Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here!

Descripción del Articulo

En los últimos años, el campo de la traducción audiovisual ha tenido grandes avances en investigaciones sobre la traducción del humor. No obstante, no se ha prestado mucha atención a la traducción del humor absurdo. El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción del humor en la subti...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Leiva Ramos, Kiara Marlith, Lescano Miní, Ricardo Alfonso
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684478
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/684478
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Humor absurdo
Subtitulación
Videojuegos
Audiovisual translation
Absurd humor
Subtitling
Video games
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_1bbee12cf227b8da0a3747cb4849cc92
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684478
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here!
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Multimodal analysis of humor translation from English to Latin American Spanish subtitling in the adventure video game Thank Goodness You're Here!
title Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here!
spellingShingle Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here!
Leiva Ramos, Kiara Marlith
Traducción audiovisual
Humor absurdo
Subtitulación
Videojuegos
Audiovisual translation
Absurd humor
Subtitling
Video games
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here!
title_full Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here!
title_fullStr Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here!
title_full_unstemmed Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here!
title_sort Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here!
author Leiva Ramos, Kiara Marlith
author_facet Leiva Ramos, Kiara Marlith
Lescano Miní, Ricardo Alfonso
author_role author
author2 Lescano Miní, Ricardo Alfonso
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Haya de la Torre Castro, José Agustín
dc.contributor.author.fl_str_mv Leiva Ramos, Kiara Marlith
Lescano Miní, Ricardo Alfonso
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción audiovisual
Humor absurdo
Subtitulación
Videojuegos
Audiovisual translation
Absurd humor
Subtitling
Video games
topic Traducción audiovisual
Humor absurdo
Subtitulación
Videojuegos
Audiovisual translation
Absurd humor
Subtitling
Video games
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description En los últimos años, el campo de la traducción audiovisual ha tenido grandes avances en investigaciones sobre la traducción del humor. No obstante, no se ha prestado mucha atención a la traducción del humor absurdo. El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here! Se parte del supuesto base de que el humor en el videojuego se construye a través de chistes, juegos de palabras, polisemia, homonimia, rimas, y elementos visuales y sonoros. Los doble sentido en el videojuego se traducirán utilizando la técnica de traducción literal, pues se puede reexpresar el diálogo traduciéndolo palabra por palabra. Por otro lado, los juegos de palabras, la polisemia, la homonimia, las rimas y los chistes nacionales se traducirán con la técnica de equivalencia por la diferencia en la gramática, el léxico de ambos idiomas y los referentes culturales requieren que se busquen equivalentes que generen el mismo efecto humorístico para mantener la misma función comunicativa.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-03-18T16:59:36Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-03-18T16:59:36Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-01-16
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/684478
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/684478
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/8/Leiva_RK.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/7/Leiva_RK.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/10/Leiva_RK_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/12/Leiva_RK_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/14/Leiva_RK_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/6/Leiva_RK.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/9/Leiva_RK_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/11/Leiva_RK_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/13/Leiva_RK_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/1/Leiva_RK.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/2/Leiva_RK.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/3/Leiva_RK_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/4/Leiva_RK_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/5/Leiva_RK_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 7805b447997349909c37d4204e01c696
36e60aaf2de82ed947a3e778aad2f06e
92d71d48c07a68ca470e7f472acd43a7
94dabcded42b0be68f1ea0b1aa23c67f
d6305367bf30c3e5840ac55f76157cda
d829bdbfd560237fe5ad6043a52da959
e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9
df96f36288f1060b8335a9a4fe3410df
a87075a2cd8508bfa43d37b778042589
b32021dace4755c9e59b4913e4201732
af7d65b9b6cee2b3a1297237c82db10a
f70bb8d498838be97110df65f2aedae0
ed67ed29eddb5df0a04e060d983354cc
d41622de05b266c4fc4542f23d139f40
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066146046902272
spelling 4774f1648746f7513dcc5648fcfeae9dHaya de la Torre Castro, José Agustín6f79ea1a7643b42208629a011505ed465007f95e53225e2ceba91c8ac58e2fd3546500Leiva Ramos, Kiara MarlithLescano Miní, Ricardo Alfonso2025-03-18T16:59:36Z2025-03-18T16:59:36Z2025-01-16http://hdl.handle.net/10757/684478000000012196144XEn los últimos años, el campo de la traducción audiovisual ha tenido grandes avances en investigaciones sobre la traducción del humor. No obstante, no se ha prestado mucha atención a la traducción del humor absurdo. El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here! Se parte del supuesto base de que el humor en el videojuego se construye a través de chistes, juegos de palabras, polisemia, homonimia, rimas, y elementos visuales y sonoros. Los doble sentido en el videojuego se traducirán utilizando la técnica de traducción literal, pues se puede reexpresar el diálogo traduciéndolo palabra por palabra. Por otro lado, los juegos de palabras, la polisemia, la homonimia, las rimas y los chistes nacionales se traducirán con la técnica de equivalencia por la diferencia en la gramática, el léxico de ambos idiomas y los referentes culturales requieren que se busquen equivalentes que generen el mismo efecto humorístico para mantener la misma función comunicativa.In recent years, audiovisual translation research has made significant advances in humor translation. However, little attention has been paid to the translation of absurd humor. This study aims to analyze the humor translation in the English to Latin American Spanish subtitling of the adventure video game Thank Goodness You're Here! The research is based on the premise that humor in the video game is constructed through jokes, wordplay, polysemy, homonymy, rhymes, and visual and sound elements. Double entendres in the video game will be translated using the literal translation technique, as dialogues can be reexpressed word by word. On the other hand, wordplay, polysemy, homonymy, rhymes, and national jokes will be translated using the equivalence technique, given the differences in grammar, lexicon, and cultural references that require finding equivalents that generate the same humorous effect to maintain the communicative function.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualHumor absurdoSubtitulaciónVideojuegosAudiovisual translationAbsurd humorSubtitlingVideo gameshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here!Multimodal analysis of humor translation from English to Latin American Spanish subtitling in the adventure video game Thank Goodness You're Here!info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-03-19T19:39:34Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-0593-544940876352https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267638414973526531CONVERTED2_3965302Leiva_RK.pdfLeiva_RK.pdfapplication/pdf391366https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/8/Leiva_RK.pdf7805b447997349909c37d4204e01c696MD58falseTHUMBNAILLeiva_RK.pdf.jpgLeiva_RK.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34496https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/7/Leiva_RK.pdf.jpg36e60aaf2de82ed947a3e778aad2f06eMD57falseLeiva_RK_Fichaautorizacion.pdf.jpgLeiva_RK_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg62753https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/10/Leiva_RK_Fichaautorizacion.pdf.jpg92d71d48c07a68ca470e7f472acd43a7MD510falseLeiva_RK_Reportesimilitud.pdf.jpgLeiva_RK_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36475https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/12/Leiva_RK_Reportesimilitud.pdf.jpg94dabcded42b0be68f1ea0b1aa23c67fMD512falseLeiva_RK_Actasimilitud.pdf.jpgLeiva_RK_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42662https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/14/Leiva_RK_Actasimilitud.pdf.jpgd6305367bf30c3e5840ac55f76157cdaMD514falseTEXTLeiva_RK.pdf.txtLeiva_RK.pdf.txtExtracted texttext/plain79795https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/6/Leiva_RK.pdf.txtd829bdbfd560237fe5ad6043a52da959MD56falseLeiva_RK_Fichaautorizacion.pdf.txtLeiva_RK_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/9/Leiva_RK_Fichaautorizacion.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD59falseLeiva_RK_Reportesimilitud.pdf.txtLeiva_RK_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2913https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/11/Leiva_RK_Reportesimilitud.pdf.txtdf96f36288f1060b8335a9a4fe3410dfMD511falseLeiva_RK_Actasimilitud.pdf.txtLeiva_RK_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1307https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/13/Leiva_RK_Actasimilitud.pdf.txta87075a2cd8508bfa43d37b778042589MD513falseORIGINALLeiva_RK.pdfLeiva_RK.pdfapplication/pdf542397https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/1/Leiva_RK.pdfb32021dace4755c9e59b4913e4201732MD51trueLeiva_RK.docxLeiva_RK.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document178016https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/2/Leiva_RK.docxaf7d65b9b6cee2b3a1297237c82db10aMD52falseLeiva_RK_Fichaautorizacion.pdfLeiva_RK_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf1239592https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/3/Leiva_RK_Fichaautorizacion.pdff70bb8d498838be97110df65f2aedae0MD53falseLeiva_RK_Reportesimilitud.pdfLeiva_RK_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5368274https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/4/Leiva_RK_Reportesimilitud.pdfed67ed29eddb5df0a04e060d983354ccMD54falseLeiva_RK_Actasimilitud.pdfLeiva_RK_Actasimilitud.pdfapplication/pdf127971https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/5/Leiva_RK_Actasimilitud.pdfd41622de05b266c4fc4542f23d139f40MD55false10757/684478oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6844782025-10-07 19:40:28.66Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.977305
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).