traducción del inglés al español latinoamericano del humor basado en elementos culturales en el doblaje de la serie Inside job.
Descripción del Articulo
El humor basado en elementos culturales plantea desafíos en la traducción audiovisual (TAV), especialmente en el doblaje. Esta investigación analiza la traducción del humor en la serie Inside job (2021-2023), con énfasis en el doblaje del inglés al español latinoamericano. El objeto de estudio se ce...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2025 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684189 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684189 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Animación para adultos Doblaje Español latinoamericano Humor Adult animation Dubbing Latin American Spanish https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
Sumario: | El humor basado en elementos culturales plantea desafíos en la traducción audiovisual (TAV), especialmente en el doblaje. Esta investigación analiza la traducción del humor en la serie Inside job (2021-2023), con énfasis en el doblaje del inglés al español latinoamericano. El objeto de estudio se centra en la construcción humorística a partir de las referencias culturales, las cuales constituyen el elemento principal que guía este análisis. Si bien los estudios previos sobre la traducción audiovisual y el humor han explorado las técnicas y estrategias aplicadas en este proceso, la mayoría de las investigaciones se ha centrado en el análisis de la traducción del humor no vinculado a elementos culturales específicos, abarcando series o películas de diversos géneros. Este trabajo busca contribuir a este campo y llenar ese vacío al abordar cómo se traduce el humor basado en elementos culturales en una serie de comedia animada para adultos. Por lo cual, se parte del supuesto de que los elementos culturales humorísticos de la serie se reproducen en su mayoría en el doblaje, utilizando las técnicas de calco y la traducción literal, pues estas permiten preservar las referencias culturales empleadas como recurso humorístico. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).