El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin
Descripción del Articulo
La traducción del lenguaje erótico trasciende la representación meramente sexual, pues se trata de un medio de expresión cultural, en el que sexualidad se vincula a discursos sociales, identitarios y políticos. Asimismo, la traducción de este fenómeno plantea distintos problemas y dificultades, debi...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2025 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684276 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684276 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Lenguaje erótico Sexualidad Técnicas de traducción Decisiones traductológicas Recursos lingüísticos Elementos estilísticos Literary translation Erotic language Translation techniques Translatological decisions Linguistic elements https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_8e64c32e9bfe6506c3d52488f21ab579 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684276 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Analysis of the erotic-sexual language in the Spanish translation of Anaïs Nin's novel Delta of Venus |
title |
El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin |
spellingShingle |
El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin Quito Cerrón, Emily Alessandra Lenguaje erótico Sexualidad Técnicas de traducción Decisiones traductológicas Recursos lingüísticos Elementos estilísticos Literary translation Erotic language Translation techniques Translatological decisions Linguistic elements https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin |
title_full |
El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin |
title_fullStr |
El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin |
title_full_unstemmed |
El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin |
title_sort |
El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin |
author |
Quito Cerrón, Emily Alessandra |
author_facet |
Quito Cerrón, Emily Alessandra Torres Choy, Bárbara Paola |
author_role |
author |
author2 |
Torres Choy, Bárbara Paola |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Ramirez Colombier, Marco Arturo |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Quito Cerrón, Emily Alessandra Torres Choy, Bárbara Paola |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Lenguaje erótico Sexualidad Técnicas de traducción Decisiones traductológicas Recursos lingüísticos Elementos estilísticos Literary translation Erotic language Translation techniques Translatological decisions Linguistic elements |
topic |
Lenguaje erótico Sexualidad Técnicas de traducción Decisiones traductológicas Recursos lingüísticos Elementos estilísticos Literary translation Erotic language Translation techniques Translatological decisions Linguistic elements https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
La traducción del lenguaje erótico trasciende la representación meramente sexual, pues se trata de un medio de expresión cultural, en el que sexualidad se vincula a discursos sociales, identitarios y políticos. Asimismo, la traducción de este fenómeno plantea distintos problemas y dificultades, debido a la necesidad de conservar su carga estética y simbólica. Por ello, este trabajo de investigación propone analizar la traducción al español del lenguaje erótico-sexual en Delta of Venus, una novela escrita por Anaïs Nin. La investigación plantea cómo el lenguaje erótico, que oscila entre lo sutil y lo explícito, fue interpretado y transformado en un contexto hispanohablante en el que los temas de sexualidad seguían siendo tabúes en gran medida. Esto incluye el análisis de los recursos lingüísticos y elementos estilísticos, como metáforas, eufemismos y expresiones directas, y cómo estos fueron influenciados por las normas culturales e ideológicas de la época. Además, se analizará también las técnicas y estrategias, pues están relacionadas con las decisiones traductológicas y evidencian cómo se trasladó el erotismo en la traducción de la obra. Este estudio busca aportar a la comprensión de las complejidades inherentes de la traducción literaria en el género erótico, a la vez que expone las dinámicas de representación y traducción que contribuyen a la construcción de la textualidad erótica. |
publishDate |
2025 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-02-18T16:45:20Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-02-18T16:45:20Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-01-18 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/684276 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/684276 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/10/Quito_CE.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/11/Quito_CE_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/12/Quito_CE_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/13/Quito_CE_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/6/Quito_CE.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/7/Quito_CE_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/8/Quito_CE_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/9/Quito_CE_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/1/Quito_CE.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/2/Quito_CE.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/3/Quito_CE_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/4/Quito_CE_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/5/Quito_CE_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
6cbc35b11742ee5f98fe6ceb74f01a56 9fe4223fc32f698761874ed1aa52c404 45de9cdc33b3cba46d3b726fb2020c1b ec1a59258406034454452f37061a74ca 0a5747ba4b7d24abc80e78c0bdf030e3 e66db89640f216c43895966a6af3e185 aee979a2707f0bba72269a2c71136e53 77215198d92ead19bab20ceb0ad706ce 62e8b560b5223e8b649e5bc54a76c19e 5fca77203c352a03bc2ab441902729bc d414ed701264dd3b06ddd2cd958a76ae 070ca3fc84cc4df48d2e5049f18a9727 3372184d65c2015faacb2dafdbd5eab3 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187410414272512 |
spelling |
3702cbe44dad0aee15dfc0680894839aRamirez Colombier, Marco Arturoc8fae006f6125dfcd0d94b6dd8c748cd500da20b749f688949736b96601cac7a537500Quito Cerrón, Emily AlessandraTorres Choy, Bárbara Paola2025-02-18T16:45:20Z2025-02-18T16:45:20Z2025-01-18http://hdl.handle.net/10757/684276000000012196144XLa traducción del lenguaje erótico trasciende la representación meramente sexual, pues se trata de un medio de expresión cultural, en el que sexualidad se vincula a discursos sociales, identitarios y políticos. Asimismo, la traducción de este fenómeno plantea distintos problemas y dificultades, debido a la necesidad de conservar su carga estética y simbólica. Por ello, este trabajo de investigación propone analizar la traducción al español del lenguaje erótico-sexual en Delta of Venus, una novela escrita por Anaïs Nin. La investigación plantea cómo el lenguaje erótico, que oscila entre lo sutil y lo explícito, fue interpretado y transformado en un contexto hispanohablante en el que los temas de sexualidad seguían siendo tabúes en gran medida. Esto incluye el análisis de los recursos lingüísticos y elementos estilísticos, como metáforas, eufemismos y expresiones directas, y cómo estos fueron influenciados por las normas culturales e ideológicas de la época. Además, se analizará también las técnicas y estrategias, pues están relacionadas con las decisiones traductológicas y evidencian cómo se trasladó el erotismo en la traducción de la obra. Este estudio busca aportar a la comprensión de las complejidades inherentes de la traducción literaria en el género erótico, a la vez que expone las dinámicas de representación y traducción que contribuyen a la construcción de la textualidad erótica.The study of erotic language translation implies more than the mere representation of sexuality, as it serves as a medium of cultural expression in which sexuality intertwines with social, identity, and political discourses. Translating this phenomenon poses various challenges and difficulties due to the need to preserve its aesthetic and symbolic representation. Hence, in this study we will analyze the translation of the erotic-sexual language in the Spanish version of the novel Delta of Venus, written by Anaïs Nin in 1977. The study explores how the erotic language, oscillating between subtlety and explicitness, was interpreted and transformed within a Spanish-speaking context where themes of sexuality remained largely taboo. This includes an analysis of linguistic resources such as metaphors, euphemisms, and direct expressions, and how these were influenced by the cultural and ideological norms of the time. Additionally, the techniques and strategies used in the translation will be examined, as they reveal the translational decisions and illustrate how eroticism was rendered in the work's Spanish version. This study aims to analyze the inherent complexities of literary translation within the erotic genre, while also shedding light on the dynamics of representation and translation that shape the construction of erotic textuality.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCLenguaje eróticoSexualidadTécnicas de traducciónDecisiones traductológicasRecursos lingüísticosElementos estilísticosLiterary translationErotic languageTranslation techniquesTranslatological decisionsLinguistic elementshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs NinAnalysis of the erotic-sexual language in the Spanish translation of Anaïs Nin's novel Delta of Venusinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-18T19:39:59Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-279046537694https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267252548672466493THUMBNAILQuito_CE.pdf.jpgQuito_CE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32276https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/10/Quito_CE.pdf.jpg6cbc35b11742ee5f98fe6ceb74f01a56MD510falseQuito_CE_Fichaautorizacion.pdf.jpgQuito_CE_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg27103https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/11/Quito_CE_Fichaautorizacion.pdf.jpg9fe4223fc32f698761874ed1aa52c404MD511falseQuito_CE_Reportesimilitud.pdf.jpgQuito_CE_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28181https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/12/Quito_CE_Reportesimilitud.pdf.jpg45de9cdc33b3cba46d3b726fb2020c1bMD512falseQuito_CE_Actasimilitud.pdf.jpgQuito_CE_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41641https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/13/Quito_CE_Actasimilitud.pdf.jpgec1a59258406034454452f37061a74caMD513falseCONVERTED2_3961223TEXTQuito_CE.pdf.txtQuito_CE.pdf.txtExtracted texttext/plain109659https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/6/Quito_CE.pdf.txt0a5747ba4b7d24abc80e78c0bdf030e3MD56falseQuito_CE_Fichaautorizacion.pdf.txtQuito_CE_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2719https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/7/Quito_CE_Fichaautorizacion.pdf.txte66db89640f216c43895966a6af3e185MD57falseQuito_CE_Reportesimilitud.pdf.txtQuito_CE_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2152https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/8/Quito_CE_Reportesimilitud.pdf.txtaee979a2707f0bba72269a2c71136e53MD58falseQuito_CE_Actasimilitud.pdf.txtQuito_CE_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1250https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/9/Quito_CE_Actasimilitud.pdf.txt77215198d92ead19bab20ceb0ad706ceMD59falseORIGINALQuito_CE.pdfQuito_CE.pdfapplication/pdf602698https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/1/Quito_CE.pdf62e8b560b5223e8b649e5bc54a76c19eMD51trueQuito_CE.docxQuito_CE.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document4790297https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/2/Quito_CE.docx5fca77203c352a03bc2ab441902729bcMD52falseQuito_CE_Fichaautorizacion.pdfQuito_CE_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf198409https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/3/Quito_CE_Fichaautorizacion.pdfd414ed701264dd3b06ddd2cd958a76aeMD53falseQuito_CE_Reportesimilitud.pdfQuito_CE_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7787344https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/4/Quito_CE_Reportesimilitud.pdf070ca3fc84cc4df48d2e5049f18a9727MD54falseQuito_CE_Actasimilitud.pdfQuito_CE_Actasimilitud.pdfapplication/pdf127266https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684276/5/Quito_CE_Actasimilitud.pdf3372184d65c2015faacb2dafdbd5eab3MD55false10757/684276oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6842762025-03-22 02:35:27.432Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.971837 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).