Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano

Descripción del Articulo

El lenguaje soez es un componente recurrente tanto en la comunicación diaria como en diversas obras audiovisuales. Sin embargo, su traducción en el ámbito audiovisual plantea desafíos cuando se adapta a un idioma con marcadas diferencias socioculturales y lingüísticas. De acuerdo con lo mencionado,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Cruz Zagaceta, Gabriel Ignacio, Ruiz Saucedo, Liliana Fátima
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684159
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/684159
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Doblaje
Lenguaje soez
Lenguaje tabú
Español latinoamericano
Ciencia ficción
Dubbing
Offensive language
Taboo language
Latin American Spanish
Science fiction
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_d27f7c7537f486dba52d226d1083b051
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684159
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano
dc.title.alternative.none.fl_str_mv A Contrastive Analysis of Offensive Language in the Dubbing of the Television Series The Boys from English to Latin American Spanish
title Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano
spellingShingle Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano
Cruz Zagaceta, Gabriel Ignacio
Doblaje
Lenguaje soez
Lenguaje tabú
Español latinoamericano
Ciencia ficción
Dubbing
Offensive language
Taboo language
Latin American Spanish
Science fiction
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano
title_full Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano
title_fullStr Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano
title_full_unstemmed Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano
title_sort Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano
author Cruz Zagaceta, Gabriel Ignacio
author_facet Cruz Zagaceta, Gabriel Ignacio
Ruiz Saucedo, Liliana Fátima
author_role author
author2 Ruiz Saucedo, Liliana Fátima
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Bruce Marticorena, Enrique Manuel
dc.contributor.author.fl_str_mv Cruz Zagaceta, Gabriel Ignacio
Ruiz Saucedo, Liliana Fátima
dc.subject.none.fl_str_mv Doblaje
Lenguaje soez
Lenguaje tabú
Español latinoamericano
Ciencia ficción
Dubbing
Offensive language
Taboo language
Latin American Spanish
Science fiction
topic Doblaje
Lenguaje soez
Lenguaje tabú
Español latinoamericano
Ciencia ficción
Dubbing
Offensive language
Taboo language
Latin American Spanish
Science fiction
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description El lenguaje soez es un componente recurrente tanto en la comunicación diaria como en diversas obras audiovisuales. Sin embargo, su traducción en el ámbito audiovisual plantea desafíos cuando se adapta a un idioma con marcadas diferencias socioculturales y lingüísticas. De acuerdo con lo mencionado, en este trabajo se analiza la manera en la que se tradujo las expresiones soeces en una serie de televisión titulada The Boys (Kripke et al., 2019-2024) al pasar del inglés al español latinoamericano, específicamente en el campo del doblaje. Esta serie fue elegida como objeto de estudio debido a la notable y constante incorporación de expresiones soeces en todo sus capítulos y temporadas. La investigación se fundamenta en fuentes empíricas y teóricas relacionadas con el lenguaje soez, el doblaje, la ciencia ficción, la caracterización de personajes y la traducción audiovisual. Con base en una categorización del lenguaje tabú realizada, se identifican y clasifican las expresiones soeces utilizadas en el doblaje fuente hecho en inglés y su traducción al español latinoamericano (Fuentes-Luque, 2014). Además, se analizan las estrategias y técnicas de traducción, como eufemismos, omisiones y circunloquios, procedimientos traductológicos comunes debido a las particularidades culturales y lingüísticas del español latinoamericano. Por otro lado, este estudio analizará cómo el doblaje impacta en la caracterización de los personajes de The Boys. Finalmente, este estudio tiene como objetivo aportar al entendimiento sobre cómo se traduce el lenguaje soez en el ámbito del doblaje de producciones audiovisuales, así como examinar los retos que implica adaptar este tipo de contenido para públicos de diferentes contextos lingüísticos y culturales.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-02-04T19:24:54Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-02-04T19:24:54Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-01-16
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/684159
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/684159
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/10/Cruz_ZG.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/11/Cruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/12/Cruz_ZG_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/13/Cruz_ZG_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/6/Cruz_ZG.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/7/Cruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/8/Cruz_ZG_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/9/Cruz_ZG_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/1/Cruz_ZG.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/2/Cruz_ZG.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/3/Cruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/4/Cruz_ZG_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/5/Cruz_ZG_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 9870ed1e0c1ccff8b4fdce0de64a71f8
cd2168e449aa2a9d81277b899f2d5b06
36c8e6b975682251cf1dd0f68cbba441
eb0d747728612c664825329d82675307
5f6b104f05af14b52129a3c046ba1c73
546c0c09c49ade96fac045fea9f50d3b
9567b7de236ae6155c81acea0483ad63
071a15979d0c0bf52982fdf1a00afc5f
102c3cb457651e3932d761ccd7f3833c
6b4f187babeb4b7eceda5607b028543d
f7676f794970951bbb0405389921d57b
39fa9e365503dd75c4d26e82a62caa71
946c49fbbeb77721469cb35b3fa2e242
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187404570558464
spelling 447135cfb642e7890483c3ed95ceb3f3Bruce Marticorena, Enrique Manuel54106fcc0e9f305001ab3e0d2c60c61d500b8190ae8bc0f82618182c305411980fb500Cruz Zagaceta, Gabriel IgnacioRuiz Saucedo, Liliana Fátima2025-02-04T19:24:54Z2025-02-04T19:24:54Z2025-01-16http://hdl.handle.net/10757/684159000000012196144XEl lenguaje soez es un componente recurrente tanto en la comunicación diaria como en diversas obras audiovisuales. Sin embargo, su traducción en el ámbito audiovisual plantea desafíos cuando se adapta a un idioma con marcadas diferencias socioculturales y lingüísticas. De acuerdo con lo mencionado, en este trabajo se analiza la manera en la que se tradujo las expresiones soeces en una serie de televisión titulada The Boys (Kripke et al., 2019-2024) al pasar del inglés al español latinoamericano, específicamente en el campo del doblaje. Esta serie fue elegida como objeto de estudio debido a la notable y constante incorporación de expresiones soeces en todo sus capítulos y temporadas. La investigación se fundamenta en fuentes empíricas y teóricas relacionadas con el lenguaje soez, el doblaje, la ciencia ficción, la caracterización de personajes y la traducción audiovisual. Con base en una categorización del lenguaje tabú realizada, se identifican y clasifican las expresiones soeces utilizadas en el doblaje fuente hecho en inglés y su traducción al español latinoamericano (Fuentes-Luque, 2014). Además, se analizan las estrategias y técnicas de traducción, como eufemismos, omisiones y circunloquios, procedimientos traductológicos comunes debido a las particularidades culturales y lingüísticas del español latinoamericano. Por otro lado, este estudio analizará cómo el doblaje impacta en la caracterización de los personajes de The Boys. Finalmente, este estudio tiene como objetivo aportar al entendimiento sobre cómo se traduce el lenguaje soez en el ámbito del doblaje de producciones audiovisuales, así como examinar los retos que implica adaptar este tipo de contenido para públicos de diferentes contextos lingüísticos y culturales.Offensive language is a recurring component in both daily communication and various audiovisual works. However, its translation in the audiovisual field presents challenges when adapting it to a language with marked sociocultural and linguistic differences. In this context, this study analyzes how offensive expressions were translated in the television series The Boys as it transitioned from English to Latin American Spanish, specifically in the realm of dubbing. This series was chosen as the subject of study due to the significant and continuous inclusion of offensive expressions throughout its episodes and seasons. The research is based on both empirical and theoretical sources related to offensive language, dubbing, science fiction, character characterization, and audiovisual translation. Using a categorization of taboo language, the offensive expressions in the original English dubbing and their translation into Latin American Spanish are identified and classified (Fuentes-Luque, 2014). Furthermore, translation strategies and techniques, such as euphemisms, omissions, and circumlocution, are analyzed, as these are common translation procedures due to the cultural and linguistic peculiarities of Latin American Spanish. Likewise, this research will evaluate the influence of dubbing on the characterization of the characters. Finally, this work aims to contribute to the understanding of the translation of offensive language in the field of dubbing of audiovisual productions and to analyze the challenges that arise when adapting content for audiovisual productions.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCDoblajeLenguaje soezLenguaje tabúEspañol latinoamericanoCiencia ficciónDubbingOffensive languageTaboo languageLatin American SpanishScience fictionhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericanoA Contrastive Analysis of Offensive Language in the Dubbing of the Television Series The Boys from English to Latin American Spanishinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-07T19:28:30Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-2473-68407998060https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267199692972721768THUMBNAILCruz_ZG.pdf.jpgCruz_ZG.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33184https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/10/Cruz_ZG.pdf.jpg9870ed1e0c1ccff8b4fdce0de64a71f8MD510falseCruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf.jpgCruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28460https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/11/Cruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf.jpgcd2168e449aa2a9d81277b899f2d5b06MD511falseCruz_ZG_Reportesimilitud.pdf.jpgCruz_ZG_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32455https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/12/Cruz_ZG_Reportesimilitud.pdf.jpg36c8e6b975682251cf1dd0f68cbba441MD512falseCruz_ZG_Actasimilitud.pdf.jpgCruz_ZG_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41965https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/13/Cruz_ZG_Actasimilitud.pdf.jpgeb0d747728612c664825329d82675307MD513falseCONVERTED2_3960083TEXTCruz_ZG.pdf.txtCruz_ZG.pdf.txtExtracted texttext/plain132213https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/6/Cruz_ZG.pdf.txt5f6b104f05af14b52129a3c046ba1c73MD56falseCruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf.txtCruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2811https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/7/Cruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf.txt546c0c09c49ade96fac045fea9f50d3bMD57falseCruz_ZG_Reportesimilitud.pdf.txtCruz_ZG_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2246https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/8/Cruz_ZG_Reportesimilitud.pdf.txt9567b7de236ae6155c81acea0483ad63MD58falseCruz_ZG_Actasimilitud.pdf.txtCruz_ZG_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1275https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/9/Cruz_ZG_Actasimilitud.pdf.txt071a15979d0c0bf52982fdf1a00afc5fMD59falseORIGINALCruz_ZG.pdfCruz_ZG.pdfapplication/pdf858285https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/1/Cruz_ZG.pdf102c3cb457651e3932d761ccd7f3833cMD51trueCruz_ZG.docxCruz_ZG.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document242432https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/2/Cruz_ZG.docx6b4f187babeb4b7eceda5607b028543dMD52falseCruz_ZG_Fichaautorizacion.pdfCruz_ZG_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf364653https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/3/Cruz_ZG_Fichaautorizacion.pdff7676f794970951bbb0405389921d57bMD53falseCruz_ZG_Reportesimilitud.pdfCruz_ZG_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf8133791https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/4/Cruz_ZG_Reportesimilitud.pdf39fa9e365503dd75c4d26e82a62caa71MD54falseCruz_ZG_Actasimilitud.pdfCruz_ZG_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126506https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/5/Cruz_ZG_Actasimilitud.pdf946c49fbbeb77721469cb35b3fa2e242MD55false10757/684159oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6841592025-03-11 04:49:29.026Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.95948
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).