Identificación de funciones comunicativas y análisis de técnicas de traducción de las traducciones (español - inglés) de los paneles comunicativos de la Sala Inca del Museo de Arqueología, Antropología e Historia del Perú

Descripción del Articulo

Existen diversos retos al momento de traducir el material que se encuentra en los museos. Uno de ellos es lograr transmitir la cultura y los elementos culturales de un país a un público extranjero. El presente trabajo propone analizar las traducciones de los paneles bilingües dentro de la Sala Inca...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Fernandez Boluarte, Diana Mariella, Garcia Vizcarra, Adriana Andrea
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/667820
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/667820
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Panel informativo
Función comunicativa
Técnica de traducción
Traducción turística
Traducción en museos
Information panel
Communicative function
Translation technique
Tourism translation
Translation in museums
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UUPC_9d0af742d5681f253c51e4c1bef648b6
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/667820
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Identificación de funciones comunicativas y análisis de técnicas de traducción de las traducciones (español - inglés) de los paneles comunicativos de la Sala Inca del Museo de Arqueología, Antropología e Historia del Perú
dc.title.alternative.es_PE.fl_str_mv Identification of Communicative Functions and Analysis of Translation Procedures in the (Spanish – English) Translations of the Informative Panels of the Inca Room in the Museum of Archaeology, Anthropology and History of Peru
title Identificación de funciones comunicativas y análisis de técnicas de traducción de las traducciones (español - inglés) de los paneles comunicativos de la Sala Inca del Museo de Arqueología, Antropología e Historia del Perú
spellingShingle Identificación de funciones comunicativas y análisis de técnicas de traducción de las traducciones (español - inglés) de los paneles comunicativos de la Sala Inca del Museo de Arqueología, Antropología e Historia del Perú
Fernandez Boluarte, Diana Mariella
Panel informativo
Función comunicativa
Técnica de traducción
Traducción turística
Traducción en museos
Information panel
Communicative function
Translation technique
Tourism translation
Translation in museums
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Identificación de funciones comunicativas y análisis de técnicas de traducción de las traducciones (español - inglés) de los paneles comunicativos de la Sala Inca del Museo de Arqueología, Antropología e Historia del Perú
title_full Identificación de funciones comunicativas y análisis de técnicas de traducción de las traducciones (español - inglés) de los paneles comunicativos de la Sala Inca del Museo de Arqueología, Antropología e Historia del Perú
title_fullStr Identificación de funciones comunicativas y análisis de técnicas de traducción de las traducciones (español - inglés) de los paneles comunicativos de la Sala Inca del Museo de Arqueología, Antropología e Historia del Perú
title_full_unstemmed Identificación de funciones comunicativas y análisis de técnicas de traducción de las traducciones (español - inglés) de los paneles comunicativos de la Sala Inca del Museo de Arqueología, Antropología e Historia del Perú
title_sort Identificación de funciones comunicativas y análisis de técnicas de traducción de las traducciones (español - inglés) de los paneles comunicativos de la Sala Inca del Museo de Arqueología, Antropología e Historia del Perú
author Fernandez Boluarte, Diana Mariella
author_facet Fernandez Boluarte, Diana Mariella
Garcia Vizcarra, Adriana Andrea
author_role author
author2 Garcia Vizcarra, Adriana Andrea
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Hurtado Regalado, Gisela Adriana
Correa Salas, Fernando Raúl
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandez Boluarte, Diana Mariella
Garcia Vizcarra, Adriana Andrea
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Panel informativo
Función comunicativa
Técnica de traducción
Traducción turística
Traducción en museos
Information panel
Communicative function
Translation technique
Tourism translation
Translation in museums
topic Panel informativo
Función comunicativa
Técnica de traducción
Traducción turística
Traducción en museos
Information panel
Communicative function
Translation technique
Tourism translation
Translation in museums
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Existen diversos retos al momento de traducir el material que se encuentra en los museos. Uno de ellos es lograr transmitir la cultura y los elementos culturales de un país a un público extranjero. El presente trabajo propone analizar las traducciones de los paneles bilingües dentro de la Sala Inca del Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú, identificar las funciones comunicativas de los textos base y los textos meta y observar si se cumplen dichas funciones con el uso de las técnicas de traducción. Para ello, se realizó un análisis de corpus mediante una ficha de análisis contrastivo, en la que se encontraron ciertas inconsistencias en relación con el uso de las técnicas de traducción y factores que impiden una adecuada transmisión de algunos elementos culturales propios de la cultura Inca.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-05-23T15:47:30Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-05-23T15:47:30Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-02-10
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Tesis
dc.type.coar.es_PE.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/667820
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/667820
identifier_str_mv 0000 0001 2196 144X
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.es_PE.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/20/Garc%c3%ada_VA.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/12/Garc%c3%ada_VA_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/14/Garc%c3%ada_VA_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/16/Garc%c3%ada_VA_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/19/Garc%c3%ada_VA.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/8/Garc%c3%ada_VA.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/11/Garc%c3%ada_VA_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/13/Garc%c3%ada_VA_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/15/Garc%c3%ada_VA_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/17/Garc%c3%ada_VA.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/18/Garc%c3%ada_VA.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/5/Garc%c3%ada_VA_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/6/Garc%c3%ada_VA_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/7/Garc%c3%ada_VA_Actasimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv a38ed81daefa3c73e55df1e7de5d7c0e
9085ff77d3ac8c03cf80f8d1a649f5ea
203f339c6a43d1840279babad2dcaca3
952b0cb1bf95e81b37233851dda5082a
c372e557ffdd16b68b66aef7e531c8e6
42ff1a414ad56573c0807c305eb9c983
2a97cd65e380b1d36857d7f8323d8126
c9b78d77fb95eacdac850bf9bd77bf09
b15ed9eb5871836e381c670f3c8e986f
1d1e717ec035c57552650d0d64bf8fbf
0a137d5ee9d7fc32019e9f776d87c05f
c85e7d30e67540e26a8e88db2894d467
efc3c5932cfcaf9527379673f490a432
e387cf4a47035b0667dfd9cd220883b7
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1839090690573729792
spelling ae3aa8ee7effe4cae9ef1161c07c9cce50047620d2050e6fa2b11385cde00a3ab0f500Hurtado Regalado, Gisela AdrianaCorrea Salas, Fernando Raúlf72bbc8a5f6c30e44a225cf525b0218f300269d6bf8b273aa4f00cf72ed4fb0cba2300Fernandez Boluarte, Diana MariellaGarcia Vizcarra, Adriana Andrea2023-05-23T15:47:30Z2023-05-23T15:47:30Z2023-02-10http://hdl.handle.net/10757/6678200000 0001 2196 144XExisten diversos retos al momento de traducir el material que se encuentra en los museos. Uno de ellos es lograr transmitir la cultura y los elementos culturales de un país a un público extranjero. El presente trabajo propone analizar las traducciones de los paneles bilingües dentro de la Sala Inca del Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú, identificar las funciones comunicativas de los textos base y los textos meta y observar si se cumplen dichas funciones con el uso de las técnicas de traducción. Para ello, se realizó un análisis de corpus mediante una ficha de análisis contrastivo, en la que se encontraron ciertas inconsistencias en relación con el uso de las técnicas de traducción y factores que impiden una adecuada transmisión de algunos elementos culturales propios de la cultura Inca.There are several challenges when it comes to translating material found in museums. One of them is to transmit the culture and cultural elements of a country to a foreign public. This work proposes to analyze the translations of the bilingual informative panels within the Inca Room of the National Museum of Archaeology, Anthropology, and History of Peru, to identify the communicative functions of the source texts and the target texts and to observe if these functions are approached by using translation procedures. For this purpose, a corpus analysis was carried out by means of a contrastive analysis file, where certain inconsistencies were found in relation to the use of translation techniques and factors that prevent the adequate transmission of some cultural elements typical of the Inca culture.TesisODS 4: Educación de CalidadODS 11: Ciudades y Comunidades SosteniblesODS 16: Paz, Justicia e Instituciones Sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCPanel informativoFunción comunicativaTécnica de traducciónTraducción turísticaTraducción en museosInformation panelCommunicative functionTranslation techniqueTourism translationTranslation in museumshttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Identificación de funciones comunicativas y análisis de técnicas de traducción de las traducciones (español - inglés) de los paneles comunicativos de la Sala Inca del Museo de Arqueología, Antropología e Historia del PerúIdentification of Communicative Functions and Analysis of Translation Procedures in the (Spanish – English) Translations of the Informative Panels of the Inca Room in the Museum of Archaeology, Anthropology and History of Peruinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: castellano, Lengua B: inglés, Lengua C: francés 2023-05-25T15:38:25Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://orcid.org/0000-0002-4662-7015https://orcid.org/0000-0002-2676-272X0967397225857945https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Condori Diaz, Andrea MarciaBenavides Bendezú, MiluskaMeléndez Robles, Oscar Xavier7613066970760488CONVERTED2_38256242093-02-10García_VA.pdfGarcía_VA.pdfapplication/pdf1008834https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/20/Garc%c3%ada_VA.pdfa38ed81daefa3c73e55df1e7de5d7c0eMD520falseTHUMBNAIL2093-05-25García_VA_Fichaautorizacion.pdf.jpgGarcía_VA_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg47032https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/12/Garc%c3%ada_VA_Fichaautorizacion.pdf.jpg9085ff77d3ac8c03cf80f8d1a649f5eaMD512false2093-05-25García_VA_Reportesimilitud.pdf.jpgGarcía_VA_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg49943https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/14/Garc%c3%ada_VA_Reportesimilitud.pdf.jpg203f339c6a43d1840279babad2dcaca3MD514false2093-05-25García_VA_Actasimilitud.pdf.jpgGarcía_VA_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg45501https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/16/Garc%c3%ada_VA_Actasimilitud.pdf.jpg952b0cb1bf95e81b37233851dda5082aMD516falseGarcía_VA.pdf.jpgGarcía_VA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg37176https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/19/Garc%c3%ada_VA.pdf.jpgc372e557ffdd16b68b66aef7e531c8e6MD519falseTEXTGarcía_VA.pdf.txtGarcía_VA.pdf.txtExtracted texttext/plain59071https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/8/Garc%c3%ada_VA.pdf.txt42ff1a414ad56573c0807c305eb9c983MD58false2093-05-25García_VA_Fichaautorizacion.pdf.txtGarcía_VA_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain551https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/11/Garc%c3%ada_VA_Fichaautorizacion.pdf.txt2a97cd65e380b1d36857d7f8323d8126MD511false2093-05-25García_VA_Reportesimilitud.pdf.txtGarcía_VA_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2640https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/13/Garc%c3%ada_VA_Reportesimilitud.pdf.txtc9b78d77fb95eacdac850bf9bd77bf09MD513false2093-05-25García_VA_Actasimilitud.pdf.txtGarcía_VA_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1365https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/15/Garc%c3%ada_VA_Actasimilitud.pdf.txtb15ed9eb5871836e381c670f3c8e986fMD515falseORIGINALGarcía_VA.pdfGarcía_VA.pdfapplication/pdf1325959https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/17/Garc%c3%ada_VA.pdf1d1e717ec035c57552650d0d64bf8fbfMD517true2093-02-10García_VA.docxGarcía_VA.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document934112https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/18/Garc%c3%ada_VA.docx0a137d5ee9d7fc32019e9f776d87c05fMD518false2093-05-25García_VA_Fichaautorizacion.pdfGarcía_VA_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf1881047https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/5/Garc%c3%ada_VA_Fichaautorizacion.pdfc85e7d30e67540e26a8e88db2894d467MD55false2093-05-25García_VA_Reportesimilitud.pdfGarcía_VA_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf6348331https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/6/Garc%c3%ada_VA_Reportesimilitud.pdfefc3c5932cfcaf9527379673f490a432MD56false2093-05-25García_VA_Actasimilitud.pdfGarcía_VA_Actasimilitud.pdfapplication/pdf121934https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/7/Garc%c3%ada_VA_Actasimilitud.pdfe387cf4a47035b0667dfd9cd220883b7MD57falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667820/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/667820oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6678202025-07-20 18:25:15.426Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.10263
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).