Lenguaje soez en la traducción audiovisual al español latinoamericano de series anglófonas distribuidas por streaming

Descripción del Articulo

La investigación sobre el lenguaje soez u ofensivo en la traducción audiovisual (TAV) abarca elementos sociales, comunicativos y culturales, con palabras tabúes que varían en tolerancia cultural y están sujetas al cambio y contexto. Se ha observado que existe un número mínimo de investigaciones acad...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Ñahue Jaimes, Alexander, Salaverry Ayaucán, Grecia Naomi
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/672155
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/672155
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Lenguaje soez u ofensivo
Subtitulación
Censura
Eufemización y streaming
Audiovisual translation
Taboo language
Subtitles
Censorship
Euphemism and streaming
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_57462e6af91338e66ebad64f9cedcd5b
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/672155
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Lenguaje soez en la traducción audiovisual al español latinoamericano de series anglófonas distribuidas por streaming
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Taboo language in the audiovisual translation into Latin-American Spanish of Anglophone series broadcast via streaming
title Lenguaje soez en la traducción audiovisual al español latinoamericano de series anglófonas distribuidas por streaming
spellingShingle Lenguaje soez en la traducción audiovisual al español latinoamericano de series anglófonas distribuidas por streaming
Ñahue Jaimes, Alexander
Traducción audiovisual
Lenguaje soez u ofensivo
Subtitulación
Censura
Eufemización y streaming
Audiovisual translation
Taboo language
Subtitles
Censorship
Euphemism and streaming
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Lenguaje soez en la traducción audiovisual al español latinoamericano de series anglófonas distribuidas por streaming
title_full Lenguaje soez en la traducción audiovisual al español latinoamericano de series anglófonas distribuidas por streaming
title_fullStr Lenguaje soez en la traducción audiovisual al español latinoamericano de series anglófonas distribuidas por streaming
title_full_unstemmed Lenguaje soez en la traducción audiovisual al español latinoamericano de series anglófonas distribuidas por streaming
title_sort Lenguaje soez en la traducción audiovisual al español latinoamericano de series anglófonas distribuidas por streaming
author Ñahue Jaimes, Alexander
author_facet Ñahue Jaimes, Alexander
Salaverry Ayaucán, Grecia Naomi
author_role author
author2 Salaverry Ayaucán, Grecia Naomi
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ramírez Colombier, Marco Arturo
dc.contributor.author.fl_str_mv Ñahue Jaimes, Alexander
Salaverry Ayaucán, Grecia Naomi
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción audiovisual
Lenguaje soez u ofensivo
Subtitulación
Censura
Eufemización y streaming
Audiovisual translation
Taboo language
Subtitles
Censorship
Euphemism and streaming
topic Traducción audiovisual
Lenguaje soez u ofensivo
Subtitulación
Censura
Eufemización y streaming
Audiovisual translation
Taboo language
Subtitles
Censorship
Euphemism and streaming
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description La investigación sobre el lenguaje soez u ofensivo en la traducción audiovisual (TAV) abarca elementos sociales, comunicativos y culturales, con palabras tabúes que varían en tolerancia cultural y están sujetas al cambio y contexto. Se ha observado que existe un número mínimo de investigaciones académicas acerca de la subtitulación del lenguaje soez u ofensivo al español de la variante latinoamericana. Por tal motivo, para tener un panorama más amplio de lo que sucede con este fenómeno de la traducción, se realizó la búsqueda de estudios pertenecientes a culturas distintas a la latinoamericana como: la italiana, árabe, brasilera y norteamericana. Asimismo, las investigaciones tienen un matiz poco abarcador, puesto que su objeto de estudio se centra en una película o en algunos capítulos de series difundidas por TV o por plataformas de streaming. Ante este panorama, el presente trabajo busca verificar la continuidad de la censura que se identificó en la subtitulación de producciones anglófonas al español latinoamericano en el contexto del streaming, analizando series recientes como "Peaky Blinders" (2022), "Pam y Tommy" (2022) y "The Sex Lives of College Girls" (2021) en las plataformas de Netflix, Star+ y HBO Max, respectivamente. La elección de estas series, conocidas por su contenido soez y popularidad, permitirá determinar si persiste la tendencia a la censura y eufemización del lenguaje soez en el español latinoamericano.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-02-05T17:37:33Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-02-05T17:37:33Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-01-11
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/672155
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/672155
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/10/%c3%91ahue_JA.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/11/%c3%91ahue_JA_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/12/%c3%91ahue_JA_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/13/%c3%91ahue_JA_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/6/%c3%91ahue_JA.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/7/%c3%91ahue_JA_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/8/%c3%91ahue_JA_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/9/%c3%91ahue_JA_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/1/%c3%91ahue_JA.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/2/%c3%91ahue_JA.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/3/%c3%91ahue_JA_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/4/%c3%91ahue_JA_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/5/%c3%91ahue_JA_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv cc9de4c83b66f71bb54b6153f5656c19
d802b174c83805801512ef60937f2542
e948908889756a8b439fc5fd84a06df4
693389a8a60db52ecfcdb7455700a27a
b6dea66858f1a1f6fd15e1bf3561f621
7336d2bdc9ad3d4ec0a837d41e4605ed
3749fdb15e39ca85e0278265a5e292a7
83adc9eac886c4e0562791ddef840ddd
d1ca93c160fbb8eb0f4a713f1cee939d
acf642f230e6d4eb718b355b988d773c
86b359156d14154e7d5c39880bf1d6bf
eff5b4beb955f991ea87608f1971189d
444d172a2cf82c13765f66ed39efd167
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837186861824475136
spelling 0c24ff13bbb4862c23d2235981c64dd5Ramírez Colombier, Marco Arturoa1be6f51778d8b7a62960b81ae36e4d6500fbfd77270f9f581b9d3a20dcdf42efbd500Ñahue Jaimes, AlexanderSalaverry Ayaucán, Grecia Naomi2024-02-05T17:37:33Z2024-02-05T17:37:33Z2024-01-11http://hdl.handle.net/10757/672155000000012196144XLa investigación sobre el lenguaje soez u ofensivo en la traducción audiovisual (TAV) abarca elementos sociales, comunicativos y culturales, con palabras tabúes que varían en tolerancia cultural y están sujetas al cambio y contexto. Se ha observado que existe un número mínimo de investigaciones académicas acerca de la subtitulación del lenguaje soez u ofensivo al español de la variante latinoamericana. Por tal motivo, para tener un panorama más amplio de lo que sucede con este fenómeno de la traducción, se realizó la búsqueda de estudios pertenecientes a culturas distintas a la latinoamericana como: la italiana, árabe, brasilera y norteamericana. Asimismo, las investigaciones tienen un matiz poco abarcador, puesto que su objeto de estudio se centra en una película o en algunos capítulos de series difundidas por TV o por plataformas de streaming. Ante este panorama, el presente trabajo busca verificar la continuidad de la censura que se identificó en la subtitulación de producciones anglófonas al español latinoamericano en el contexto del streaming, analizando series recientes como "Peaky Blinders" (2022), "Pam y Tommy" (2022) y "The Sex Lives of College Girls" (2021) en las plataformas de Netflix, Star+ y HBO Max, respectivamente. La elección de estas series, conocidas por su contenido soez y popularidad, permitirá determinar si persiste la tendencia a la censura y eufemización del lenguaje soez en el español latinoamericano.The research on foul or offensive language in audio visual translation (AVT) involves social, communicative, and cultural elements, with taboo words varying in cultural tolerance and subject to change and situation. It has observed that there is a limited number of academic research on the subtitling of foul or offensive language into Latin American Spanish. Therefore, with the aim of having a wider view of what is happening with this translation phenomenon, a search was made for studies from different cultures such as Italian, Arabic, Brazilian and North American. Likewise, these researches are not so comprehensive, because their object of study is focused only on a film or on some chapters of series broadcast on TV or streaming platforms. In this context, this research aims to verify the continuity of censorship in subtitling English-language productions into Latin-American Spanish in the streaming context, analyzing recent series like "Peaky Blinders" (2013), "Pam and Tommy" (2022), and "The Sex Lives of College Girls" (2021) on Netflix, Star+, and HBO Max, respectively. We choose these series, known for their foul content and popularity, will help determine if the trend towards censorship of foul language and euphemism persist in Latin-American Spanish.Trabajo de investigaciónODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualLenguaje soez u ofensivoSubtitulaciónCensuraEufemización y streamingAudiovisual translationTaboo languageSubtitlesCensorshipEuphemism and streaminghttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Lenguaje soez en la traducción audiovisual al español latinoamericano de series anglófonas distribuidas por streamingTaboo language in the audiovisual translation into Latin-American Spanish of Anglophone series broadcast via streaminginfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-02-05T21:57:19Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-279046537694https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267029490973451225THUMBNAILÑahue_JA.pdf.jpgÑahue_JA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32388https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/10/%c3%91ahue_JA.pdf.jpgcc9de4c83b66f71bb54b6153f5656c19MD510falseÑahue_JA_Fichaautorizacion.pdf.jpgÑahue_JA_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29525https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/11/%c3%91ahue_JA_Fichaautorizacion.pdf.jpgd802b174c83805801512ef60937f2542MD511falseÑahue_JA_Reportesimilitud.pdf.jpgÑahue_JA_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg39394https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/12/%c3%91ahue_JA_Reportesimilitud.pdf.jpge948908889756a8b439fc5fd84a06df4MD512falseÑahue_JA_Actasimilitud.pdf.jpgÑahue_JA_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41839https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/13/%c3%91ahue_JA_Actasimilitud.pdf.jpg693389a8a60db52ecfcdb7455700a27aMD513falseCONVERTED2_3874637TEXTÑahue_JA.pdf.txtÑahue_JA.pdf.txtExtracted texttext/plain73657https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/6/%c3%91ahue_JA.pdf.txtb6dea66858f1a1f6fd15e1bf3561f621MD56falseÑahue_JA_Fichaautorizacion.pdf.txtÑahue_JA_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2792https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/7/%c3%91ahue_JA_Fichaautorizacion.pdf.txt7336d2bdc9ad3d4ec0a837d41e4605edMD57falseÑahue_JA_Reportesimilitud.pdf.txtÑahue_JA_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2360https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/8/%c3%91ahue_JA_Reportesimilitud.pdf.txt3749fdb15e39ca85e0278265a5e292a7MD58falseÑahue_JA_Actasimilitud.pdf.txtÑahue_JA_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1263https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/9/%c3%91ahue_JA_Actasimilitud.pdf.txt83adc9eac886c4e0562791ddef840dddMD59falseORIGINALÑahue_JA.pdfÑahue_JA.pdfapplication/pdf568757https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/1/%c3%91ahue_JA.pdfd1ca93c160fbb8eb0f4a713f1cee939dMD51trueÑahue_JA.docxÑahue_JA.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document496506https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/2/%c3%91ahue_JA.docxacf642f230e6d4eb718b355b988d773cMD52falseÑahue_JA_Fichaautorizacion.pdfÑahue_JA_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf323767https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/3/%c3%91ahue_JA_Fichaautorizacion.pdf86b359156d14154e7d5c39880bf1d6bfMD53falseÑahue_JA_Reportesimilitud.pdfÑahue_JA_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5404748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/4/%c3%91ahue_JA_Reportesimilitud.pdfeff5b4beb955f991ea87608f1971189dMD54falseÑahue_JA_Actasimilitud.pdfÑahue_JA_Actasimilitud.pdfapplication/pdf119596https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672155/5/%c3%91ahue_JA_Actasimilitud.pdf444d172a2cf82c13765f66ed39efd167MD55false10757/672155oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6721552024-09-08 05:04:03.059Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.889614
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).