Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano
Descripción del Articulo
El lenguaje soez es un componente recurrente tanto en la comunicación diaria como en diversas obras audiovisuales. Sin embargo, su traducción en el ámbito audiovisual plantea desafíos cuando se adapta a un idioma con marcadas diferencias socioculturales y lingüísticas. De acuerdo con lo mencionado,...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2025 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684159 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684159 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Doblaje Lenguaje soez Lenguaje tabú Español latinoamericano Ciencia ficción Dubbing Offensive language Taboo language Latin American Spanish Science fiction https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_d27f7c7537f486dba52d226d1083b051 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684159 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
A Contrastive Analysis of Offensive Language in the Dubbing of the Television Series The Boys from English to Latin American Spanish |
title |
Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano |
spellingShingle |
Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano Cruz Zagaceta, Gabriel Ignacio Doblaje Lenguaje soez Lenguaje tabú Español latinoamericano Ciencia ficción Dubbing Offensive language Taboo language Latin American Spanish Science fiction https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano |
title_full |
Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano |
title_fullStr |
Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano |
title_full_unstemmed |
Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano |
title_sort |
Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano |
author |
Cruz Zagaceta, Gabriel Ignacio |
author_facet |
Cruz Zagaceta, Gabriel Ignacio Ruiz Saucedo, Liliana Fátima |
author_role |
author |
author2 |
Ruiz Saucedo, Liliana Fátima |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Bruce Marticorena, Enrique Manuel |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cruz Zagaceta, Gabriel Ignacio Ruiz Saucedo, Liliana Fátima |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Doblaje Lenguaje soez Lenguaje tabú Español latinoamericano Ciencia ficción Dubbing Offensive language Taboo language Latin American Spanish Science fiction |
topic |
Doblaje Lenguaje soez Lenguaje tabú Español latinoamericano Ciencia ficción Dubbing Offensive language Taboo language Latin American Spanish Science fiction https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
El lenguaje soez es un componente recurrente tanto en la comunicación diaria como en diversas obras audiovisuales. Sin embargo, su traducción en el ámbito audiovisual plantea desafíos cuando se adapta a un idioma con marcadas diferencias socioculturales y lingüísticas. De acuerdo con lo mencionado, en este trabajo se analiza la manera en la que se tradujo las expresiones soeces en una serie de televisión titulada The Boys (Kripke et al., 2019-2024) al pasar del inglés al español latinoamericano, específicamente en el campo del doblaje. Esta serie fue elegida como objeto de estudio debido a la notable y constante incorporación de expresiones soeces en todo sus capítulos y temporadas. La investigación se fundamenta en fuentes empíricas y teóricas relacionadas con el lenguaje soez, el doblaje, la ciencia ficción, la caracterización de personajes y la traducción audiovisual. Con base en una categorización del lenguaje tabú realizada, se identifican y clasifican las expresiones soeces utilizadas en el doblaje fuente hecho en inglés y su traducción al español latinoamericano (Fuentes-Luque, 2014). Además, se analizan las estrategias y técnicas de traducción, como eufemismos, omisiones y circunloquios, procedimientos traductológicos comunes debido a las particularidades culturales y lingüísticas del español latinoamericano. Por otro lado, este estudio analizará cómo el doblaje impacta en la caracterización de los personajes de The Boys. Finalmente, este estudio tiene como objetivo aportar al entendimiento sobre cómo se traduce el lenguaje soez en el ámbito del doblaje de producciones audiovisuales, así como examinar los retos que implica adaptar este tipo de contenido para públicos de diferentes contextos lingüísticos y culturales. |
publishDate |
2025 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-02-04T19:24:54Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-02-04T19:24:54Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-01-16 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/684159 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/684159 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/10/Cruz_ZG.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/11/Cruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/12/Cruz_ZG_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/13/Cruz_ZG_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/6/Cruz_ZG.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/7/Cruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/8/Cruz_ZG_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/9/Cruz_ZG_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/1/Cruz_ZG.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/2/Cruz_ZG.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/3/Cruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/4/Cruz_ZG_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/5/Cruz_ZG_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
9870ed1e0c1ccff8b4fdce0de64a71f8 cd2168e449aa2a9d81277b899f2d5b06 36c8e6b975682251cf1dd0f68cbba441 eb0d747728612c664825329d82675307 5f6b104f05af14b52129a3c046ba1c73 546c0c09c49ade96fac045fea9f50d3b 9567b7de236ae6155c81acea0483ad63 071a15979d0c0bf52982fdf1a00afc5f 102c3cb457651e3932d761ccd7f3833c 6b4f187babeb4b7eceda5607b028543d f7676f794970951bbb0405389921d57b 39fa9e365503dd75c4d26e82a62caa71 946c49fbbeb77721469cb35b3fa2e242 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187404570558464 |
spelling |
447135cfb642e7890483c3ed95ceb3f3Bruce Marticorena, Enrique Manuel54106fcc0e9f305001ab3e0d2c60c61d500b8190ae8bc0f82618182c305411980fb500Cruz Zagaceta, Gabriel IgnacioRuiz Saucedo, Liliana Fátima2025-02-04T19:24:54Z2025-02-04T19:24:54Z2025-01-16http://hdl.handle.net/10757/684159000000012196144XEl lenguaje soez es un componente recurrente tanto en la comunicación diaria como en diversas obras audiovisuales. Sin embargo, su traducción en el ámbito audiovisual plantea desafíos cuando se adapta a un idioma con marcadas diferencias socioculturales y lingüísticas. De acuerdo con lo mencionado, en este trabajo se analiza la manera en la que se tradujo las expresiones soeces en una serie de televisión titulada The Boys (Kripke et al., 2019-2024) al pasar del inglés al español latinoamericano, específicamente en el campo del doblaje. Esta serie fue elegida como objeto de estudio debido a la notable y constante incorporación de expresiones soeces en todo sus capítulos y temporadas. La investigación se fundamenta en fuentes empíricas y teóricas relacionadas con el lenguaje soez, el doblaje, la ciencia ficción, la caracterización de personajes y la traducción audiovisual. Con base en una categorización del lenguaje tabú realizada, se identifican y clasifican las expresiones soeces utilizadas en el doblaje fuente hecho en inglés y su traducción al español latinoamericano (Fuentes-Luque, 2014). Además, se analizan las estrategias y técnicas de traducción, como eufemismos, omisiones y circunloquios, procedimientos traductológicos comunes debido a las particularidades culturales y lingüísticas del español latinoamericano. Por otro lado, este estudio analizará cómo el doblaje impacta en la caracterización de los personajes de The Boys. Finalmente, este estudio tiene como objetivo aportar al entendimiento sobre cómo se traduce el lenguaje soez en el ámbito del doblaje de producciones audiovisuales, así como examinar los retos que implica adaptar este tipo de contenido para públicos de diferentes contextos lingüísticos y culturales.Offensive language is a recurring component in both daily communication and various audiovisual works. However, its translation in the audiovisual field presents challenges when adapting it to a language with marked sociocultural and linguistic differences. In this context, this study analyzes how offensive expressions were translated in the television series The Boys as it transitioned from English to Latin American Spanish, specifically in the realm of dubbing. This series was chosen as the subject of study due to the significant and continuous inclusion of offensive expressions throughout its episodes and seasons. The research is based on both empirical and theoretical sources related to offensive language, dubbing, science fiction, character characterization, and audiovisual translation. Using a categorization of taboo language, the offensive expressions in the original English dubbing and their translation into Latin American Spanish are identified and classified (Fuentes-Luque, 2014). Furthermore, translation strategies and techniques, such as euphemisms, omissions, and circumlocution, are analyzed, as these are common translation procedures due to the cultural and linguistic peculiarities of Latin American Spanish. Likewise, this research will evaluate the influence of dubbing on the characterization of the characters. Finally, this work aims to contribute to the understanding of the translation of offensive language in the field of dubbing of audiovisual productions and to analyze the challenges that arise when adapting content for audiovisual productions.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCDoblajeLenguaje soezLenguaje tabúEspañol latinoamericanoCiencia ficciónDubbingOffensive languageTaboo languageLatin American SpanishScience fictionhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericanoA Contrastive Analysis of Offensive Language in the Dubbing of the Television Series The Boys from English to Latin American Spanishinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-07T19:28:30Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-2473-68407998060https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267199692972721768THUMBNAILCruz_ZG.pdf.jpgCruz_ZG.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33184https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/10/Cruz_ZG.pdf.jpg9870ed1e0c1ccff8b4fdce0de64a71f8MD510falseCruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf.jpgCruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28460https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/11/Cruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf.jpgcd2168e449aa2a9d81277b899f2d5b06MD511falseCruz_ZG_Reportesimilitud.pdf.jpgCruz_ZG_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32455https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/12/Cruz_ZG_Reportesimilitud.pdf.jpg36c8e6b975682251cf1dd0f68cbba441MD512falseCruz_ZG_Actasimilitud.pdf.jpgCruz_ZG_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41965https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/13/Cruz_ZG_Actasimilitud.pdf.jpgeb0d747728612c664825329d82675307MD513falseCONVERTED2_3960083TEXTCruz_ZG.pdf.txtCruz_ZG.pdf.txtExtracted texttext/plain132213https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/6/Cruz_ZG.pdf.txt5f6b104f05af14b52129a3c046ba1c73MD56falseCruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf.txtCruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2811https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/7/Cruz_ZG_Fichaautorizacion.pdf.txt546c0c09c49ade96fac045fea9f50d3bMD57falseCruz_ZG_Reportesimilitud.pdf.txtCruz_ZG_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2246https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/8/Cruz_ZG_Reportesimilitud.pdf.txt9567b7de236ae6155c81acea0483ad63MD58falseCruz_ZG_Actasimilitud.pdf.txtCruz_ZG_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1275https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/9/Cruz_ZG_Actasimilitud.pdf.txt071a15979d0c0bf52982fdf1a00afc5fMD59falseORIGINALCruz_ZG.pdfCruz_ZG.pdfapplication/pdf858285https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/1/Cruz_ZG.pdf102c3cb457651e3932d761ccd7f3833cMD51trueCruz_ZG.docxCruz_ZG.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document242432https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/2/Cruz_ZG.docx6b4f187babeb4b7eceda5607b028543dMD52falseCruz_ZG_Fichaautorizacion.pdfCruz_ZG_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf364653https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/3/Cruz_ZG_Fichaautorizacion.pdff7676f794970951bbb0405389921d57bMD53falseCruz_ZG_Reportesimilitud.pdfCruz_ZG_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf8133791https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/4/Cruz_ZG_Reportesimilitud.pdf39fa9e365503dd75c4d26e82a62caa71MD54falseCruz_ZG_Actasimilitud.pdfCruz_ZG_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126506https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684159/5/Cruz_ZG_Actasimilitud.pdf946c49fbbeb77721469cb35b3fa2e242MD55false10757/684159oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6841592025-03-11 04:49:29.026Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.95948 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).