La traducción de culturemas en los diálogos del inglés al doblaje en español peninsular y latinoamericano de la película The Emperor’s New Groove (2000)
Descripción del Articulo
The Emperor’s New Groove (2000) es una película animada estadounidense que destaca por incluir referencias culturales mediante elementos textuales, como nombres en quechua, comidas típicas, frases idiomáticas, entre otras, que aluden a la civilización inca y a la cultura hispanoamericana. En su dobl...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2025 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684163 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684163 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | The Emperor’s New Groove Película animada Doblaje Español peninsular Español latinoamericano Culturemas Animated film Dubbing Peninsular Spanish Latin American Spanish Culturemes https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_a4d31a87f4ca2498112f945e5b84d9fe |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684163 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
La traducción de culturemas en los diálogos del inglés al doblaje en español peninsular y latinoamericano de la película The Emperor’s New Groove (2000) |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
The translation of culturemes in the dialogues from English to the Peninsular and Latin American Spanish dubbing of the film The Emperor's New Groove (2000) |
title |
La traducción de culturemas en los diálogos del inglés al doblaje en español peninsular y latinoamericano de la película The Emperor’s New Groove (2000) |
spellingShingle |
La traducción de culturemas en los diálogos del inglés al doblaje en español peninsular y latinoamericano de la película The Emperor’s New Groove (2000) Medina Arellano, Arleth Adriana The Emperor’s New Groove Película animada Doblaje Español peninsular Español latinoamericano Culturemas The Emperor’s New Groove Animated film Dubbing Peninsular Spanish Latin American Spanish Culturemes https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
La traducción de culturemas en los diálogos del inglés al doblaje en español peninsular y latinoamericano de la película The Emperor’s New Groove (2000) |
title_full |
La traducción de culturemas en los diálogos del inglés al doblaje en español peninsular y latinoamericano de la película The Emperor’s New Groove (2000) |
title_fullStr |
La traducción de culturemas en los diálogos del inglés al doblaje en español peninsular y latinoamericano de la película The Emperor’s New Groove (2000) |
title_full_unstemmed |
La traducción de culturemas en los diálogos del inglés al doblaje en español peninsular y latinoamericano de la película The Emperor’s New Groove (2000) |
title_sort |
La traducción de culturemas en los diálogos del inglés al doblaje en español peninsular y latinoamericano de la película The Emperor’s New Groove (2000) |
author |
Medina Arellano, Arleth Adriana |
author_facet |
Medina Arellano, Arleth Adriana Toledo Blanco, Jhulia Shelly |
author_role |
author |
author2 |
Toledo Blanco, Jhulia Shelly |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Huatuco Pomalaza, Rocío Milagros Quiroz Meléndez, Lourdes Yahaira |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Medina Arellano, Arleth Adriana Toledo Blanco, Jhulia Shelly |
dc.subject.none.fl_str_mv |
The Emperor’s New Groove Película animada Doblaje Español peninsular Español latinoamericano Culturemas The Emperor’s New Groove Animated film Dubbing Peninsular Spanish Latin American Spanish Culturemes |
topic |
The Emperor’s New Groove Película animada Doblaje Español peninsular Español latinoamericano Culturemas The Emperor’s New Groove Animated film Dubbing Peninsular Spanish Latin American Spanish Culturemes https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
The Emperor’s New Groove (2000) es una película animada estadounidense que destaca por incluir referencias culturales mediante elementos textuales, como nombres en quechua, comidas típicas, frases idiomáticas, entre otras, que aluden a la civilización inca y a la cultura hispanoamericana. En su doblaje al español latinoamericano y peninsular, se observa que estos elementos, lo que denominamos como culturemas, suelen adaptarse a cada contexto lingüístico y cultural de ambas variantes geográficas. Por tanto, la presente investigación propone, como objetivo principal, contrastar cómo la traducción de los culturemas varía entre los diálogos en inglés de The Emperor’s New Groove (2000) en su doblaje al español latinoamericano y al español peninsular. Para ello, se emplean los conceptos de traducción audiovisual (TAV), variación lingüística y culturemas, por medio de subcategorías y microcategorías, para comprender a profundidad nuestro tema de investigación. En este contexto, se parte del supuesto base que en ambos doblajes se busca adaptar los culturemas, pero con diferentes enfoques. Por un lado, el doblaje peninsular utilizaría las técnicas de traducción literal y equivalente acuñado, al centrarse en el uso de coloquialismos y regionalismos. Por otro lado, en el doblaje latinoamericano, se emplearía la técnica de adaptación cultural, al optar por la particularización de los culturemas. |
publishDate |
2025 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-02-04T19:24:55Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-02-04T19:24:55Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-01-20 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/684163 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/684163 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/10/Medina_AA.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/11/Medina_AA_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/12/Medina_AA_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/13/Medina_AA_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/6/Medina_AA.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/7/Medina_AA_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/8/Medina_AA_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/9/Medina_AA_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/1/Medina_AA.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/2/Medina_AA.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/3/Medina_AA_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/4/Medina_AA_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/5/Medina_AA_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
bc5807f2612a93486511821a63a00136 cacf1f73c5eee80190d6035826799d6f 3636c231b2b623aa215f120969744bbf fc4cd3fa88226114391d417cee746da2 93a01480803f91a575502a58a2a5d2d1 e0f441b39399e81c99bd5a0d7a69a57a 647dfa69746b06ec0ae579bfeea84840 dd3ddd94a0ac6602d5425e8fb2034ff8 e7177be103c00e7a68c768204a867bed f339b72788a81f93ace359f264d14f20 11f3a16da7110db3cb8fb99216144571 5b217397e78e7f632385f76444fa15cc 7be77392a748750e81ceea21dcad3734 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187404608307200 |
spelling |
2c3939b904e6312de2dae502d4591190ce1d80718cafd0fa73a6480892ab014eHuatuco Pomalaza, Rocío MilagrosQuiroz Meléndez, Lourdes Yahaira5bc9abd6459fae35172e9fcd7af421555007c0f5eb7fe07101fad1cd0df804bbcdb500Medina Arellano, Arleth AdrianaToledo Blanco, Jhulia Shelly2025-02-04T19:24:55Z2025-02-04T19:24:55Z2025-01-20http://hdl.handle.net/10757/684163000000012196144XThe Emperor’s New Groove (2000) es una película animada estadounidense que destaca por incluir referencias culturales mediante elementos textuales, como nombres en quechua, comidas típicas, frases idiomáticas, entre otras, que aluden a la civilización inca y a la cultura hispanoamericana. En su doblaje al español latinoamericano y peninsular, se observa que estos elementos, lo que denominamos como culturemas, suelen adaptarse a cada contexto lingüístico y cultural de ambas variantes geográficas. Por tanto, la presente investigación propone, como objetivo principal, contrastar cómo la traducción de los culturemas varía entre los diálogos en inglés de The Emperor’s New Groove (2000) en su doblaje al español latinoamericano y al español peninsular. Para ello, se emplean los conceptos de traducción audiovisual (TAV), variación lingüística y culturemas, por medio de subcategorías y microcategorías, para comprender a profundidad nuestro tema de investigación. En este contexto, se parte del supuesto base que en ambos doblajes se busca adaptar los culturemas, pero con diferentes enfoques. Por un lado, el doblaje peninsular utilizaría las técnicas de traducción literal y equivalente acuñado, al centrarse en el uso de coloquialismos y regionalismos. Por otro lado, en el doblaje latinoamericano, se emplearía la técnica de adaptación cultural, al optar por la particularización de los culturemas. The Emperor's New Groove (2000) is an American animated film that stands out for including cultural references through textual elements, such as Quechua names, typical foods, idiomatic phrases, among others, that allude to the Inca civilization and the Hispanic American culture. In their dubbing into Latin American and Peninsular Spanish, it is observed that these elements, what we call culturemes, are usually adapted to each linguistic and cultural context of both geographic variants. Therefore, the present research proposes, as its main objective, to contrast how the translation of culturemes varies between the English dialogues of The Emperor's New Groove (2000) in its dubbing into Latin American Spanish and peninsular Spanish. For this purpose, the concepts of audiovisual translation (AVT), linguistic variation and culturemes are used, by means of subcategories and microcategories, to understand our research topic in-depth. In this context, we start from the basic assumption that in both dubbing processes the aim is to adapt the culturemes, but with different approaches. On the one hand, peninsular dubbing would use the techniques of literal translation and coined equivalent, focusing on the use of colloquialisms and regionalisms. On the other hand, Latin American dubbing would employ the cultural adaptation technique, opting for the particularization of culturemes.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCThe Emperor’s New GroovePelícula animadaDoblajeEspañol peninsularEspañol latinoamericanoCulturemasThe Emperor’s New GrooveAnimated filmDubbingPeninsular SpanishLatin American SpanishCulturemeshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00La traducción de culturemas en los diálogos del inglés al doblaje en español peninsular y latinoamericano de la película The Emperor’s New Groove (2000)The translation of culturemes in the dialogues from English to the Peninsular and Latin American Spanish dubbing of the film The Emperor's New Groove (2000)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-07T20:08:10Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0009-0001-0645-3444https://orcid.org/0000-0001-9700-64574552842545684404https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267222690972877080THUMBNAILMedina_AA.pdf.jpgMedina_AA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36169https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/10/Medina_AA.pdf.jpgbc5807f2612a93486511821a63a00136MD510falseMedina_AA_Fichaautorizacion.pdf.jpgMedina_AA_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29709https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/11/Medina_AA_Fichaautorizacion.pdf.jpgcacf1f73c5eee80190d6035826799d6fMD511falseMedina_AA_Reportesimilitud.pdf.jpgMedina_AA_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg48984https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/12/Medina_AA_Reportesimilitud.pdf.jpg3636c231b2b623aa215f120969744bbfMD512falseMedina_AA_Actasimilitud.pdf.jpgMedina_AA_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42544https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/13/Medina_AA_Actasimilitud.pdf.jpgfc4cd3fa88226114391d417cee746da2MD513falseCONVERTED2_3960103TEXTMedina_AA.pdf.txtMedina_AA.pdf.txtExtracted texttext/plain96537https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/6/Medina_AA.pdf.txt93a01480803f91a575502a58a2a5d2d1MD56falseMedina_AA_Fichaautorizacion.pdf.txtMedina_AA_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2895https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/7/Medina_AA_Fichaautorizacion.pdf.txte0f441b39399e81c99bd5a0d7a69a57aMD57falseMedina_AA_Reportesimilitud.pdf.txtMedina_AA_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2484https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/8/Medina_AA_Reportesimilitud.pdf.txt647dfa69746b06ec0ae579bfeea84840MD58falseMedina_AA_Actasimilitud.pdf.txtMedina_AA_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1305https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/9/Medina_AA_Actasimilitud.pdf.txtdd3ddd94a0ac6602d5425e8fb2034ff8MD59falseORIGINALMedina_AA.pdfMedina_AA.pdfapplication/pdf613381https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/1/Medina_AA.pdfe7177be103c00e7a68c768204a867bedMD51trueMedina_AA.docxMedina_AA.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document2130273https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/2/Medina_AA.docxf339b72788a81f93ace359f264d14f20MD52falseMedina_AA_Fichaautorizacion.pdfMedina_AA_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf265612https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/3/Medina_AA_Fichaautorizacion.pdf11f3a16da7110db3cb8fb99216144571MD53falseMedina_AA_Reportesimilitud.pdfMedina_AA_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf6638845https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/4/Medina_AA_Reportesimilitud.pdf5b217397e78e7f632385f76444fa15ccMD54falseMedina_AA_Actasimilitud.pdfMedina_AA_Actasimilitud.pdfapplication/pdf127408https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684163/5/Medina_AA_Actasimilitud.pdf7be77392a748750e81ceea21dcad3734MD55false10757/684163oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6841632025-03-11 04:46:32.918Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.949927 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).