El uso de onomatopeyas en la relación entre las protagonistas del webtoon Mage & Demon Queen y su traducción al español Serás mi reina
Descripción del Articulo
Con el auge de la Hallyu wave, las traducciones de webtoons al español han aumentado, siendo las onomatopeyas una parte fundamental del lenguaje de este género. Este artículo aborda la traducción de onomatopeyas del inglés al español del webtoon Mage & Demon Queen. Desde el modelo de las metafun...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2025 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/687506 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/687506 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Webtoon Onomatopeya Traducción Multimodalidad Metafunciones Onomatopoeia Translation Multimodality Metafunctions https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| Sumario: | Con el auge de la Hallyu wave, las traducciones de webtoons al español han aumentado, siendo las onomatopeyas una parte fundamental del lenguaje de este género. Este artículo aborda la traducción de onomatopeyas del inglés al español del webtoon Mage & Demon Queen. Desde el modelo de las metafunciones de Halliday (1978) y desde un enfoque multimodal, se examina cómo las onomatopeyas que se encuentran en viñetas de afecto y deseo influyen en la construcción de la relación entre las protagonistas del webtoon. Con este fin, se adoptó un enfoque cualitativo (Merriam & Tisdell, 2016) y una estrategia de estudio de caso (Yin, 2003) para la interpretación de los datos a través de un análisis de contenido multimodal y un análisis contrastivo multimodal. El análisis produjo dos resultados principales. Primero, las onomatopeyas permiten expresar el afecto y el deseo de la caracterización de las protagonistas al describir sonidos, reacciones y estados de ánimo. Segundo, la interacción entre la onomatopeya y la imagen permite una mayor comprensión de estos estados emocionales al reforzar sus significados o proporcionar información adicional. Se halló que, en la traducción al español, se logró trasladar la expresividad e iconicidad de las onomatopeyas del texto fuente debido a las distintas técnicas de traducción que permite el formato digital de los webtoons. Los resultados muestran que las onomatopeyas contribuyen a describir la narración de los estados emocionales de las protagonistas en el webtoon original y en su traducción al español. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).