Análisis de la traducción del inglés al español latinoamericano del humor basado en elementos culturales en el doblaje de la serie Inside job.
Descripción del Articulo
        El humor basado en elementos culturales plantea desafíos en la traducción audiovisual (TAV), especialmente en el doblaje. Esta investigación analiza la traducción del humor en la serie Inside job (2021-2023), con énfasis en el doblaje del inglés al español latinoamericano. El objeto de estudio se ce...
              
            
    
                        | Autores: | , | 
|---|---|
| Formato: | tesis de grado | 
| Fecha de Publicación: | 2025 | 
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas | 
| Repositorio: | UPC-Institucional | 
| Lenguaje: | español | 
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684189 | 
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684189 | 
| Nivel de acceso: | acceso abierto | 
| Materia: | Animación para adultos Doblaje Español latinoamericano Humor Adult animation Dubbing Latin American Spanish https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
| id | UUPC_dbbeac80e5526a384b25b16a602d2c1a | 
|---|---|
| oai_identifier_str | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684189 | 
| network_acronym_str | UUPC | 
| network_name_str | UPC-Institucional | 
| repository_id_str | 2670 | 
| dc.title.es_PE.fl_str_mv | Análisis de la traducción del inglés al español latinoamericano del humor basado en elementos culturales en el doblaje de la serie Inside job. | 
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv | Analysis of the Translation from English to Latin American Spanish of Humor Based on Cultural Elements in the Dubbing of the Series Inside Job | 
| title | Análisis de la traducción del inglés al español latinoamericano del humor basado en elementos culturales en el doblaje de la serie Inside job. | 
| spellingShingle | Análisis de la traducción del inglés al español latinoamericano del humor basado en elementos culturales en el doblaje de la serie Inside job. Paiva Basurco, Andrea Alejandra Animación para adultos Doblaje Español latinoamericano Humor Adult animation Dubbing Latin American Spanish https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
| title_short | Análisis de la traducción del inglés al español latinoamericano del humor basado en elementos culturales en el doblaje de la serie Inside job. | 
| title_full | Análisis de la traducción del inglés al español latinoamericano del humor basado en elementos culturales en el doblaje de la serie Inside job. | 
| title_fullStr | Análisis de la traducción del inglés al español latinoamericano del humor basado en elementos culturales en el doblaje de la serie Inside job. | 
| title_full_unstemmed | Análisis de la traducción del inglés al español latinoamericano del humor basado en elementos culturales en el doblaje de la serie Inside job. | 
| title_sort | Análisis de la traducción del inglés al español latinoamericano del humor basado en elementos culturales en el doblaje de la serie Inside job. | 
| author | Paiva Basurco, Andrea Alejandra | 
| author_facet | Paiva Basurco, Andrea Alejandra Requena Romero, Naysha Steffi | 
| author_role | author | 
| author2 | Requena Romero, Naysha Steffi | 
| author2_role | author | 
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv | Haya de la Torre, José Agustín | 
| dc.contributor.author.fl_str_mv | Paiva Basurco, Andrea Alejandra Requena Romero, Naysha Steffi | 
| dc.subject.none.fl_str_mv | Animación para adultos Doblaje Español latinoamericano Humor Adult animation Dubbing Latin American Spanish | 
| topic | Animación para adultos Doblaje Español latinoamericano Humor Adult animation Dubbing Latin American Spanish https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
| description | El humor basado en elementos culturales plantea desafíos en la traducción audiovisual (TAV), especialmente en el doblaje. Esta investigación analiza la traducción del humor en la serie Inside job (2021-2023), con énfasis en el doblaje del inglés al español latinoamericano. El objeto de estudio se centra en la construcción humorística a partir de las referencias culturales, las cuales constituyen el elemento principal que guía este análisis. Si bien los estudios previos sobre la traducción audiovisual y el humor han explorado las técnicas y estrategias aplicadas en este proceso, la mayoría de las investigaciones se ha centrado en el análisis de la traducción del humor no vinculado a elementos culturales específicos, abarcando series o películas de diversos géneros. Este trabajo busca contribuir a este campo y llenar ese vacío al abordar cómo se traduce el humor basado en elementos culturales en una serie de comedia animada para adultos. Por lo cual, se parte del supuesto de que los elementos culturales humorísticos de la serie se reproducen en su mayoría en el doblaje, utilizando las técnicas de calco y la traducción literal, pues estas permiten preservar las referencias culturales empleadas como recurso humorístico. | 
| publishDate | 2025 | 
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv | 2025-02-07T15:18:23Z | 
| dc.date.available.none.fl_str_mv | 2025-02-07T15:18:23Z | 
| dc.date.issued.fl_str_mv | 2025-01-18 | 
| dc.type.es_PE.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | 
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv | Trabajo de investigación | 
| dc.type.coar.none.fl_str_mv | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | 
| format | bachelorThesis | 
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv | http://hdl.handle.net/10757/684189 | 
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv | 000000012196144X | 
| url | http://hdl.handle.net/10757/684189 | 
| identifier_str_mv | 000000012196144X | 
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv | spa | 
| language | spa | 
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv | SUNEDU | 
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/openAccess | 
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | 
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | 
| eu_rights_str_mv | openAccess | 
| rights_invalid_str_mv | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | 
| dc.format.en_US.fl_str_mv | application/pdf application/epub application/msword | 
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) | 
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv | PE | 
| dc.source.es_PE.fl_str_mv | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC | 
| dc.source.none.fl_str_mv | reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC | 
| instname_str | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas | 
| instacron_str | UPC | 
| institution | UPC | 
| reponame_str | UPC-Institucional | 
| collection | UPC-Institucional | 
| bitstream.url.fl_str_mv | https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/10/Paiva_BA.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/11/Paiva_BA_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/12/Paiva_BA_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/13/Paiva_BA_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/6/Paiva_BA.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/7/Paiva_BA_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/8/Paiva_BA_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/9/Paiva_BA_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/1/Paiva_BA.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/2/Paiva_BA.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/3/Paiva_BA_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/5/Paiva_BA_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/4/Paiva_BA_Actasimilitud.pdf | 
| bitstream.checksum.fl_str_mv | f3e9351567f5b4b67a0e64c29433b769 a5c0fc46a14a45d3aa8e2cf6cd36d4ee d18511c1b7fa6f5a521526389fe68f9c fa1122d9f8a01020f21ee46f9208d7d7 a171d13af8b5a2dc43392583a171e668 a1e1e12eaa72ebad6a9afa9f454c0a9b e891c034c2020dfe6c114f085d4b7748 95016139c3d803874b1679959f6ecd5d fffd7cf3a4039a87894f6f8e6acaca10 af22da6f81b28d2de5994d76df0e0507 85d9498f273af3f15ea31eb52122662a f77f2d978935e8c5b51a13d35fb0e05e d32a82b769349f4dd97b22bf6db51d7a | 
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv | MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 | 
| repository.name.fl_str_mv | Repositorio académico upc | 
| repository.mail.fl_str_mv | upc@openrepository.com | 
| _version_ | 1846066142248960000 | 
| spelling | ea59f57e7901792b70d8ae9ff70d0044http://orcid.org/0000-0003-0593-5449Haya de la Torre, José Agustín48abddfa5e1d754c1bc22c34578b45c25005955d7f2417422fb2fc8591df088e672500Paiva Basurco, Andrea AlejandraRequena Romero, Naysha Steffi2025-02-07T15:18:23Z2025-02-07T15:18:23Z2025-01-18http://hdl.handle.net/10757/684189000000012196144XEl humor basado en elementos culturales plantea desafíos en la traducción audiovisual (TAV), especialmente en el doblaje. Esta investigación analiza la traducción del humor en la serie Inside job (2021-2023), con énfasis en el doblaje del inglés al español latinoamericano. El objeto de estudio se centra en la construcción humorística a partir de las referencias culturales, las cuales constituyen el elemento principal que guía este análisis. Si bien los estudios previos sobre la traducción audiovisual y el humor han explorado las técnicas y estrategias aplicadas en este proceso, la mayoría de las investigaciones se ha centrado en el análisis de la traducción del humor no vinculado a elementos culturales específicos, abarcando series o películas de diversos géneros. Este trabajo busca contribuir a este campo y llenar ese vacío al abordar cómo se traduce el humor basado en elementos culturales en una serie de comedia animada para adultos. Por lo cual, se parte del supuesto de que los elementos culturales humorísticos de la serie se reproducen en su mayoría en el doblaje, utilizando las técnicas de calco y la traducción literal, pues estas permiten preservar las referencias culturales empleadas como recurso humorístico.Cultural-based humor presents challenges in audiovisual translation (AVT), particularly in dubbing. This research analyzes the translation of humor in the series Inside Job (2021-2023), with a focus on dubbing from English to Latin American Spanish. The study explores humor construction through cultural references, which serve as the main element guiding this analysis. Although previous studies on audiovisual translation and humor have explored the techniques and strategies applied in this process, most have concentrated on humor unrelated to specific cultural elements, analyzing series or films from various genres. This study aims to contribute to the field by addressing the translation of culturally grounded humor in an animated comedy series for adults. The research hypothesizes that most of the cultural humor elements in the series are preserved in the dubbing through the use of techniques such as calque and literal translation, as these techniques help preserve cultural references used as comedic devicesTrabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCAnimación para adultosDoblajeEspañol latinoamericanoHumorAdult animationDubbingLatin American Spanishhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de la traducción del inglés al español latinoamericano del humor basado en elementos culturales en el doblaje de la serie Inside job.Analysis of the Translation from English to Latin American Spanish of Humor Based on Cultural Elements in the Dubbing of the Series Inside Jobinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-10T22:05:07Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-0593-544940876352https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267245687774891771THUMBNAILPaiva_BA.pdf.jpgPaiva_BA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33839https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/10/Paiva_BA.pdf.jpgf3e9351567f5b4b67a0e64c29433b769MD510falsePaiva_BA_Fichaautorizacion.pdf.jpgPaiva_BA_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29544https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/11/Paiva_BA_Fichaautorizacion.pdf.jpga5c0fc46a14a45d3aa8e2cf6cd36d4eeMD511falsePaiva_BA_Reportesimilitud.pdf.jpgPaiva_BA_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg39001https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/12/Paiva_BA_Reportesimilitud.pdf.jpgd18511c1b7fa6f5a521526389fe68f9cMD512falsePaiva_BA_Actasimilitud.pdf.jpgPaiva_BA_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42370https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/13/Paiva_BA_Actasimilitud.pdf.jpgfa1122d9f8a01020f21ee46f9208d7d7MD513falseCONVERTED2_3960287TEXTPaiva_BA.pdf.txtPaiva_BA.pdf.txtExtracted texttext/plain66668https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/6/Paiva_BA.pdf.txta171d13af8b5a2dc43392583a171e668MD56falsePaiva_BA_Fichaautorizacion.pdf.txtPaiva_BA_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2837https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/7/Paiva_BA_Fichaautorizacion.pdf.txta1e1e12eaa72ebad6a9afa9f454c0a9bMD57falsePaiva_BA_Reportesimilitud.pdf.txtPaiva_BA_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1716https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/8/Paiva_BA_Reportesimilitud.pdf.txte891c034c2020dfe6c114f085d4b7748MD58falsePaiva_BA_Actasimilitud.pdf.txtPaiva_BA_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1292https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/9/Paiva_BA_Actasimilitud.pdf.txt95016139c3d803874b1679959f6ecd5dMD59falseORIGINALPaiva_BA.pdfPaiva_BA.pdfapplication/pdf624264https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/1/Paiva_BA.pdffffd7cf3a4039a87894f6f8e6acaca10MD51truePaiva_BA.docxPaiva_BA.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document4736852https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/2/Paiva_BA.docxaf22da6f81b28d2de5994d76df0e0507MD52falsePaiva_BA_Fichaautorizacion.pdfPaiva_BA_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf392554https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/3/Paiva_BA_Fichaautorizacion.pdf85d9498f273af3f15ea31eb52122662aMD53falsePaiva_BA_Reportesimilitud.pdfPaiva_BA_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf4906161https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/5/Paiva_BA_Reportesimilitud.pdff77f2d978935e8c5b51a13d35fb0e05eMD55falsePaiva_BA_Actasimilitud.pdfPaiva_BA_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124917https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684189/4/Paiva_BA_Actasimilitud.pdfd32a82b769349f4dd97b22bf6db51d7aMD54false10757/684189oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6841892025-03-14 02:34:21.18Repositorio académico upcupc@openrepository.com | 
| score | 13.913218 | 
 Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
    La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
 
   
   
             
            