El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin

Descripción del Articulo

La traducción del lenguaje erótico trasciende la representación meramente sexual, pues se trata de un medio de expresión cultural, en el que sexualidad se vincula a discursos sociales, identitarios y políticos. Asimismo, la traducción de este fenómeno plantea distintos problemas y dificultades, debi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Quito Cerrón, Emily Alessandra, Torres Choy, Bárbara Paola
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684276
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/684276
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Lenguaje erótico
Sexualidad
Técnicas de traducción
Decisiones traductológicas
Recursos lingüísticos
Elementos estilísticos
Literary translation
Erotic language
Translation techniques
Translatological decisions
Linguistic elements
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_8e64c32e9bfe6506c3d52488f21ab579
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684276
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Analysis of the erotic-sexual language in the Spanish translation of Anaïs Nin's novel Delta of Venus
title El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin
spellingShingle El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin
Quito Cerrón, Emily Alessandra
Lenguaje erótico
Sexualidad
Técnicas de traducción
Decisiones traductológicas
Recursos lingüísticos
Elementos estilísticos
Literary translation
Erotic language
Translation techniques
Translatological decisions
Linguistic elements
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin
title_full El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin
title_fullStr El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin
title_full_unstemmed El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin
title_sort El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin
author Quito Cerrón, Emily Alessandra
author_facet Quito Cerrón, Emily Alessandra
Torres Choy, Bárbara Paola
author_role author
author2 Torres Choy, Bárbara Paola
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ramirez Colombier, Marco Arturo
dc.contributor.author.fl_str_mv Quito Cerrón, Emily Alessandra
Torres Choy, Bárbara Paola
dc.subject.none.fl_str_mv Lenguaje erótico
Sexualidad
Técnicas de traducción
Decisiones traductológicas
Recursos lingüísticos
Elementos estilísticos
Literary translation
Erotic language
Translation techniques
Translatological decisions
Linguistic elements
topic Lenguaje erótico
Sexualidad
Técnicas de traducción
Decisiones traductológicas
Recursos lingüísticos
Elementos estilísticos
Literary translation
Erotic language
Translation techniques
Translatological decisions
Linguistic elements
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description La traducción del lenguaje erótico trasciende la representación meramente sexual, pues se trata de un medio de expresión cultural, en el que sexualidad se vincula a discursos sociales, identitarios y políticos. Asimismo, la traducción de este fenómeno plantea distintos problemas y dificultades, debido a la necesidad de conservar su carga estética y simbólica. Por ello, este trabajo de investigación propone analizar la traducción al español del lenguaje erótico-sexual en Delta of Venus, una novela escrita por Anaïs Nin. La investigación plantea cómo el lenguaje erótico, que oscila entre lo sutil y lo explícito, fue interpretado y transformado en un contexto hispanohablante en el que los temas de sexualidad seguían siendo tabúes en gran medida. Esto incluye el análisis de los recursos lingüísticos y elementos estilísticos, como metáforas, eufemismos y expresiones directas, y cómo estos fueron influenciados por las normas culturales e ideológicas de la época. Además, se analizará también las técnicas y estrategias, pues están relacionadas con las decisiones traductológicas y evidencian cómo se trasladó el erotismo en la traducción de la obra. Este estudio busca aportar a la comprensión de las complejidades inherentes de la traducción literaria en el género erótico, a la vez que expone las dinámicas de representación y traducción que contribuyen a la construcción de la textualidad erótica.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-02-18T16:45:20Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-02-18T16:45:20Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-01-18
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/684276
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/684276
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/10/Quito_CE.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/11/Quito_CE_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/12/Quito_CE_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/13/Quito_CE_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/6/Quito_CE.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/7/Quito_CE_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/8/Quito_CE_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/9/Quito_CE_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/1/Quito_CE.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/2/Quito_CE.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/3/Quito_CE_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/4/Quito_CE_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/5/Quito_CE_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 6cbc35b11742ee5f98fe6ceb74f01a56
9fe4223fc32f698761874ed1aa52c404
45de9cdc33b3cba46d3b726fb2020c1b
ec1a59258406034454452f37061a74ca
0a5747ba4b7d24abc80e78c0bdf030e3
e66db89640f216c43895966a6af3e185
aee979a2707f0bba72269a2c71136e53
77215198d92ead19bab20ceb0ad706ce
62e8b560b5223e8b649e5bc54a76c19e
5fca77203c352a03bc2ab441902729bc
d414ed701264dd3b06ddd2cd958a76ae
070ca3fc84cc4df48d2e5049f18a9727
3372184d65c2015faacb2dafdbd5eab3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187410414272512
spelling 3702cbe44dad0aee15dfc0680894839aRamirez Colombier, Marco Arturoc8fae006f6125dfcd0d94b6dd8c748cd500da20b749f688949736b96601cac7a537500Quito Cerrón, Emily AlessandraTorres Choy, Bárbara Paola2025-02-18T16:45:20Z2025-02-18T16:45:20Z2025-01-18http://hdl.handle.net/10757/684276000000012196144XLa traducción del lenguaje erótico trasciende la representación meramente sexual, pues se trata de un medio de expresión cultural, en el que sexualidad se vincula a discursos sociales, identitarios y políticos. Asimismo, la traducción de este fenómeno plantea distintos problemas y dificultades, debido a la necesidad de conservar su carga estética y simbólica. Por ello, este trabajo de investigación propone analizar la traducción al español del lenguaje erótico-sexual en Delta of Venus, una novela escrita por Anaïs Nin. La investigación plantea cómo el lenguaje erótico, que oscila entre lo sutil y lo explícito, fue interpretado y transformado en un contexto hispanohablante en el que los temas de sexualidad seguían siendo tabúes en gran medida. Esto incluye el análisis de los recursos lingüísticos y elementos estilísticos, como metáforas, eufemismos y expresiones directas, y cómo estos fueron influenciados por las normas culturales e ideológicas de la época. Además, se analizará también las técnicas y estrategias, pues están relacionadas con las decisiones traductológicas y evidencian cómo se trasladó el erotismo en la traducción de la obra. Este estudio busca aportar a la comprensión de las complejidades inherentes de la traducción literaria en el género erótico, a la vez que expone las dinámicas de representación y traducción que contribuyen a la construcción de la textualidad erótica.The study of erotic language translation implies more than the mere representation of sexuality, as it serves as a medium of cultural expression in which sexuality intertwines with social, identity, and political discourses. Translating this phenomenon poses various challenges and difficulties due to the need to preserve its aesthetic and symbolic representation. Hence, in this study we will analyze the translation of the erotic-sexual language in the Spanish version of the novel Delta of Venus, written by Anaïs Nin in 1977. The study explores how the erotic language, oscillating between subtlety and explicitness, was interpreted and transformed within a Spanish-speaking context where themes of sexuality remained largely taboo. This includes an analysis of linguistic resources such as metaphors, euphemisms, and direct expressions, and how these were influenced by the cultural and ideological norms of the time. Additionally, the techniques and strategies used in the translation will be examined, as they reveal the translational decisions and illustrate how eroticism was rendered in the work's Spanish version. This study aims to analyze the inherent complexities of literary translation within the erotic genre, while also shedding light on the dynamics of representation and translation that shape the construction of erotic textuality.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCLenguaje eróticoSexualidadTécnicas de traducciónDecisiones traductológicasRecursos lingüísticosElementos estilísticosLiterary translationErotic languageTranslation techniquesTranslatological decisionsLinguistic elementshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs NinAnalysis of the erotic-sexual language in the Spanish translation of Anaïs Nin's novel Delta of Venusinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-18T19:39:59Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-279046537694https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267252548672466493THUMBNAILQuito_CE.pdf.jpgQuito_CE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32276https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/10/Quito_CE.pdf.jpg6cbc35b11742ee5f98fe6ceb74f01a56MD510falseQuito_CE_Fichaautorizacion.pdf.jpgQuito_CE_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg27103https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/11/Quito_CE_Fichaautorizacion.pdf.jpg9fe4223fc32f698761874ed1aa52c404MD511falseQuito_CE_Reportesimilitud.pdf.jpgQuito_CE_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28181https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/12/Quito_CE_Reportesimilitud.pdf.jpg45de9cdc33b3cba46d3b726fb2020c1bMD512falseQuito_CE_Actasimilitud.pdf.jpgQuito_CE_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41641https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/13/Quito_CE_Actasimilitud.pdf.jpgec1a59258406034454452f37061a74caMD513falseCONVERTED2_3961223TEXTQuito_CE.pdf.txtQuito_CE.pdf.txtExtracted texttext/plain109659https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/6/Quito_CE.pdf.txt0a5747ba4b7d24abc80e78c0bdf030e3MD56falseQuito_CE_Fichaautorizacion.pdf.txtQuito_CE_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2719https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/7/Quito_CE_Fichaautorizacion.pdf.txte66db89640f216c43895966a6af3e185MD57falseQuito_CE_Reportesimilitud.pdf.txtQuito_CE_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2152https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/8/Quito_CE_Reportesimilitud.pdf.txtaee979a2707f0bba72269a2c71136e53MD58falseQuito_CE_Actasimilitud.pdf.txtQuito_CE_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1250https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/9/Quito_CE_Actasimilitud.pdf.txt77215198d92ead19bab20ceb0ad706ceMD59falseORIGINALQuito_CE.pdfQuito_CE.pdfapplication/pdf602698https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/1/Quito_CE.pdf62e8b560b5223e8b649e5bc54a76c19eMD51trueQuito_CE.docxQuito_CE.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document4790297https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/2/Quito_CE.docx5fca77203c352a03bc2ab441902729bcMD52falseQuito_CE_Fichaautorizacion.pdfQuito_CE_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf198409https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/3/Quito_CE_Fichaautorizacion.pdfd414ed701264dd3b06ddd2cd958a76aeMD53falseQuito_CE_Reportesimilitud.pdfQuito_CE_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7787344https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/4/Quito_CE_Reportesimilitud.pdf070ca3fc84cc4df48d2e5049f18a9727MD54falseQuito_CE_Actasimilitud.pdfQuito_CE_Actasimilitud.pdfapplication/pdf127266https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/5/Quito_CE_Actasimilitud.pdf3372184d65c2015faacb2dafdbd5eab3MD55false10757/684276oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6842762025-03-22 02:35:27.432Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.971837
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).