Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción

Descripción del Articulo

Este artículo demuestra los resultados de un estudio cualitativo cuyo objetivo era obtener información sobre el proceso de adaptación de los traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Para ello, se entrevistaron a dieciocho traductores mayores de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Berrio Garcia, Elizabeth Cristina, Samanamud Córdova, Natalia Alexandra
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2017
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/621913
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/621913
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traductores
Traducción e Interpretación
Nueva tecnología
Lima (Lima, Perú)
id UUPC_6226438b68c2576675731783ac9bcc10
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/621913
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es.fl_str_mv Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
title Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
spellingShingle Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
Berrio Garcia, Elizabeth Cristina
Traductores
Traducción e Interpretación
Nueva tecnología
Lima (Lima, Perú)
title_short Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
title_full Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
title_fullStr Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
title_full_unstemmed Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
title_sort Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
author Berrio Garcia, Elizabeth Cristina
author_facet Berrio Garcia, Elizabeth Cristina
Samanamud Córdova, Natalia Alexandra
author_role author
author2 Samanamud Córdova, Natalia Alexandra
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Garvich Claux, Mijail
dc.contributor.author.fl_str_mv Berrio Garcia, Elizabeth Cristina
Samanamud Córdova, Natalia Alexandra
dc.subject.es.fl_str_mv Traductores
Traducción e Interpretación
Nueva tecnología
Lima (Lima, Perú)
topic Traductores
Traducción e Interpretación
Nueva tecnología
Lima (Lima, Perú)
description Este artículo demuestra los resultados de un estudio cualitativo cuyo objetivo era obtener información sobre el proceso de adaptación de los traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Para ello, se entrevistaron a dieciocho traductores mayores de 30 años que viven en la ciudad de Lima, Perú. Este estudio nos ha permitido obtener datos a profundidad sobre sus trayectorias profesionales y académicas, los facilitadores y barreras que han tenido durante su adaptación y las perspectivas que tienen sobre las nuevas tecnologías de la traducción. También clasificamos a los participantes en grupos (adaptados, medianamente adaptados y poco adaptados) basado en las herramientas que utilizan y que son de importancia para el mercado. Los resultados obtenidos demuestran el impacto que han tenido las nuevas tecnologías en traductores que no se formaron con ellas y cómo estas herramientas han cambiado su proceso traductor. Además, se comprueba que la traducción puede ser flexible: cada quien utiliza diferentes herramientas según sea lo más adecuado para su propio contexto profesional.
publishDate 2017
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-08-30T00:54:40Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-08-30T00:54:40Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2017-05-10
dc.type.es.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Tesis
dc.type.coar.es_PE.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.citation.es_PE.fl_str_mv 1. Berrio Garcia, Elizabeth Cristina; Samanamud Córdova NA. Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); 2017.
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/621913
identifier_str_mv 1. Berrio Garcia, Elizabeth Cristina; Samanamud Córdova NA. Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); 2017.
url http://hdl.handle.net/10757/621913
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.coar.es_PE.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.es.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.source.es.fl_str_mv Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/1/license_url
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/2/license_text
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/3/license_rdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/4/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/5/Berrio_ge.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/6/Berrio_ge.epub
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/7/Berrio_ge.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/8/Berrio_ge_ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/9/Berrio_ge.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/11/Berrio_ge.docx.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/12/Berrio_ge_ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/14/Berrio_ge.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/15/Berrio_ge_ficha.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
255616c2e22876c8a237cd50f1bc22a3
36293ec9454487b3568a8340e261a1e3
ec8dc147af2342485efbdf7f5daf41b9
1bea26ebb503cb09bf325a1729c53964
c89d32ff00ebf5e6d3682dc505a9155c
b89b1f2e822142ef797159fad1990095
656385c3ba3bead87c4b7d5339431416
0b0d40bea8482df673b8c25851e8b0d3
9fdf9efe027ef6f95e07d47a8ce844d3
12cf578217751d44e532ecc4fe2d55c8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846065335358193664
spelling 610a33da8d606753579448529dd68277Garvich Claux, Mijail9463a9adcdbd91f32ab2fd46a4d54d55500b0f66ef7b7e5ed6319f6c73b527f9340500Berrio Garcia, Elizabeth CristinaSamanamud Córdova, Natalia Alexandra2017-08-30T00:54:40Z2017-08-30T00:54:40Z2017-05-101. Berrio Garcia, Elizabeth Cristina; Samanamud Córdova NA. Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); 2017.http://hdl.handle.net/10757/621913Este artículo demuestra los resultados de un estudio cualitativo cuyo objetivo era obtener información sobre el proceso de adaptación de los traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Para ello, se entrevistaron a dieciocho traductores mayores de 30 años que viven en la ciudad de Lima, Perú. Este estudio nos ha permitido obtener datos a profundidad sobre sus trayectorias profesionales y académicas, los facilitadores y barreras que han tenido durante su adaptación y las perspectivas que tienen sobre las nuevas tecnologías de la traducción. También clasificamos a los participantes en grupos (adaptados, medianamente adaptados y poco adaptados) basado en las herramientas que utilizan y que son de importancia para el mercado. Los resultados obtenidos demuestran el impacto que han tenido las nuevas tecnologías en traductores que no se formaron con ellas y cómo estas herramientas han cambiado su proceso traductor. Además, se comprueba que la traducción puede ser flexible: cada quien utiliza diferentes herramientas según sea lo más adecuado para su propio contexto profesional.This paper presents the results of a qualitative study that aimed to gather information on translators’ processes of adaptation to the use of new technologies applied to translation. In order to do this, 18 translators over the age of 30 who live in the city of Lima, Peru were interviewed. This study allowed us to obtain data of the career path of each group (adapted, partially adapted, and little adapted), the tools they use and are relevant to the translation industry, the facilitators and barriers they have had during their adaptation process, and their perspectives on translation’s new technologies. The results of this investigation demonstrate the impact that these new technologies have had on translators and how their translation process has changed. Furthermore, it demonstrates that translation has no boundaries: each one is free to adapt it and create their own work environment.Tesisapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraductoresTraducción e InterpretaciónNueva tecnologíaLima (Lima, Perú)Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traduccióninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional2018-06-15T09:29:49ZEste artículo demuestra los resultados de un estudio cualitativo cuyo objetivo era obtener información sobre el proceso de adaptación de los traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Para ello, se entrevistaron a dieciocho traductores mayores de 30 años que viven en la ciudad de Lima, Perú. Este estudio nos ha permitido obtener datos a profundidad sobre sus trayectorias profesionales y académicas, los facilitadores y barreras que han tenido durante su adaptación y las perspectivas que tienen sobre las nuevas tecnologías de la traducción. También clasificamos a los participantes en grupos (adaptados, medianamente adaptados y poco adaptados) basado en las herramientas que utilizan y que son de importancia para el mercado. Los resultados obtenidos demuestran el impacto que han tenido las nuevas tecnologías en traductores que no se formaron con ellas y cómo estas herramientas han cambiado su proceso traductor. Además, se comprueba que la traducción puede ser flexible: cada quien utiliza diferentes herramientas según sea lo más adecuado para su propio contexto profesional.This paper presents the results of a qualitative study that aimed to gather information on translators’ processes of adaptation to the use of new technologies applied to translation. In order to do this, 18 translators over the age of 30 who live in the city of Lima, Peru were interviewed. This study allowed us to obtain data of the career path of each group (adapted, partially adapted, and little adapted), the tools they use and are relevant to the translation industry, the facilitators and barriers they have had during their adaptation process, and their perspectives on translation’s new technologies. The results of this investigation demonstrate the impact that these new technologies have had on translators and how their translation process has changed. Furthermore, it demonstrates that translation has no boundaries: each one is free to adapt it and create their own work environment.https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionalCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/1/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD51falselicense_textlicense_texttext/html; charset=utf-80https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/2/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD52falselicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/3/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81702https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/4/license.txt255616c2e22876c8a237cd50f1bc22a3MD54falseORIGINALBerrio_ge.pdfBerrio_ge.pdfapplication/pdf479639https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/5/Berrio_ge.pdf36293ec9454487b3568a8340e261a1e3MD55trueBerrio_ge.epubBerrio_ge.epubapplication/epub470740https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/6/Berrio_ge.epubec8dc147af2342485efbdf7f5daf41b9MD56false2087-05-10Berrio_ge.docxBerrio_ge.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document466253https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/7/Berrio_ge.docx1bea26ebb503cb09bf325a1729c53964MD57false2087-05-10Berrio_ge_ficha.pdfBerrio_ge_ficha.pdfapplication/pdf78159https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/8/Berrio_ge_ficha.pdfc89d32ff00ebf5e6d3682dc505a9155cMD58falseTEXTBerrio_ge.pdf.txtBerrio_ge.pdf.txtExtracted Texttext/plain87086https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/9/Berrio_ge.pdf.txtb89b1f2e822142ef797159fad1990095MD59false2087-05-10Berrio_ge.docx.txtBerrio_ge.docx.txtExtracted texttext/plain84294https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/11/Berrio_ge.docx.txt656385c3ba3bead87c4b7d5339431416MD511false2087-05-10Berrio_ge_ficha.pdf.txtBerrio_ge_ficha.pdf.txtExtracted Texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/12/Berrio_ge_ficha.pdf.txt0b0d40bea8482df673b8c25851e8b0d3MD512falseTHUMBNAILBerrio_ge.pdf.jpgBerrio_ge.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43452https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/14/Berrio_ge.pdf.jpg9fdf9efe027ef6f95e07d47a8ce844d3MD514false2087-05-10Berrio_ge_ficha.pdf.jpgBerrio_ge_ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg76685https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/15/Berrio_ge_ficha.pdf.jpg12cf578217751d44e532ecc4fe2d55c8MD515falseCONVERTED2_356610010757/621913oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6219132025-07-20 18:25:15.932Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9OLUVYQ0xVU0lWRSBESVNUUklCVVRJT04gTElDRU5TRQoKQnkgc2lnbmluZyBhbmQgc3VibWl0dGluZyB0aGlzIGxpY2Vuc2UsIHlvdSAodGhlIGF1dGhvcihzKSBvciBjb3B5cmlnaHQKb3duZXIpIGdyYW50cyB0byB0aGUgPE1ZIElOU1RBTkNFIE5BTUU+ICg8SUQ+KSB0aGUgbm9uLWV4Y2x1c2l2ZSByaWdodCB0byByZXByb2R1Y2UsCnRyYW5zbGF0ZSAoYXMgZGVmaW5lZCBiZWxvdyksIGFuZC9vciBkaXN0cmlidXRlIHlvdXIgc3VibWlzc2lvbiAoaW5jbHVkaW5nCnRoZSBhYnN0cmFjdCkgd29ybGR3aWRlIGluIHByaW50IGFuZCBlbGVjdHJvbmljIGZvcm1hdCBhbmQgaW4gYW55IG1lZGl1bSwKaW5jbHVkaW5nIGJ1dCBub3QgbGltaXRlZCB0byBhdWRpbyBvciB2aWRlby4KCllvdSBhZ3JlZSB0aGF0IDxJRD4gbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgPElEPiBtYXkga2VlcCBtb3JlIHRoYW4gb25lIGNvcHkgb2YgdGhpcyBzdWJtaXNzaW9uIGZvcgpwdXJwb3NlcyBvZiBzZWN1cml0eSwgYmFjay11cCBhbmQgcHJlc2VydmF0aW9uLgoKWW91IHJlcHJlc2VudCB0aGF0IHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGlzIHlvdXIgb3JpZ2luYWwgd29yaywgYW5kIHRoYXQgeW91IGhhdmUKdGhlIHJpZ2h0IHRvIGdyYW50IHRoZSByaWdodHMgY29udGFpbmVkIGluIHRoaXMgbGljZW5zZS4gWW91IGFsc28gcmVwcmVzZW50CnRoYXQgeW91ciBzdWJtaXNzaW9uIGRvZXMgbm90LCB0byB0aGUgYmVzdCBvZiB5b3VyIGtub3dsZWRnZSwgaW5mcmluZ2UgdXBvbgphbnlvbmUncyBjb3B5cmlnaHQuCgpJZiB0aGUgc3VibWlzc2lvbiBjb250YWlucyBtYXRlcmlhbCBmb3Igd2hpY2ggeW91IGRvIG5vdCBob2xkIGNvcHlyaWdodCwKeW91IHJlcHJlc2VudCB0aGF0IHlvdSBoYXZlIG9idGFpbmVkIHRoZSB1bnJlc3RyaWN0ZWQgcGVybWlzc2lvbiBvZiB0aGUKY29weXJpZ2h0IG93bmVyIHRvIGdyYW50IDxJRD4gdGhlIHJpZ2h0cyByZXF1aXJlZCBieSB0aGlzIGxpY2Vuc2UsIGFuZCB0aGF0CnN1Y2ggdGhpcmQtcGFydHkgb3duZWQgbWF0ZXJpYWwgaXMgY2xlYXJseSBpZGVudGlmaWVkIGFuZCBhY2tub3dsZWRnZWQKd2l0aGluIHRoZSB0ZXh0IG9yIGNvbnRlbnQgb2YgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24uCgpJRiBUSEUgU1VCTUlTU0lPTiBJUyBCQVNFRCBVUE9OIFdPUksgVEhBVCBIQVMgQkVFTiBTUE9OU09SRUQgT1IgU1VQUE9SVEVECkJZIEFOIEFHRU5DWSBPUiBPUkdBTklaQVRJT04gT1RIRVIgVEhBTiA8SUQ+LCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgo8SUQ+IHdpbGwgY2xlYXJseSBpZGVudGlmeSB5b3VyIG5hbWUocykgYXMgdGhlIGF1dGhvcihzKSBvciBvd25lcihzKSBvZiB0aGUKc3VibWlzc2lvbiwgYW5kIHdpbGwgbm90IG1ha2UgYW55IGFsdGVyYXRpb24sIG90aGVyIHRoYW4gYXMgYWxsb3dlZCBieSB0aGlzCmxpY2Vuc2UsIHRvIHlvdXIgc3VibWlzc2lvbi4KCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCg==
score 13.057984
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).