Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”

Descripción del Articulo

El presente trabajo analiza los focos de dificultad que surgieron en la traducción inversa del español al inglés del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” del tomo 35 del boletín cultural Chasqui: El correo del Perú. Se eligió este texto debido a su relevanc...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Carrión Ayasta, Sergio Javier
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/661195
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/661195
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción inversa
Traducción museística
Técnicas de traducción
Culturemas
Reverse translation
Museum translation
Translation techniques
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UUPC_78a9fde541dacb2fba17c6f3e9863614
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/661195
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”
dc.title.alternative.es_PE.fl_str_mv Analysis of the difficulties identified in the Spanish to English translation of the article “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”
title Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”
spellingShingle Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”
Carrión Ayasta, Sergio Javier
Traducción inversa
Traducción museística
Técnicas de traducción
Culturemas
Reverse translation
Museum translation
Translation techniques
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”
title_full Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”
title_fullStr Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”
title_full_unstemmed Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”
title_sort Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”
author Carrión Ayasta, Sergio Javier
author_facet Carrión Ayasta, Sergio Javier
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Rubio Leigh de Jess, Silvia
dc.contributor.author.fl_str_mv Carrión Ayasta, Sergio Javier
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción inversa
Traducción museística
Técnicas de traducción
Culturemas
Reverse translation
Museum translation
Translation techniques
topic Traducción inversa
Traducción museística
Técnicas de traducción
Culturemas
Reverse translation
Museum translation
Translation techniques
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo analiza los focos de dificultad que surgieron en la traducción inversa del español al inglés del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” del tomo 35 del boletín cultural Chasqui: El correo del Perú. Se eligió este texto debido a su relevancia como herramienta para fomentar el turismo cultural en el país. El objetivo de este trabajo será analizar los focos de dificultad identificados en la traducción de las primeras 4749 palabras del artículo, las técnicas que se utilizaron para traducirlos y los procesos realizados para llegar a tales soluciones. El trabajo se divide en tres secciones: la primera contiene los antecedentes que desarrollan la temática del trabajo, la segunda explora los conceptos teóricos que se utilizaron como base para el trabajo y la tercera está compuesta por una breve descripción del encargo y el análisis de los focos de dificultad más resaltantes identificados durante el proceso de traducción, así como las técnicas de traducción que se utilizaron para abordarlos y los procesos de documentación realizados para llegar a los equivalentes utilizados.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-09-28T02:18:55Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-09-28T02:18:55Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-06-19
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de suficiencia profesional
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/661195
url http://hdl.handle.net/10757/661195
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/8/Carri%c3%b3n_AS.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/7/Carri%c3%b3n_AS.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/10/Carri%c3%b3n_AS_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/6/Carri%c3%b3n_AS.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/9/Carri%c3%b3n_AS_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/3/Carri%c3%b3n_AS.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/4/Carri%c3%b3n_AS.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/5/Carri%c3%b3n_AS_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 22e5a545e9aa723b66eda14c3659b986
731e09f98792b40cb11546db8c444bfa
b22891a19219a597f258417551761608
0b5ed4fe982042bb77d83309d10d60e8
e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9
6e24bd742822847a057eda558d181a82
1250b05238c619be04ccd641c26835a4
08c89048e88fe42113d3463833deeebe
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837188505976963072
spelling 6abfb7754c8a97ee98fc766b365391ab500Rubio Leigh de Jess, Silvia1ee93448a56d6c887c5a3a48102a0f93500Carrión Ayasta, Sergio Javier2022-09-28T02:18:55Z2022-09-28T02:18:55Z2022-06-19http://hdl.handle.net/10757/661195El presente trabajo analiza los focos de dificultad que surgieron en la traducción inversa del español al inglés del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” del tomo 35 del boletín cultural Chasqui: El correo del Perú. Se eligió este texto debido a su relevancia como herramienta para fomentar el turismo cultural en el país. El objetivo de este trabajo será analizar los focos de dificultad identificados en la traducción de las primeras 4749 palabras del artículo, las técnicas que se utilizaron para traducirlos y los procesos realizados para llegar a tales soluciones. El trabajo se divide en tres secciones: la primera contiene los antecedentes que desarrollan la temática del trabajo, la segunda explora los conceptos teóricos que se utilizaron como base para el trabajo y la tercera está compuesta por una breve descripción del encargo y el análisis de los focos de dificultad más resaltantes identificados durante el proceso de traducción, así como las técnicas de traducción que se utilizaron para abordarlos y los procesos de documentación realizados para llegar a los equivalentes utilizados.This Final Degree Project will analyze the difficulties in the Spanish to English translation process of the article “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” from issue 35 of cultural gazette Chasqui: El correo del Perú. This text was chosen due to its relevance as a cultural tourism promotion tool for Peru. The purpose of this Project is to analyze the difficulties identified in the translation of the first 4749 words of the article, the translation techniques used and the procedures carried out to arrive at such solutions. This Project is divided in three sections: the first includes previous researches that developed the topic of this Project, the second explores its theoretical background, and the third comprises a brief description of the translation project and the analysis of the most noteworthy difficulties identified during the translation process, as well as the techniques used to solve them and the documentation procedures followed to determine the equivalents used in the translated document.Trabajo de suficiencia profesionalapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción inversaTraducción museísticaTécnicas de traducciónCulturemasReverse translationMuseum translationTranslation techniqueshttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”Analysis of the difficulties identified in the Spanish to English translation of the article “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de suficiencia profesionalSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Chino2022-09-29T18:40:26Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesionalhttps://orcid.org/0000-0002-6511-8056https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126CONVERTED2_37846322092-09-29Carrión_AS.pdfCarrión_AS.pdfapplication/pdf415817https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/8/Carri%c3%b3n_AS.pdf22e5a545e9aa723b66eda14c3659b986MD58falseTHUMBNAILCarrión_AS.pdf.jpgCarrión_AS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33984https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/7/Carri%c3%b3n_AS.pdf.jpg731e09f98792b40cb11546db8c444bfaMD57false2092-09-29Carrión_AS_Ficha.pdf.jpgCarrión_AS_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36120https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/10/Carri%c3%b3n_AS_Ficha.pdf.jpgb22891a19219a597f258417551761608MD510falseTEXTCarrión_AS.pdf.txtCarrión_AS.pdf.txtExtracted texttext/plain171223https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/6/Carri%c3%b3n_AS.pdf.txt0b5ed4fe982042bb77d83309d10d60e8MD56false2092-09-29Carrión_AS_Ficha.pdf.txtCarrión_AS_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/9/Carri%c3%b3n_AS_Ficha.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD59falseORIGINALCarrión_AS.pdfCarrión_AS.pdfapplication/pdf589975https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/3/Carri%c3%b3n_AS.pdf6e24bd742822847a057eda558d181a82MD53true2092-09-29Carrión_AS.docxCarrión_AS.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document182713https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/4/Carri%c3%b3n_AS.docx1250b05238c619be04ccd641c26835a4MD54false2092-09-29Carrión_AS_Ficha.pdfCarrión_AS_Ficha.pdfapplication/pdf1623012https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/5/Carri%c3%b3n_AS_Ficha.pdf08c89048e88fe42113d3463833deeebeMD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/661195oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6611952025-04-01 16:35:25.451Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.958904
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).