Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here!
Descripción del Articulo
        En los últimos años, el campo de la traducción audiovisual ha tenido grandes avances en investigaciones sobre la traducción del humor. No obstante, no se ha prestado mucha atención a la traducción del humor absurdo. El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción del humor en la subti...
              
            
    
                        | Autores: | , | 
|---|---|
| Formato: | tesis de grado | 
| Fecha de Publicación: | 2025 | 
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas | 
| Repositorio: | UPC-Institucional | 
| Lenguaje: | español | 
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684478 | 
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684478 | 
| Nivel de acceso: | acceso abierto | 
| Materia: | Traducción audiovisual Humor absurdo Subtitulación Videojuegos Audiovisual translation Absurd humor Subtitling Video games https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00  | 
| id | 
                  UUPC_1bbee12cf227b8da0a3747cb4849cc92 | 
    
|---|---|
| oai_identifier_str | 
                  oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684478 | 
    
| network_acronym_str | 
                  UUPC | 
    
| network_name_str | 
                  UPC-Institucional | 
    
| repository_id_str | 
                  2670 | 
    
| dc.title.es_PE.fl_str_mv | 
                  Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here! | 
    
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv | 
                  Multimodal analysis of humor translation from English to Latin American Spanish subtitling in the adventure video game Thank Goodness You're Here! | 
    
| title | 
                  Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here! | 
    
| spellingShingle | 
                  Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here! Leiva Ramos, Kiara Marlith Traducción audiovisual Humor absurdo Subtitulación Videojuegos Audiovisual translation Absurd humor Subtitling Video games https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00  | 
    
| title_short | 
                  Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here! | 
    
| title_full | 
                  Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here! | 
    
| title_fullStr | 
                  Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here! | 
    
| title_full_unstemmed | 
                  Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here! | 
    
| title_sort | 
                  Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here! | 
    
| author | 
                  Leiva Ramos, Kiara Marlith | 
    
| author_facet | 
                  Leiva Ramos, Kiara Marlith Lescano Miní, Ricardo Alfonso  | 
    
| author_role | 
                  author | 
    
| author2 | 
                  Lescano Miní, Ricardo Alfonso | 
    
| author2_role | 
                  author | 
    
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv | 
                  Haya de la Torre Castro, José Agustín | 
    
| dc.contributor.author.fl_str_mv | 
                  Leiva Ramos, Kiara Marlith Lescano Miní, Ricardo Alfonso  | 
    
| dc.subject.none.fl_str_mv | 
                  Traducción audiovisual Humor absurdo Subtitulación Videojuegos Audiovisual translation Absurd humor Subtitling Video games  | 
    
| topic | 
                  Traducción audiovisual Humor absurdo Subtitulación Videojuegos Audiovisual translation Absurd humor Subtitling Video games https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00  | 
    
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv | 
                  https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
    
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv | 
                  https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
    
| description | 
                  En los últimos años, el campo de la traducción audiovisual ha tenido grandes avances en investigaciones sobre la traducción del humor. No obstante, no se ha prestado mucha atención a la traducción del humor absurdo. El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here! Se parte del supuesto base de que el humor en el videojuego se construye a través de chistes, juegos de palabras, polisemia, homonimia, rimas, y elementos visuales y sonoros. Los doble sentido en el videojuego se traducirán utilizando la técnica de traducción literal, pues se puede reexpresar el diálogo traduciéndolo palabra por palabra. Por otro lado, los juegos de palabras, la polisemia, la homonimia, las rimas y los chistes nacionales se traducirán con la técnica de equivalencia por la diferencia en la gramática, el léxico de ambos idiomas y los referentes culturales requieren que se busquen equivalentes que generen el mismo efecto humorístico para mantener la misma función comunicativa. | 
    
| publishDate | 
                  2025 | 
    
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv | 
                  2025-03-18T16:59:36Z | 
    
| dc.date.available.none.fl_str_mv | 
                  2025-03-18T16:59:36Z | 
    
| dc.date.issued.fl_str_mv | 
                  2025-01-16 | 
    
| dc.type.es_PE.fl_str_mv | 
                  info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | 
    
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv | 
                  Trabajo de investigación | 
    
| dc.type.coar.none.fl_str_mv | 
                  http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | 
    
| format | 
                  bachelorThesis | 
    
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv | 
                  http://hdl.handle.net/10757/684478 | 
    
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv | 
                  000000012196144X | 
    
| url | 
                  http://hdl.handle.net/10757/684478 | 
    
| identifier_str_mv | 
                  000000012196144X | 
    
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv | 
                  spa | 
    
| language | 
                  spa | 
    
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv | 
                  SUNEDU | 
    
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv | 
                  info:eu-repo/semantics/openAccess | 
    
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv | 
                  http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | 
    
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv | 
                  http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | 
    
| eu_rights_str_mv | 
                  openAccess | 
    
| rights_invalid_str_mv | 
                  http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2  | 
    
| dc.format.en_US.fl_str_mv | 
                  application/pdf application/epub application/msword  | 
    
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv | 
                  Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) | 
    
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv | 
                  PE | 
    
| dc.source.es_PE.fl_str_mv | 
                  Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC  | 
    
| dc.source.none.fl_str_mv | 
                  reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC  | 
    
| instname_str | 
                  Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas | 
    
| instacron_str | 
                  UPC | 
    
| institution | 
                  UPC | 
    
| reponame_str | 
                  UPC-Institucional | 
    
| collection | 
                  UPC-Institucional | 
    
| bitstream.url.fl_str_mv | 
                  https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/8/Leiva_RK.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/7/Leiva_RK.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/10/Leiva_RK_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/12/Leiva_RK_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/14/Leiva_RK_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/6/Leiva_RK.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/9/Leiva_RK_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/11/Leiva_RK_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/13/Leiva_RK_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/1/Leiva_RK.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/2/Leiva_RK.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/3/Leiva_RK_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/4/Leiva_RK_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/5/Leiva_RK_Actasimilitud.pdf  | 
    
| bitstream.checksum.fl_str_mv | 
                  7805b447997349909c37d4204e01c696 36e60aaf2de82ed947a3e778aad2f06e 92d71d48c07a68ca470e7f472acd43a7 94dabcded42b0be68f1ea0b1aa23c67f d6305367bf30c3e5840ac55f76157cda d829bdbfd560237fe5ad6043a52da959 e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9 df96f36288f1060b8335a9a4fe3410df a87075a2cd8508bfa43d37b778042589 b32021dace4755c9e59b4913e4201732 af7d65b9b6cee2b3a1297237c82db10a f70bb8d498838be97110df65f2aedae0 ed67ed29eddb5df0a04e060d983354cc d41622de05b266c4fc4542f23d139f40  | 
    
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv | 
                  MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5  | 
    
| repository.name.fl_str_mv | 
                  Repositorio académico upc | 
    
| repository.mail.fl_str_mv | 
                  upc@openrepository.com | 
    
| _version_ | 
                  1846066146046902272 | 
    
| spelling | 
                  4774f1648746f7513dcc5648fcfeae9dHaya de la Torre Castro, José Agustín6f79ea1a7643b42208629a011505ed465007f95e53225e2ceba91c8ac58e2fd3546500Leiva Ramos, Kiara MarlithLescano Miní, Ricardo Alfonso2025-03-18T16:59:36Z2025-03-18T16:59:36Z2025-01-16http://hdl.handle.net/10757/684478000000012196144XEn los últimos años, el campo de la traducción audiovisual ha tenido grandes avances en investigaciones sobre la traducción del humor. No obstante, no se ha prestado mucha atención a la traducción del humor absurdo. El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here! Se parte del supuesto base de que el humor en el videojuego se construye a través de chistes, juegos de palabras, polisemia, homonimia, rimas, y elementos visuales y sonoros. Los doble sentido en el videojuego se traducirán utilizando la técnica de traducción literal, pues se puede reexpresar el diálogo traduciéndolo palabra por palabra. Por otro lado, los juegos de palabras, la polisemia, la homonimia, las rimas y los chistes nacionales se traducirán con la técnica de equivalencia por la diferencia en la gramática, el léxico de ambos idiomas y los referentes culturales requieren que se busquen equivalentes que generen el mismo efecto humorístico para mantener la misma función comunicativa.In recent years, audiovisual translation research has made significant advances in humor translation. However, little attention has been paid to the translation of absurd humor. This study aims to analyze the humor translation in the English to Latin American Spanish subtitling of the adventure video game Thank Goodness You're Here! The research is based on the premise that humor in the video game is constructed through jokes, wordplay, polysemy, homonymy, rhymes, and visual and sound elements. Double entendres in the video game will be translated using the literal translation technique, as dialogues can be reexpressed word by word. On the other hand, wordplay, polysemy, homonymy, rhymes, and national jokes will be translated using the equivalence technique, given the differences in grammar, lexicon, and cultural references that require finding equivalents that generate the same humorous effect to maintain the communicative function.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualHumor absurdoSubtitulaciónVideojuegosAudiovisual translationAbsurd humorSubtitlingVideo gameshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis multimodal de la traducción del humor en la subtitulación del inglés al español latinoamericano del videojuego de aventura Thank Goodness You're Here!Multimodal analysis of humor translation from English to Latin American Spanish subtitling in the adventure video game Thank Goodness You're Here!info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-03-19T19:39:34Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-0593-544940876352https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267638414973526531CONVERTED2_3965302Leiva_RK.pdfLeiva_RK.pdfapplication/pdf391366https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/8/Leiva_RK.pdf7805b447997349909c37d4204e01c696MD58falseTHUMBNAILLeiva_RK.pdf.jpgLeiva_RK.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34496https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/7/Leiva_RK.pdf.jpg36e60aaf2de82ed947a3e778aad2f06eMD57falseLeiva_RK_Fichaautorizacion.pdf.jpgLeiva_RK_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg62753https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/10/Leiva_RK_Fichaautorizacion.pdf.jpg92d71d48c07a68ca470e7f472acd43a7MD510falseLeiva_RK_Reportesimilitud.pdf.jpgLeiva_RK_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36475https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/12/Leiva_RK_Reportesimilitud.pdf.jpg94dabcded42b0be68f1ea0b1aa23c67fMD512falseLeiva_RK_Actasimilitud.pdf.jpgLeiva_RK_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42662https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/14/Leiva_RK_Actasimilitud.pdf.jpgd6305367bf30c3e5840ac55f76157cdaMD514falseTEXTLeiva_RK.pdf.txtLeiva_RK.pdf.txtExtracted texttext/plain79795https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/6/Leiva_RK.pdf.txtd829bdbfd560237fe5ad6043a52da959MD56falseLeiva_RK_Fichaautorizacion.pdf.txtLeiva_RK_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/9/Leiva_RK_Fichaautorizacion.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD59falseLeiva_RK_Reportesimilitud.pdf.txtLeiva_RK_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2913https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/11/Leiva_RK_Reportesimilitud.pdf.txtdf96f36288f1060b8335a9a4fe3410dfMD511falseLeiva_RK_Actasimilitud.pdf.txtLeiva_RK_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1307https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/13/Leiva_RK_Actasimilitud.pdf.txta87075a2cd8508bfa43d37b778042589MD513falseORIGINALLeiva_RK.pdfLeiva_RK.pdfapplication/pdf542397https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/1/Leiva_RK.pdfb32021dace4755c9e59b4913e4201732MD51trueLeiva_RK.docxLeiva_RK.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document178016https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/2/Leiva_RK.docxaf7d65b9b6cee2b3a1297237c82db10aMD52falseLeiva_RK_Fichaautorizacion.pdfLeiva_RK_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf1239592https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/3/Leiva_RK_Fichaautorizacion.pdff70bb8d498838be97110df65f2aedae0MD53falseLeiva_RK_Reportesimilitud.pdfLeiva_RK_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5368274https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/4/Leiva_RK_Reportesimilitud.pdfed67ed29eddb5df0a04e060d983354ccMD54falseLeiva_RK_Actasimilitud.pdfLeiva_RK_Actasimilitud.pdfapplication/pdf127971https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684478/5/Leiva_RK_Actasimilitud.pdfd41622de05b266c4fc4542f23d139f40MD55false10757/684478oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6844782025-10-07 19:40:28.66Repositorio académico upcupc@openrepository.com | 
    
| score | 
                  13.977305 | 
    
 Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
    La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).