El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022)

Descripción del Articulo

La traducción se suele entender como un proceso en el que solo se involucran dos lenguas, la lengua fuente (L1) y la lengua meta (L2). No obstante, en décadas recientes la globalización y migración han motivado la creación de un nuevo género cinematográfico que presenta más de una lengua: la películ...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: López Llerena, Daniela Faviola, Palomares Valvas, Fabiana Sofia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684279
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/684279
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Multilingüismo
L3
Cantonés
Mandarín
Inglés
Caracterización de personajes
Multilingualism
Cantonese
Mandarin
English
Character portrayal
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_981f3355e2845d0435f4ccbb3693906f
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684279
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022)
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Multilingualism as a character portrayal tool in the Latin American Spanish dubbing of Everything Everywhere All at Once (2022)
title El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022)
spellingShingle El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022)
López Llerena, Daniela Faviola
Multilingüismo
L3
Cantonés
Mandarín
Inglés
Caracterización de personajes
Multilingualism
L3
Cantonese
Mandarin
English
Character portrayal
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022)
title_full El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022)
title_fullStr El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022)
title_full_unstemmed El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022)
title_sort El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022)
author López Llerena, Daniela Faviola
author_facet López Llerena, Daniela Faviola
Palomares Valvas, Fabiana Sofia
author_role author
author2 Palomares Valvas, Fabiana Sofia
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Huatuco Pomalaza, Rocío Milagros
dc.contributor.author.fl_str_mv López Llerena, Daniela Faviola
Palomares Valvas, Fabiana Sofia
dc.subject.none.fl_str_mv Multilingüismo
L3
Cantonés
Mandarín
Inglés
Caracterización de personajes
Multilingualism
L3
Cantonese
Mandarin
English
Character portrayal
topic Multilingüismo
L3
Cantonés
Mandarín
Inglés
Caracterización de personajes
Multilingualism
L3
Cantonese
Mandarin
English
Character portrayal
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description La traducción se suele entender como un proceso en el que solo se involucran dos lenguas, la lengua fuente (L1) y la lengua meta (L2). No obstante, en décadas recientes la globalización y migración han motivado la creación de un nuevo género cinematográfico que presenta más de una lengua: la película multilingüe. Esta plantea un reto para la traducción, pues la presencia de otra lengua (L3) define la identidad de los personajes, distingue al otro y genera conflictos, situaciones humorísticas y suspenso en la trama. Por ello, en este estudio, contrastaremos la película Everything everywhere all at once (2022), cuyos diálogos se encuentran en inglés, chino mandarín y cantonés, con su doblaje al español latinoamericano para identificar los cambios en la caracterización de los personajes multilingües. Con tal efecto, partiremos de tres supuestos base: que las técnicas de traducción del multilingüismo que se emplearían serían la neutralización y la repetición, que dicha película caracteriza a los personajes mediante la función realista y la función simbólica del multilingüismo, y que en el doblaje al español latinoamericano se mantendría la L3 solo cuando sea estrictamente necesario, lo que generaría la pérdida parcial de la función realista y generaría incongruencias en la caracterización de los personajes. Para ello, nuestro marco teórico se basará en la definición de multilingüismo de Meylaerts, Pérez y De Higes Andino, y Delabastita y Grutman; el modelo de traducción multilingüe de Corrius y Zabalbeacoa, y finalmente en las funciones del multilingüismo de autores como Beseghi, De Bonis, Bleichenbacher, y Corrius, Espasa y Zabalbeascoa.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-02-18T16:45:20Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-02-18T16:45:20Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-01-18
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/684279
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/684279
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/10/L%c3%b3pez_LD.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/11/L%c3%b3pez_LD_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/12/L%c3%b3pez_LD_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/13/L%c3%b3pez_LD_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/6/L%c3%b3pez_LD.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/7/L%c3%b3pez_LD_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/8/L%c3%b3pez_LD_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/9/L%c3%b3pez_LD_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/1/L%c3%b3pez_LD.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/2/L%c3%b3pez_LD.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/3/L%c3%b3pez_LD_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/4/L%c3%b3pez_LD_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/5/L%c3%b3pez_LD_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 6cbb24080190bafa092bc45adde1740b
9482ec7aa6802abad07f2936d75f7b11
7505a0a81cb5024b6611e1a259ffef0c
61ae482dd4b1f91c73c2fde1fe96dbd2
a17a34f87d66e4a0be4cef489eb044e9
98e309ed838b8517cfd50abde67ffe85
72a291454e43366f17937364775e7dc0
360dd7d2d09c4bcbf3d357cf6d797395
c94641efd5584b74cd345ceba9b495f9
edf4a3a759bdbcd0b6b7367190ea6b43
e330c283cbc1fde17f81f6cb42006896
87198a1221f77458afda1b5beb0fbd06
e2e2ff0eba5434d40cc553a3d9e66746
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066143426510848
spelling 2c3939b904e6312de2dae502d4591190Huatuco Pomalaza, Rocío Milagros8fb1befce2d2455417d53dd1a092b84d5008737c1fe155ba6dd36f07f0dbce0ef24500López Llerena, Daniela FaviolaPalomares Valvas, Fabiana Sofia2025-02-18T16:45:20Z2025-02-18T16:45:20Z2025-01-18http://hdl.handle.net/10757/684279000000012196144XLa traducción se suele entender como un proceso en el que solo se involucran dos lenguas, la lengua fuente (L1) y la lengua meta (L2). No obstante, en décadas recientes la globalización y migración han motivado la creación de un nuevo género cinematográfico que presenta más de una lengua: la película multilingüe. Esta plantea un reto para la traducción, pues la presencia de otra lengua (L3) define la identidad de los personajes, distingue al otro y genera conflictos, situaciones humorísticas y suspenso en la trama. Por ello, en este estudio, contrastaremos la película Everything everywhere all at once (2022), cuyos diálogos se encuentran en inglés, chino mandarín y cantonés, con su doblaje al español latinoamericano para identificar los cambios en la caracterización de los personajes multilingües. Con tal efecto, partiremos de tres supuestos base: que las técnicas de traducción del multilingüismo que se emplearían serían la neutralización y la repetición, que dicha película caracteriza a los personajes mediante la función realista y la función simbólica del multilingüismo, y que en el doblaje al español latinoamericano se mantendría la L3 solo cuando sea estrictamente necesario, lo que generaría la pérdida parcial de la función realista y generaría incongruencias en la caracterización de los personajes. Para ello, nuestro marco teórico se basará en la definición de multilingüismo de Meylaerts, Pérez y De Higes Andino, y Delabastita y Grutman; el modelo de traducción multilingüe de Corrius y Zabalbeacoa, y finalmente en las funciones del multilingüismo de autores como Beseghi, De Bonis, Bleichenbacher, y Corrius, Espasa y Zabalbeascoa.Translation is traditionally viewed as a process involving only two languages: the source language (L1) and the target language (L2). However, in recent decades, phenomena such as globalization and migration have driven the emergence of a new cinematic genre: the multilingual film. This genre incorporates multiple languages, challenging translators as the presence of a third language (L3) serves to shape characters' identities, depict otherness, and introduce elements of conflict, humor, or suspense into the narrative. This study examines the film Everything Everywhere All at Once (2022), which features dialogues in English, Mandarin, and Cantonese, alongside its Latin American Spanish dubbing to analyze how the multilingual characters' portrayal is altered through translation. Therefore, our investigation is based on three key assumptions: first, that the multilingualism in the film will primarily be neutralized and left unchanged; second, that the film will depict its characters through the character portrayal, signal otherness, realistic, and ideological functions; and third, that the Latin American dubbing will keep the L3 unchanged only when strictly necessary, which will cause a partial loss of the realistic function and create incongruities in the characters’ portrayal. For this, our theoretical framework will use the definition of multilingualism proposed by Meylaerts, Pérez & De Higes Andino, and Delabastita & Grutman; the model of multilingual translation proposed by Corrius & Zabalbeascoa; and the functions of multilingualism proposed by Beseghi, De Bonis, Bleichenbacher, and Corrius, Espasa & Zabalbeascoa.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCMultilingüismoL3CantonésMandarínInglésCaracterización de personajesMultilingualismL3CantoneseMandarinEnglishCharacter portrayalhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022)Multilingualism as a character portrayal tool in the Latin American Spanish dubbing of Everything Everywhere All at Once (2022)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-18T20:48:20Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0009-0001-0645-344445528425https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267334363672503689THUMBNAILLópez_LD.pdf.jpgLópez_LD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33854https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/10/L%c3%b3pez_LD.pdf.jpg6cbb24080190bafa092bc45adde1740bMD510falseLópez_LD_Fichaautorizacion.pdf.jpgLópez_LD_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28484https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/11/L%c3%b3pez_LD_Fichaautorizacion.pdf.jpg9482ec7aa6802abad07f2936d75f7b11MD511falseLópez_LD_Reportesimilitud.pdf.jpgLópez_LD_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35235https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/12/L%c3%b3pez_LD_Reportesimilitud.pdf.jpg7505a0a81cb5024b6611e1a259ffef0cMD512falseLópez_LD_Actasimilitud.pdf.jpgLópez_LD_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42533https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/13/L%c3%b3pez_LD_Actasimilitud.pdf.jpg61ae482dd4b1f91c73c2fde1fe96dbd2MD513falseCONVERTED2_3961273TEXTLópez_LD.pdf.txtLópez_LD.pdf.txtExtracted texttext/plain102160https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/6/L%c3%b3pez_LD.pdf.txta17a34f87d66e4a0be4cef489eb044e9MD56falseLópez_LD_Fichaautorizacion.pdf.txtLópez_LD_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2829https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/7/L%c3%b3pez_LD_Fichaautorizacion.pdf.txt98e309ed838b8517cfd50abde67ffe85MD57falseLópez_LD_Reportesimilitud.pdf.txtLópez_LD_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1871https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/8/L%c3%b3pez_LD_Reportesimilitud.pdf.txt72a291454e43366f17937364775e7dc0MD58falseLópez_LD_Actasimilitud.pdf.txtLópez_LD_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1291https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/9/L%c3%b3pez_LD_Actasimilitud.pdf.txt360dd7d2d09c4bcbf3d357cf6d797395MD59falseORIGINALLópez_LD.pdfLópez_LD.pdfapplication/pdf761452https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/1/L%c3%b3pez_LD.pdfc94641efd5584b74cd345ceba9b495f9MD51trueLópez_LD.docxLópez_LD.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document2812560https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/2/L%c3%b3pez_LD.docxedf4a3a759bdbcd0b6b7367190ea6b43MD52falseLópez_LD_Fichaautorizacion.pdfLópez_LD_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf284548https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/3/L%c3%b3pez_LD_Fichaautorizacion.pdfe330c283cbc1fde17f81f6cb42006896MD53falseLópez_LD_Reportesimilitud.pdfLópez_LD_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7701317https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/4/L%c3%b3pez_LD_Reportesimilitud.pdf87198a1221f77458afda1b5beb0fbd06MD54falseLópez_LD_Actasimilitud.pdfLópez_LD_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126783https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684279/5/L%c3%b3pez_LD_Actasimilitud.pdfe2e2ff0eba5434d40cc553a3d9e66746MD55false10757/684279oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6842792025-03-22 02:38:20.168Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.913218
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).