El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022)
Descripción del Articulo
        La traducción se suele entender como un proceso en el que solo se involucran dos lenguas, la lengua fuente (L1) y la lengua meta (L2). No obstante, en décadas recientes la globalización y migración han motivado la creación de un nuevo género cinematográfico que presenta más de una lengua: la películ...
              
            
    
                        | Autores: | , | 
|---|---|
| Formato: | tesis de grado | 
| Fecha de Publicación: | 2025 | 
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas | 
| Repositorio: | UPC-Institucional | 
| Lenguaje: | español | 
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684279 | 
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684279 | 
| Nivel de acceso: | acceso abierto | 
| Materia: | Multilingüismo L3 Cantonés Mandarín Inglés Caracterización de personajes Multilingualism Cantonese Mandarin English Character portrayal https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
| id | UUPC_981f3355e2845d0435f4ccbb3693906f | 
|---|---|
| oai_identifier_str | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684279 | 
| network_acronym_str | UUPC | 
| network_name_str | UPC-Institucional | 
| repository_id_str | 2670 | 
| dc.title.es_PE.fl_str_mv | El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022) | 
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv | Multilingualism as a character portrayal tool in the Latin American Spanish dubbing of Everything Everywhere All at Once (2022) | 
| title | El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022) | 
| spellingShingle | El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022) López Llerena, Daniela Faviola Multilingüismo L3 Cantonés Mandarín Inglés Caracterización de personajes Multilingualism L3 Cantonese Mandarin English Character portrayal https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
| title_short | El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022) | 
| title_full | El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022) | 
| title_fullStr | El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022) | 
| title_full_unstemmed | El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022) | 
| title_sort | El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022) | 
| author | López Llerena, Daniela Faviola | 
| author_facet | López Llerena, Daniela Faviola Palomares Valvas, Fabiana Sofia | 
| author_role | author | 
| author2 | Palomares Valvas, Fabiana Sofia | 
| author2_role | author | 
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv | Huatuco Pomalaza, Rocío Milagros | 
| dc.contributor.author.fl_str_mv | López Llerena, Daniela Faviola Palomares Valvas, Fabiana Sofia | 
| dc.subject.none.fl_str_mv | Multilingüismo L3 Cantonés Mandarín Inglés Caracterización de personajes Multilingualism L3 Cantonese Mandarin English Character portrayal | 
| topic | Multilingüismo L3 Cantonés Mandarín Inglés Caracterización de personajes Multilingualism L3 Cantonese Mandarin English Character portrayal https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
| description | La traducción se suele entender como un proceso en el que solo se involucran dos lenguas, la lengua fuente (L1) y la lengua meta (L2). No obstante, en décadas recientes la globalización y migración han motivado la creación de un nuevo género cinematográfico que presenta más de una lengua: la película multilingüe. Esta plantea un reto para la traducción, pues la presencia de otra lengua (L3) define la identidad de los personajes, distingue al otro y genera conflictos, situaciones humorísticas y suspenso en la trama. Por ello, en este estudio, contrastaremos la película Everything everywhere all at once (2022), cuyos diálogos se encuentran en inglés, chino mandarín y cantonés, con su doblaje al español latinoamericano para identificar los cambios en la caracterización de los personajes multilingües. Con tal efecto, partiremos de tres supuestos base: que las técnicas de traducción del multilingüismo que se emplearían serían la neutralización y la repetición, que dicha película caracteriza a los personajes mediante la función realista y la función simbólica del multilingüismo, y que en el doblaje al español latinoamericano se mantendría la L3 solo cuando sea estrictamente necesario, lo que generaría la pérdida parcial de la función realista y generaría incongruencias en la caracterización de los personajes. Para ello, nuestro marco teórico se basará en la definición de multilingüismo de Meylaerts, Pérez y De Higes Andino, y Delabastita y Grutman; el modelo de traducción multilingüe de Corrius y Zabalbeacoa, y finalmente en las funciones del multilingüismo de autores como Beseghi, De Bonis, Bleichenbacher, y Corrius, Espasa y Zabalbeascoa. | 
| publishDate | 2025 | 
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv | 2025-02-18T16:45:20Z | 
| dc.date.available.none.fl_str_mv | 2025-02-18T16:45:20Z | 
| dc.date.issued.fl_str_mv | 2025-01-18 | 
| dc.type.es_PE.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | 
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv | Trabajo de investigación | 
| dc.type.coar.none.fl_str_mv | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | 
| format | bachelorThesis | 
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv | http://hdl.handle.net/10757/684279 | 
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv | 000000012196144X | 
| url | http://hdl.handle.net/10757/684279 | 
| identifier_str_mv | 000000012196144X | 
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv | spa | 
| language | spa | 
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv | SUNEDU | 
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/openAccess | 
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | 
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | 
| eu_rights_str_mv | openAccess | 
| rights_invalid_str_mv | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | 
| dc.format.en_US.fl_str_mv | application/pdf application/epub application/msword | 
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) | 
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv | PE | 
| dc.source.es_PE.fl_str_mv | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC | 
| dc.source.none.fl_str_mv | reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC | 
| instname_str | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas | 
| instacron_str | UPC | 
| institution | UPC | 
| reponame_str | UPC-Institucional | 
| collection | UPC-Institucional | 
| bitstream.url.fl_str_mv | https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/10/L%c3%b3pez_LD.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/11/L%c3%b3pez_LD_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/12/L%c3%b3pez_LD_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/13/L%c3%b3pez_LD_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/6/L%c3%b3pez_LD.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/7/L%c3%b3pez_LD_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/8/L%c3%b3pez_LD_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/9/L%c3%b3pez_LD_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/1/L%c3%b3pez_LD.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/2/L%c3%b3pez_LD.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/3/L%c3%b3pez_LD_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/4/L%c3%b3pez_LD_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/5/L%c3%b3pez_LD_Actasimilitud.pdf | 
| bitstream.checksum.fl_str_mv | 6cbb24080190bafa092bc45adde1740b 9482ec7aa6802abad07f2936d75f7b11 7505a0a81cb5024b6611e1a259ffef0c 61ae482dd4b1f91c73c2fde1fe96dbd2 a17a34f87d66e4a0be4cef489eb044e9 98e309ed838b8517cfd50abde67ffe85 72a291454e43366f17937364775e7dc0 360dd7d2d09c4bcbf3d357cf6d797395 c94641efd5584b74cd345ceba9b495f9 edf4a3a759bdbcd0b6b7367190ea6b43 e330c283cbc1fde17f81f6cb42006896 87198a1221f77458afda1b5beb0fbd06 e2e2ff0eba5434d40cc553a3d9e66746 | 
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv | MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 | 
| repository.name.fl_str_mv | Repositorio académico upc | 
| repository.mail.fl_str_mv | upc@openrepository.com | 
| _version_ | 1846066143426510848 | 
| spelling | 2c3939b904e6312de2dae502d4591190Huatuco Pomalaza, Rocío Milagros8fb1befce2d2455417d53dd1a092b84d5008737c1fe155ba6dd36f07f0dbce0ef24500López Llerena, Daniela FaviolaPalomares Valvas, Fabiana Sofia2025-02-18T16:45:20Z2025-02-18T16:45:20Z2025-01-18http://hdl.handle.net/10757/684279000000012196144XLa traducción se suele entender como un proceso en el que solo se involucran dos lenguas, la lengua fuente (L1) y la lengua meta (L2). No obstante, en décadas recientes la globalización y migración han motivado la creación de un nuevo género cinematográfico que presenta más de una lengua: la película multilingüe. Esta plantea un reto para la traducción, pues la presencia de otra lengua (L3) define la identidad de los personajes, distingue al otro y genera conflictos, situaciones humorísticas y suspenso en la trama. Por ello, en este estudio, contrastaremos la película Everything everywhere all at once (2022), cuyos diálogos se encuentran en inglés, chino mandarín y cantonés, con su doblaje al español latinoamericano para identificar los cambios en la caracterización de los personajes multilingües. Con tal efecto, partiremos de tres supuestos base: que las técnicas de traducción del multilingüismo que se emplearían serían la neutralización y la repetición, que dicha película caracteriza a los personajes mediante la función realista y la función simbólica del multilingüismo, y que en el doblaje al español latinoamericano se mantendría la L3 solo cuando sea estrictamente necesario, lo que generaría la pérdida parcial de la función realista y generaría incongruencias en la caracterización de los personajes. Para ello, nuestro marco teórico se basará en la definición de multilingüismo de Meylaerts, Pérez y De Higes Andino, y Delabastita y Grutman; el modelo de traducción multilingüe de Corrius y Zabalbeacoa, y finalmente en las funciones del multilingüismo de autores como Beseghi, De Bonis, Bleichenbacher, y Corrius, Espasa y Zabalbeascoa.Translation is traditionally viewed as a process involving only two languages: the source language (L1) and the target language (L2). However, in recent decades, phenomena such as globalization and migration have driven the emergence of a new cinematic genre: the multilingual film. This genre incorporates multiple languages, challenging translators as the presence of a third language (L3) serves to shape characters' identities, depict otherness, and introduce elements of conflict, humor, or suspense into the narrative. This study examines the film Everything Everywhere All at Once (2022), which features dialogues in English, Mandarin, and Cantonese, alongside its Latin American Spanish dubbing to analyze how the multilingual characters' portrayal is altered through translation. Therefore, our investigation is based on three key assumptions: first, that the multilingualism in the film will primarily be neutralized and left unchanged; second, that the film will depict its characters through the character portrayal, signal otherness, realistic, and ideological functions; and third, that the Latin American dubbing will keep the L3 unchanged only when strictly necessary, which will cause a partial loss of the realistic function and create incongruities in the characters’ portrayal. For this, our theoretical framework will use the definition of multilingualism proposed by Meylaerts, Pérez & De Higes Andino, and Delabastita & Grutman; the model of multilingual translation proposed by Corrius & Zabalbeascoa; and the functions of multilingualism proposed by Beseghi, De Bonis, Bleichenbacher, and Corrius, Espasa & Zabalbeascoa.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCMultilingüismoL3CantonésMandarínInglésCaracterización de personajesMultilingualismL3CantoneseMandarinEnglishCharacter portrayalhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022)Multilingualism as a character portrayal tool in the Latin American Spanish dubbing of Everything Everywhere All at Once (2022)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-18T20:48:20Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0009-0001-0645-344445528425https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267334363672503689THUMBNAILLópez_LD.pdf.jpgLópez_LD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33854https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/10/L%c3%b3pez_LD.pdf.jpg6cbb24080190bafa092bc45adde1740bMD510falseLópez_LD_Fichaautorizacion.pdf.jpgLópez_LD_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28484https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/11/L%c3%b3pez_LD_Fichaautorizacion.pdf.jpg9482ec7aa6802abad07f2936d75f7b11MD511falseLópez_LD_Reportesimilitud.pdf.jpgLópez_LD_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35235https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/12/L%c3%b3pez_LD_Reportesimilitud.pdf.jpg7505a0a81cb5024b6611e1a259ffef0cMD512falseLópez_LD_Actasimilitud.pdf.jpgLópez_LD_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42533https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/13/L%c3%b3pez_LD_Actasimilitud.pdf.jpg61ae482dd4b1f91c73c2fde1fe96dbd2MD513falseCONVERTED2_3961273TEXTLópez_LD.pdf.txtLópez_LD.pdf.txtExtracted texttext/plain102160https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/6/L%c3%b3pez_LD.pdf.txta17a34f87d66e4a0be4cef489eb044e9MD56falseLópez_LD_Fichaautorizacion.pdf.txtLópez_LD_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2829https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/7/L%c3%b3pez_LD_Fichaautorizacion.pdf.txt98e309ed838b8517cfd50abde67ffe85MD57falseLópez_LD_Reportesimilitud.pdf.txtLópez_LD_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1871https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/8/L%c3%b3pez_LD_Reportesimilitud.pdf.txt72a291454e43366f17937364775e7dc0MD58falseLópez_LD_Actasimilitud.pdf.txtLópez_LD_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1291https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/9/L%c3%b3pez_LD_Actasimilitud.pdf.txt360dd7d2d09c4bcbf3d357cf6d797395MD59falseORIGINALLópez_LD.pdfLópez_LD.pdfapplication/pdf761452https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/1/L%c3%b3pez_LD.pdfc94641efd5584b74cd345ceba9b495f9MD51trueLópez_LD.docxLópez_LD.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document2812560https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/2/L%c3%b3pez_LD.docxedf4a3a759bdbcd0b6b7367190ea6b43MD52falseLópez_LD_Fichaautorizacion.pdfLópez_LD_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf284548https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/3/L%c3%b3pez_LD_Fichaautorizacion.pdfe330c283cbc1fde17f81f6cb42006896MD53falseLópez_LD_Reportesimilitud.pdfLópez_LD_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7701317https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/4/L%c3%b3pez_LD_Reportesimilitud.pdf87198a1221f77458afda1b5beb0fbd06MD54falseLópez_LD_Actasimilitud.pdfLópez_LD_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126783https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/5/L%c3%b3pez_LD_Actasimilitud.pdfe2e2ff0eba5434d40cc553a3d9e66746MD55false10757/684279oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6842792025-03-22 02:38:20.168Repositorio académico upcupc@openrepository.com | 
| score | 13.913218 | 
 Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
    La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
 
   
   
             
            