Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
Descripción del Articulo
Este artículo demuestra los resultados de un estudio cualitativo cuyo objetivo era obtener información sobre el proceso de adaptación de los traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Para ello, se entrevistaron a dieciocho traductores mayores de...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2017 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/621913 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/621913 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traductores Traducción e Interpretación Nueva tecnología Lima (Lima, Perú) |
| id |
UUPC_6226438b68c2576675731783ac9bcc10 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/621913 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es.fl_str_mv |
Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción |
| title |
Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción |
| spellingShingle |
Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción Berrio Garcia, Elizabeth Cristina Traductores Traducción e Interpretación Nueva tecnología Lima (Lima, Perú) |
| title_short |
Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción |
| title_full |
Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción |
| title_fullStr |
Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción |
| title_full_unstemmed |
Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción |
| title_sort |
Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción |
| author |
Berrio Garcia, Elizabeth Cristina |
| author_facet |
Berrio Garcia, Elizabeth Cristina Samanamud Córdova, Natalia Alexandra |
| author_role |
author |
| author2 |
Samanamud Córdova, Natalia Alexandra |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Garvich Claux, Mijail |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Berrio Garcia, Elizabeth Cristina Samanamud Córdova, Natalia Alexandra |
| dc.subject.es.fl_str_mv |
Traductores Traducción e Interpretación Nueva tecnología Lima (Lima, Perú) |
| topic |
Traductores Traducción e Interpretación Nueva tecnología Lima (Lima, Perú) |
| description |
Este artículo demuestra los resultados de un estudio cualitativo cuyo objetivo era obtener información sobre el proceso de adaptación de los traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Para ello, se entrevistaron a dieciocho traductores mayores de 30 años que viven en la ciudad de Lima, Perú. Este estudio nos ha permitido obtener datos a profundidad sobre sus trayectorias profesionales y académicas, los facilitadores y barreras que han tenido durante su adaptación y las perspectivas que tienen sobre las nuevas tecnologías de la traducción. También clasificamos a los participantes en grupos (adaptados, medianamente adaptados y poco adaptados) basado en las herramientas que utilizan y que son de importancia para el mercado. Los resultados obtenidos demuestran el impacto que han tenido las nuevas tecnologías en traductores que no se formaron con ellas y cómo estas herramientas han cambiado su proceso traductor. Además, se comprueba que la traducción puede ser flexible: cada quien utiliza diferentes herramientas según sea lo más adecuado para su propio contexto profesional. |
| publishDate |
2017 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-08-30T00:54:40Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-08-30T00:54:40Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2017-05-10 |
| dc.type.es.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Tesis |
| dc.type.coar.es_PE.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.citation.es_PE.fl_str_mv |
1. Berrio Garcia, Elizabeth Cristina; Samanamud Córdova NA. Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); 2017. |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/621913 |
| identifier_str_mv |
1. Berrio Garcia, Elizabeth Cristina; Samanamud Córdova NA. Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); 2017. |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/621913 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.coar.es_PE.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.es.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.source.es.fl_str_mv |
Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/1/license_url https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/2/license_text https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/3/license_rdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/4/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/5/Berrio_ge.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/6/Berrio_ge.epub https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/7/Berrio_ge.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/8/Berrio_ge_ficha.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/9/Berrio_ge.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/11/Berrio_ge.docx.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/12/Berrio_ge_ficha.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/14/Berrio_ge.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/15/Berrio_ge_ficha.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 255616c2e22876c8a237cd50f1bc22a3 36293ec9454487b3568a8340e261a1e3 ec8dc147af2342485efbdf7f5daf41b9 1bea26ebb503cb09bf325a1729c53964 c89d32ff00ebf5e6d3682dc505a9155c b89b1f2e822142ef797159fad1990095 656385c3ba3bead87c4b7d5339431416 0b0d40bea8482df673b8c25851e8b0d3 9fdf9efe027ef6f95e07d47a8ce844d3 12cf578217751d44e532ecc4fe2d55c8 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846065335358193664 |
| spelling |
610a33da8d606753579448529dd68277Garvich Claux, Mijail9463a9adcdbd91f32ab2fd46a4d54d55500b0f66ef7b7e5ed6319f6c73b527f9340500Berrio Garcia, Elizabeth CristinaSamanamud Córdova, Natalia Alexandra2017-08-30T00:54:40Z2017-08-30T00:54:40Z2017-05-101. Berrio Garcia, Elizabeth Cristina; Samanamud Córdova NA. Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); 2017.http://hdl.handle.net/10757/621913Este artículo demuestra los resultados de un estudio cualitativo cuyo objetivo era obtener información sobre el proceso de adaptación de los traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Para ello, se entrevistaron a dieciocho traductores mayores de 30 años que viven en la ciudad de Lima, Perú. Este estudio nos ha permitido obtener datos a profundidad sobre sus trayectorias profesionales y académicas, los facilitadores y barreras que han tenido durante su adaptación y las perspectivas que tienen sobre las nuevas tecnologías de la traducción. También clasificamos a los participantes en grupos (adaptados, medianamente adaptados y poco adaptados) basado en las herramientas que utilizan y que son de importancia para el mercado. Los resultados obtenidos demuestran el impacto que han tenido las nuevas tecnologías en traductores que no se formaron con ellas y cómo estas herramientas han cambiado su proceso traductor. Además, se comprueba que la traducción puede ser flexible: cada quien utiliza diferentes herramientas según sea lo más adecuado para su propio contexto profesional.This paper presents the results of a qualitative study that aimed to gather information on translators’ processes of adaptation to the use of new technologies applied to translation. In order to do this, 18 translators over the age of 30 who live in the city of Lima, Peru were interviewed. This study allowed us to obtain data of the career path of each group (adapted, partially adapted, and little adapted), the tools they use and are relevant to the translation industry, the facilitators and barriers they have had during their adaptation process, and their perspectives on translation’s new technologies. The results of this investigation demonstrate the impact that these new technologies have had on translators and how their translation process has changed. Furthermore, it demonstrates that translation has no boundaries: each one is free to adapt it and create their own work environment.Tesisapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraductoresTraducción e InterpretaciónNueva tecnologíaLima (Lima, Perú)Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traduccióninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional2018-06-15T09:29:49ZEste artículo demuestra los resultados de un estudio cualitativo cuyo objetivo era obtener información sobre el proceso de adaptación de los traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Para ello, se entrevistaron a dieciocho traductores mayores de 30 años que viven en la ciudad de Lima, Perú. Este estudio nos ha permitido obtener datos a profundidad sobre sus trayectorias profesionales y académicas, los facilitadores y barreras que han tenido durante su adaptación y las perspectivas que tienen sobre las nuevas tecnologías de la traducción. También clasificamos a los participantes en grupos (adaptados, medianamente adaptados y poco adaptados) basado en las herramientas que utilizan y que son de importancia para el mercado. Los resultados obtenidos demuestran el impacto que han tenido las nuevas tecnologías en traductores que no se formaron con ellas y cómo estas herramientas han cambiado su proceso traductor. Además, se comprueba que la traducción puede ser flexible: cada quien utiliza diferentes herramientas según sea lo más adecuado para su propio contexto profesional.This paper presents the results of a qualitative study that aimed to gather information on translators’ processes of adaptation to the use of new technologies applied to translation. In order to do this, 18 translators over the age of 30 who live in the city of Lima, Peru were interviewed. This study allowed us to obtain data of the career path of each group (adapted, partially adapted, and little adapted), the tools they use and are relevant to the translation industry, the facilitators and barriers they have had during their adaptation process, and their perspectives on translation’s new technologies. The results of this investigation demonstrate the impact that these new technologies have had on translators and how their translation process has changed. Furthermore, it demonstrates that translation has no boundaries: each one is free to adapt it and create their own work environment.https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionalCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/1/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD51falselicense_textlicense_texttext/html; charset=utf-80https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/2/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD52falselicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/3/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81702https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/4/license.txt255616c2e22876c8a237cd50f1bc22a3MD54falseORIGINALBerrio_ge.pdfBerrio_ge.pdfapplication/pdf479639https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/5/Berrio_ge.pdf36293ec9454487b3568a8340e261a1e3MD55trueBerrio_ge.epubBerrio_ge.epubapplication/epub470740https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/6/Berrio_ge.epubec8dc147af2342485efbdf7f5daf41b9MD56false2087-05-10Berrio_ge.docxBerrio_ge.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document466253https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/7/Berrio_ge.docx1bea26ebb503cb09bf325a1729c53964MD57false2087-05-10Berrio_ge_ficha.pdfBerrio_ge_ficha.pdfapplication/pdf78159https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/8/Berrio_ge_ficha.pdfc89d32ff00ebf5e6d3682dc505a9155cMD58falseTEXTBerrio_ge.pdf.txtBerrio_ge.pdf.txtExtracted Texttext/plain87086https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/9/Berrio_ge.pdf.txtb89b1f2e822142ef797159fad1990095MD59false2087-05-10Berrio_ge.docx.txtBerrio_ge.docx.txtExtracted texttext/plain84294https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/11/Berrio_ge.docx.txt656385c3ba3bead87c4b7d5339431416MD511false2087-05-10Berrio_ge_ficha.pdf.txtBerrio_ge_ficha.pdf.txtExtracted Texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/12/Berrio_ge_ficha.pdf.txt0b0d40bea8482df673b8c25851e8b0d3MD512falseTHUMBNAILBerrio_ge.pdf.jpgBerrio_ge.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43452https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/14/Berrio_ge.pdf.jpg9fdf9efe027ef6f95e07d47a8ce844d3MD514false2087-05-10Berrio_ge_ficha.pdf.jpgBerrio_ge_ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg76685https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621913/15/Berrio_ge_ficha.pdf.jpg12cf578217751d44e532ecc4fe2d55c8MD515falseCONVERTED2_356610010757/621913oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6219132025-07-20 18:25:15.932Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9OLUVYQ0xVU0lWRSBESVNUUklCVVRJT04gTElDRU5TRQoKQnkgc2lnbmluZyBhbmQgc3VibWl0dGluZyB0aGlzIGxpY2Vuc2UsIHlvdSAodGhlIGF1dGhvcihzKSBvciBjb3B5cmlnaHQKb3duZXIpIGdyYW50cyB0byB0aGUgPE1ZIElOU1RBTkNFIE5BTUU+ICg8SUQ+KSB0aGUgbm9uLWV4Y2x1c2l2ZSByaWdodCB0byByZXByb2R1Y2UsCnRyYW5zbGF0ZSAoYXMgZGVmaW5lZCBiZWxvdyksIGFuZC9vciBkaXN0cmlidXRlIHlvdXIgc3VibWlzc2lvbiAoaW5jbHVkaW5nCnRoZSBhYnN0cmFjdCkgd29ybGR3aWRlIGluIHByaW50IGFuZCBlbGVjdHJvbmljIGZvcm1hdCBhbmQgaW4gYW55IG1lZGl1bSwKaW5jbHVkaW5nIGJ1dCBub3QgbGltaXRlZCB0byBhdWRpbyBvciB2aWRlby4KCllvdSBhZ3JlZSB0aGF0IDxJRD4gbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgPElEPiBtYXkga2VlcCBtb3JlIHRoYW4gb25lIGNvcHkgb2YgdGhpcyBzdWJtaXNzaW9uIGZvcgpwdXJwb3NlcyBvZiBzZWN1cml0eSwgYmFjay11cCBhbmQgcHJlc2VydmF0aW9uLgoKWW91IHJlcHJlc2VudCB0aGF0IHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGlzIHlvdXIgb3JpZ2luYWwgd29yaywgYW5kIHRoYXQgeW91IGhhdmUKdGhlIHJpZ2h0IHRvIGdyYW50IHRoZSByaWdodHMgY29udGFpbmVkIGluIHRoaXMgbGljZW5zZS4gWW91IGFsc28gcmVwcmVzZW50CnRoYXQgeW91ciBzdWJtaXNzaW9uIGRvZXMgbm90LCB0byB0aGUgYmVzdCBvZiB5b3VyIGtub3dsZWRnZSwgaW5mcmluZ2UgdXBvbgphbnlvbmUncyBjb3B5cmlnaHQuCgpJZiB0aGUgc3VibWlzc2lvbiBjb250YWlucyBtYXRlcmlhbCBmb3Igd2hpY2ggeW91IGRvIG5vdCBob2xkIGNvcHlyaWdodCwKeW91IHJlcHJlc2VudCB0aGF0IHlvdSBoYXZlIG9idGFpbmVkIHRoZSB1bnJlc3RyaWN0ZWQgcGVybWlzc2lvbiBvZiB0aGUKY29weXJpZ2h0IG93bmVyIHRvIGdyYW50IDxJRD4gdGhlIHJpZ2h0cyByZXF1aXJlZCBieSB0aGlzIGxpY2Vuc2UsIGFuZCB0aGF0CnN1Y2ggdGhpcmQtcGFydHkgb3duZWQgbWF0ZXJpYWwgaXMgY2xlYXJseSBpZGVudGlmaWVkIGFuZCBhY2tub3dsZWRnZWQKd2l0aGluIHRoZSB0ZXh0IG9yIGNvbnRlbnQgb2YgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24uCgpJRiBUSEUgU1VCTUlTU0lPTiBJUyBCQVNFRCBVUE9OIFdPUksgVEhBVCBIQVMgQkVFTiBTUE9OU09SRUQgT1IgU1VQUE9SVEVECkJZIEFOIEFHRU5DWSBPUiBPUkdBTklaQVRJT04gT1RIRVIgVEhBTiA8SUQ+LCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgo8SUQ+IHdpbGwgY2xlYXJseSBpZGVudGlmeSB5b3VyIG5hbWUocykgYXMgdGhlIGF1dGhvcihzKSBvciBvd25lcihzKSBvZiB0aGUKc3VibWlzc2lvbiwgYW5kIHdpbGwgbm90IG1ha2UgYW55IGFsdGVyYXRpb24sIG90aGVyIHRoYW4gYXMgYWxsb3dlZCBieSB0aGlzCmxpY2Vuc2UsIHRvIHlvdXIgc3VibWlzc2lvbi4KCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCg== |
| score |
13.057984 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).