El feminismo y la descontrucción en la traducción

Descripción del Articulo

Ce soir j’entre dans l’histoire sans relever ma jupe. 2 This evening I’m entering history without opening my legs. 3 Naturalmente existe una relación entre la primera y segunda cita: una es la traducción de la otra, pero ¿se podría decir que las oraciones son equivalentes? ¿Se podría utilizar el con...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Villanueva Jordán, Iván
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2010
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/623605
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/623605
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traduicción
Feminismo
id UUPC_130609092ea8d390cfc3f2c6e5696b6a
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/623605
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.en_US.fl_str_mv El feminismo y la descontrucción en la traducción
title El feminismo y la descontrucción en la traducción
spellingShingle El feminismo y la descontrucción en la traducción
Villanueva Jordán, Iván
Traduicción
Feminismo
title_short El feminismo y la descontrucción en la traducción
title_full El feminismo y la descontrucción en la traducción
title_fullStr El feminismo y la descontrucción en la traducción
title_full_unstemmed El feminismo y la descontrucción en la traducción
title_sort El feminismo y la descontrucción en la traducción
author Villanueva Jordán, Iván
author_facet Villanueva Jordán, Iván
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Villanueva Jordán, Iván
dc.subject.en_US.fl_str_mv Traduicción
Feminismo
topic Traduicción
Feminismo
description Ce soir j’entre dans l’histoire sans relever ma jupe. 2 This evening I’m entering history without opening my legs. 3 Naturalmente existe una relación entre la primera y segunda cita: una es la traducción de la otra, pero ¿se podría decir que las oraciones son equivalentes? ¿Se podría utilizar el concepto de equivalencia en este caso? ¿Quién es el autor de la oración en francés y quién el de la oración en inglés? ¿Por qué alguien diría algo así? ¿Por qué alguien traduciría de esa manera? ¿Qué rol juega la explicitación en la oración en inglés? La primera cita corresponde a La Nef des sorcières, una pieza de teatro compuesta por una serie de monólogos preparados por diversas escritoras feministas, como Pol Pelletier y France Théoret, y estrenada el 5 de marzo de 1976 en el Théâtre du Nouveau Monde de Quebec. Por otro lado, la segunda cita es la traducción de un pasaje de dicha obra realizada por Linda Gaboriau, quien, así como sucedía con las autoras, se definía feminista. Pensamos que la relación que existe entre ambas oraciones sobrepasa la equivalencia lingüística, ya que sabemos que entre los verbos relever y open existe mucha distancia, así como con los sustantivos jupe y leg. La relación entre ambos enunciados es ideológica; si bien una más contestataria que la anterior, finalmente ambas producidas para expresar una condición histórica, hacerla expresa y lograr un cambio en ella.
publishDate 2010
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-05-24T23:47:57Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-05-24T23:47:57Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2010-12
dc.type.en_US.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Artículo académico
format article
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 1992-2965
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/623605
dc.identifier.journal.en_US.fl_str_mv Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
identifier_str_mv 1992-2965
Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
url http://hdl.handle.net/10757/623605
dc.language.iso.en_US.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.en_US.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.*.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United States
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United States
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.en_US.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/623605/2/license_rdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/623605/3/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/623605/4/Feminismo_y_deconstruccion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/623605/5/Feminismo_y_deconstruccion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/623605/6/Feminismo_y_deconstruccion.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 80294ba9ff4c5b4f07812ee200fbc42f
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
966beee0f4a1dec1abf489468a2bdeb6
8d1b69dd9bdc9df4a8073c7a8193c7af
a4acd3085a27c36af8215a55beec9665
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187672098996224
spelling 093abc2e72a31d61bb5bf85fde34ccd3-1Villanueva Jordán, Iván2018-05-24T23:47:57Z2018-05-24T23:47:57Z2010-121992-2965http://hdl.handle.net/10757/623605Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas ModernasCe soir j’entre dans l’histoire sans relever ma jupe. 2 This evening I’m entering history without opening my legs. 3 Naturalmente existe una relación entre la primera y segunda cita: una es la traducción de la otra, pero ¿se podría decir que las oraciones son equivalentes? ¿Se podría utilizar el concepto de equivalencia en este caso? ¿Quién es el autor de la oración en francés y quién el de la oración en inglés? ¿Por qué alguien diría algo así? ¿Por qué alguien traduciría de esa manera? ¿Qué rol juega la explicitación en la oración en inglés? La primera cita corresponde a La Nef des sorcières, una pieza de teatro compuesta por una serie de monólogos preparados por diversas escritoras feministas, como Pol Pelletier y France Théoret, y estrenada el 5 de marzo de 1976 en el Théâtre du Nouveau Monde de Quebec. Por otro lado, la segunda cita es la traducción de un pasaje de dicha obra realizada por Linda Gaboriau, quien, así como sucedía con las autoras, se definía feminista. Pensamos que la relación que existe entre ambas oraciones sobrepasa la equivalencia lingüística, ya que sabemos que entre los verbos relever y open existe mucha distancia, así como con los sustantivos jupe y leg. La relación entre ambos enunciados es ideológica; si bien una más contestataria que la anterior, finalmente ambas producidas para expresar una condición histórica, hacerla expresa y lograr un cambio en ella.application/pdfspaUniversidad Ricardo Palmainfo:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraduicciónFeminismoEl feminismo y la descontrucción en la traduccióninfo:eu-repo/semantics/articleArtículo académico2018-05-24T23:47:57ZCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81037https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/623605/2/license_rdf80294ba9ff4c5b4f07812ee200fbc42fMD52falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/623605/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53falseORIGINALFeminismo_y_deconstruccion.pdfFeminismo_y_deconstruccion.pdfapplication/pdf4260643https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/623605/4/Feminismo_y_deconstruccion.pdf966beee0f4a1dec1abf489468a2bdeb6MD54trueTEXTFeminismo_y_deconstruccion.pdf.txtFeminismo_y_deconstruccion.pdf.txtExtracted texttext/plain8https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/623605/5/Feminismo_y_deconstruccion.pdf.txt8d1b69dd9bdc9df4a8073c7a8193c7afMD55falseTHUMBNAILFeminismo_y_deconstruccion.pdf.jpgFeminismo_y_deconstruccion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg37954https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/623605/6/Feminismo_y_deconstruccion.pdf.jpga4acd3085a27c36af8215a55beec9665MD56false10757/623605oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6236052022-10-12 15:09:53.328Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.940932
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).