Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”
Descripción del Articulo
El presente trabajo analiza los focos de dificultad que surgieron en la traducción inversa del español al inglés del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” del tomo 35 del boletín cultural Chasqui: El correo del Perú. Se eligió este texto debido a su relevanc...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2022 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/661195 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/661195 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción inversa Traducción museística Técnicas de traducción Culturemas Reverse translation Museum translation Translation techniques http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UUPC_78a9fde541dacb2fba17c6f3e9863614 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/661195 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” |
dc.title.alternative.es_PE.fl_str_mv |
Analysis of the difficulties identified in the Spanish to English translation of the article “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” |
title |
Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” |
spellingShingle |
Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” Carrión Ayasta, Sergio Javier Traducción inversa Traducción museística Técnicas de traducción Culturemas Reverse translation Museum translation Translation techniques http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” |
title_full |
Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” |
title_fullStr |
Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” |
title_full_unstemmed |
Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” |
title_sort |
Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” |
author |
Carrión Ayasta, Sergio Javier |
author_facet |
Carrión Ayasta, Sergio Javier |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Rubio Leigh de Jess, Silvia |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carrión Ayasta, Sergio Javier |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción inversa Traducción museística Técnicas de traducción Culturemas Reverse translation Museum translation Translation techniques |
topic |
Traducción inversa Traducción museística Técnicas de traducción Culturemas Reverse translation Museum translation Translation techniques http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El presente trabajo analiza los focos de dificultad que surgieron en la traducción inversa del español al inglés del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” del tomo 35 del boletín cultural Chasqui: El correo del Perú. Se eligió este texto debido a su relevancia como herramienta para fomentar el turismo cultural en el país. El objetivo de este trabajo será analizar los focos de dificultad identificados en la traducción de las primeras 4749 palabras del artículo, las técnicas que se utilizaron para traducirlos y los procesos realizados para llegar a tales soluciones. El trabajo se divide en tres secciones: la primera contiene los antecedentes que desarrollan la temática del trabajo, la segunda explora los conceptos teóricos que se utilizaron como base para el trabajo y la tercera está compuesta por una breve descripción del encargo y el análisis de los focos de dificultad más resaltantes identificados durante el proceso de traducción, así como las técnicas de traducción que se utilizaron para abordarlos y los procesos de documentación realizados para llegar a los equivalentes utilizados. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-09-28T02:18:55Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-09-28T02:18:55Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-06-19 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de suficiencia profesional |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/661195 |
url |
http://hdl.handle.net/10757/661195 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/8/Carri%c3%b3n_AS.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/7/Carri%c3%b3n_AS.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/10/Carri%c3%b3n_AS_Ficha.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/6/Carri%c3%b3n_AS.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/9/Carri%c3%b3n_AS_Ficha.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/3/Carri%c3%b3n_AS.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/4/Carri%c3%b3n_AS.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/5/Carri%c3%b3n_AS_Ficha.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/1/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
22e5a545e9aa723b66eda14c3659b986 731e09f98792b40cb11546db8c444bfa b22891a19219a597f258417551761608 0b5ed4fe982042bb77d83309d10d60e8 e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9 6e24bd742822847a057eda558d181a82 1250b05238c619be04ccd641c26835a4 08c89048e88fe42113d3463833deeebe 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837188505976963072 |
spelling |
6abfb7754c8a97ee98fc766b365391ab500Rubio Leigh de Jess, Silvia1ee93448a56d6c887c5a3a48102a0f93500Carrión Ayasta, Sergio Javier2022-09-28T02:18:55Z2022-09-28T02:18:55Z2022-06-19http://hdl.handle.net/10757/661195El presente trabajo analiza los focos de dificultad que surgieron en la traducción inversa del español al inglés del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” del tomo 35 del boletín cultural Chasqui: El correo del Perú. Se eligió este texto debido a su relevancia como herramienta para fomentar el turismo cultural en el país. El objetivo de este trabajo será analizar los focos de dificultad identificados en la traducción de las primeras 4749 palabras del artículo, las técnicas que se utilizaron para traducirlos y los procesos realizados para llegar a tales soluciones. El trabajo se divide en tres secciones: la primera contiene los antecedentes que desarrollan la temática del trabajo, la segunda explora los conceptos teóricos que se utilizaron como base para el trabajo y la tercera está compuesta por una breve descripción del encargo y el análisis de los focos de dificultad más resaltantes identificados durante el proceso de traducción, así como las técnicas de traducción que se utilizaron para abordarlos y los procesos de documentación realizados para llegar a los equivalentes utilizados.This Final Degree Project will analyze the difficulties in the Spanish to English translation process of the article “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” from issue 35 of cultural gazette Chasqui: El correo del Perú. This text was chosen due to its relevance as a cultural tourism promotion tool for Peru. The purpose of this Project is to analyze the difficulties identified in the translation of the first 4749 words of the article, the translation techniques used and the procedures carried out to arrive at such solutions. This Project is divided in three sections: the first includes previous researches that developed the topic of this Project, the second explores its theoretical background, and the third comprises a brief description of the translation project and the analysis of the most noteworthy difficulties identified during the translation process, as well as the techniques used to solve them and the documentation procedures followed to determine the equivalents used in the translated document.Trabajo de suficiencia profesionalapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción inversaTraducción museísticaTécnicas de traducciónCulturemasReverse translationMuseum translationTranslation techniqueshttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”Analysis of the difficulties identified in the Spanish to English translation of the article “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de suficiencia profesionalSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Chino2022-09-29T18:40:26Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesionalhttps://orcid.org/0000-0002-6511-8056https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126CONVERTED2_37846322092-09-29Carrión_AS.pdfCarrión_AS.pdfapplication/pdf415817https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/8/Carri%c3%b3n_AS.pdf22e5a545e9aa723b66eda14c3659b986MD58falseTHUMBNAILCarrión_AS.pdf.jpgCarrión_AS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33984https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/7/Carri%c3%b3n_AS.pdf.jpg731e09f98792b40cb11546db8c444bfaMD57false2092-09-29Carrión_AS_Ficha.pdf.jpgCarrión_AS_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36120https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/10/Carri%c3%b3n_AS_Ficha.pdf.jpgb22891a19219a597f258417551761608MD510falseTEXTCarrión_AS.pdf.txtCarrión_AS.pdf.txtExtracted texttext/plain171223https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/6/Carri%c3%b3n_AS.pdf.txt0b5ed4fe982042bb77d83309d10d60e8MD56false2092-09-29Carrión_AS_Ficha.pdf.txtCarrión_AS_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/9/Carri%c3%b3n_AS_Ficha.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD59falseORIGINALCarrión_AS.pdfCarrión_AS.pdfapplication/pdf589975https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/3/Carri%c3%b3n_AS.pdf6e24bd742822847a057eda558d181a82MD53true2092-09-29Carrión_AS.docxCarrión_AS.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document182713https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/4/Carri%c3%b3n_AS.docx1250b05238c619be04ccd641c26835a4MD54false2092-09-29Carrión_AS_Ficha.pdfCarrión_AS_Ficha.pdfapplication/pdf1623012https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/5/Carri%c3%b3n_AS_Ficha.pdf08c89048e88fe42113d3463833deeebeMD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661195/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/661195oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6611952025-04-01 16:35:25.451Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.958904 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).