Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain

Descripción del Articulo

La traducción de textos médicos especializados representa un reto constante en el ámbito de la comunicación científica. No solo se necesita ser competente en los idiomas involucrados, sino también en la gestión de la información para transmitir el mensaje en su totalidad. En este trabajo, se expone...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Martinez Ruiz, Camila Daniela, Suarez Silva, Luciana
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/670140
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/670140
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción especializada médica
Aspectos léxico-semánticos
Aspectos morfosintácticos
Aspectos estilístico-pragmáticos
Documentación
Proceso traductor
Specialized medical translation
Lexical-semantic aspects
Morphosyntactic aspects
Stylistic-pragmatic aspects
Documentation
Translation process
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_042c01e2e5d1ed21fcd5ea11a776fc1d
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/670140
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Annotated translation from English to Latin American Spanish of a clinical guideline: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain
title Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain
spellingShingle Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain
Martinez Ruiz, Camila Daniela
Traducción especializada médica
Aspectos léxico-semánticos
Aspectos morfosintácticos
Aspectos estilístico-pragmáticos
Documentación
Proceso traductor
Specialized medical translation
Lexical-semantic aspects
Morphosyntactic aspects
Stylistic-pragmatic aspects
Documentation
Translation process
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain
title_full Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain
title_fullStr Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain
title_full_unstemmed Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain
title_sort Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain
author Martinez Ruiz, Camila Daniela
author_facet Martinez Ruiz, Camila Daniela
Suarez Silva, Luciana
author_role author
author2 Suarez Silva, Luciana
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Rubio Leigh de Jess, Silvia Inés
dc.contributor.author.fl_str_mv Martinez Ruiz, Camila Daniela
Suarez Silva, Luciana
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción especializada médica
Aspectos léxico-semánticos
Aspectos morfosintácticos
Aspectos estilístico-pragmáticos
Documentación
Proceso traductor
Specialized medical translation
Lexical-semantic aspects
Morphosyntactic aspects
Stylistic-pragmatic aspects
Documentation
Translation process
topic Traducción especializada médica
Aspectos léxico-semánticos
Aspectos morfosintácticos
Aspectos estilístico-pragmáticos
Documentación
Proceso traductor
Specialized medical translation
Lexical-semantic aspects
Morphosyntactic aspects
Stylistic-pragmatic aspects
Documentation
Translation process
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description La traducción de textos médicos especializados representa un reto constante en el ámbito de la comunicación científica. No solo se necesita ser competente en los idiomas involucrados, sino también en la gestión de la información para transmitir el mensaje en su totalidad. En este trabajo, se expone una traducción crítico-comentada de una guía de práctica clínica dirigida a profesionales de la salud, con el fin de abordar las particularidades del lenguaje médico, así como analizar la traducción de recomendaciones clínicas relacionadas con el uso de opioides para tratar el dolor crónico del inglés al español latinoamericano. Este análisis se enfoca en aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos, identifica los desafíos presentes en el texto original y cómo se resolvieron en la traducción. Esta investigación resalta la relevancia de la traducción en la difusión de información médica especializada y su impacto en la lucha contra la crisis de opioides, al garantizar el acceso a esta información a comunidades que no utilizan el inglés como lengua principal.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-12-27T18:47:56Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-12-27T18:47:56Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-11-10
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de Suficiencia Profesional
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/670140
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/670140
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/8/Martinez_RC.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/7/Martinez_RC.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/10/Martinez_RC_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/12/Martinez_RC_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/14/Martinez_RC_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/6/Martinez_RC.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/9/Martinez_RC_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/11/Martinez_RC_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/13/Martinez_RC_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/1/Martinez_RC.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/2/Martinez_RC.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/3/Martinez_RC_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/4/Martinez_RC_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/5/Martinez_RC_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 5b57d94627ba6bb03457995c6bb1fc5e
9a4d17d04080a0ce228a56ca30de5dc1
aba8c820025c45addb358940238c4918
54a29c856254de31b4cb6f88c537a044
9d1ca9862bfd60840fce72cef9d85d68
f407068dcff3fd184526221c7b30057b
17b21a5fccf79ad2c9f63f13cb2675a2
0bd27fe576e83460c696823c21dbfa4c
b8e6eb0e27c852bd594bbe40619529dd
ac157a3d958eeb80ba75c54d746337e8
33ae3255eed7b9809273df755268fed0
6ca5e47914bb1d3b927c59c97a1cb1d9
84f7851a1ff69f878bc4688206616fab
f2f04b829752f45897d5eabf96fd5e14
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837186828548964352
spelling fc84ea787473c2bd3d01646295ce6e12600http://orcid.org/0000-0002-6511-8056Rubio Leigh de Jess, Silvia Inés90fb0bcad73ab8f4c95d06fa24fad96d600http://orcid.org/0000-0003-2157-52361bcbfd6219ac6f520f0b0837cccb7c3b500Martinez Ruiz, Camila DanielaSuarez Silva, Luciana2023-12-27T18:47:56Z2023-12-27T18:47:56Z2023-11-10http://hdl.handle.net/10757/670140000000012196144XLa traducción de textos médicos especializados representa un reto constante en el ámbito de la comunicación científica. No solo se necesita ser competente en los idiomas involucrados, sino también en la gestión de la información para transmitir el mensaje en su totalidad. En este trabajo, se expone una traducción crítico-comentada de una guía de práctica clínica dirigida a profesionales de la salud, con el fin de abordar las particularidades del lenguaje médico, así como analizar la traducción de recomendaciones clínicas relacionadas con el uso de opioides para tratar el dolor crónico del inglés al español latinoamericano. Este análisis se enfoca en aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos, identifica los desafíos presentes en el texto original y cómo se resolvieron en la traducción. Esta investigación resalta la relevancia de la traducción en la difusión de información médica especializada y su impacto en la lucha contra la crisis de opioides, al garantizar el acceso a esta información a comunidades que no utilizan el inglés como lengua principal.The translation of specialized medical texts represents a constant challenge in scientific communication. It is not only necessary to be proficient in the languages involved, but also in information management to convey the message in its entirety. In this paper, a critical-commented translation of a Clinical Practice Guideline addressed to health professionals is presented in order to address the particularities of medical language, as well as to analyze the translation of clinical recommendations related to the use of opioids to treat chronic pain from English into Latin American Spanish. This analysis focuses on lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic aspects, identifies the challenges present in the original text and how they were resolved in the translation. This research highlights the relevance of translation in the dissemination of specialized medical information and its impact on the fight against the opioid crisis by ensuring access to this information to communities that do not use English as their primary language.Trabajo de Suficiencia ProfesionalODS 3: Salud y bienestarODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción especializada médicaAspectos léxico-semánticosAspectos morfosintácticosAspectos estilístico-pragmáticosDocumentaciónProceso traductorSpecialized medical translationLexical-semantic aspectsMorphosyntactic aspectsStylistic-pragmatic aspectsDocumentationTranslation processhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic PainAnnotated translation from English to Latin American Spanish of a clinical guideline: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Paininfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de Suficiencia ProfesionalSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional2023-12-27T21:23:33Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesional0000-0002-6511-80569870324https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Camino Urriaga Fernando RafaelAstete Podkopaeva Carolina7483777672630054CONVERTED2_3846169Martinez_RC.pdfMartinez_RC.pdfapplication/pdf1143394https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/8/Martinez_RC.pdf5b57d94627ba6bb03457995c6bb1fc5eMD58falseTHUMBNAILMartinez_RC.pdf.jpgMartinez_RC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg40065https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/7/Martinez_RC.pdf.jpg9a4d17d04080a0ce228a56ca30de5dc1MD57falseMartinez_RC_Autorizaciónpublicación.pdf.jpgMartinez_RC_Autorizaciónpublicación.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28340https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/10/Martinez_RC_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf.jpgaba8c820025c45addb358940238c4918MD510falseMartinez_RC_Reportesimilitud.pdf.jpgMartinez_RC_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg38669https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/12/Martinez_RC_Reportesimilitud.pdf.jpg54a29c856254de31b4cb6f88c537a044MD512falseMartinez_RC_Actasimilitud.pdf.jpgMartinez_RC_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43523https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/14/Martinez_RC_Actasimilitud.pdf.jpg9d1ca9862bfd60840fce72cef9d85d68MD514falseTEXTMartinez_RC.pdf.txtMartinez_RC.pdf.txtExtracted texttext/plain146070https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/6/Martinez_RC.pdf.txtf407068dcff3fd184526221c7b30057bMD56falseMartinez_RC_Autorizaciónpublicación.pdf.txtMartinez_RC_Autorizaciónpublicación.pdf.txtExtracted texttext/plain2824https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/9/Martinez_RC_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf.txt17b21a5fccf79ad2c9f63f13cb2675a2MD59falseMartinez_RC_Reportesimilitud.pdf.txtMartinez_RC_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2240https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/11/Martinez_RC_Reportesimilitud.pdf.txt0bd27fe576e83460c696823c21dbfa4cMD511falseMartinez_RC_Actasimilitud.pdf.txtMartinez_RC_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1330https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/13/Martinez_RC_Actasimilitud.pdf.txtb8e6eb0e27c852bd594bbe40619529ddMD513falseORIGINALMartinez_RC.pdfMartinez_RC.pdfapplication/pdf1625984https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/1/Martinez_RC.pdfac157a3d958eeb80ba75c54d746337e8MD51trueMartinez_RC.docxMartinez_RC.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document1079893https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/2/Martinez_RC.docx33ae3255eed7b9809273df755268fed0MD52falseMartinez_RC_Autorizaciónpublicación.pdfMartinez_RC_Autorizaciónpublicación.pdfapplication/pdf505971https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/3/Martinez_RC_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf6ca5e47914bb1d3b927c59c97a1cb1d9MD53falseMartinez_RC_Reportesimilitud.pdfMartinez_RC_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf9690735https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/4/Martinez_RC_Reportesimilitud.pdf84f7851a1ff69f878bc4688206616fabMD54falseMartinez_RC_Actasimilitud.pdfMartinez_RC_Actasimilitud.pdfapplication/pdf123194https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/5/Martinez_RC_Actasimilitud.pdff2f04b829752f45897d5eabf96fd5e14MD55false10757/670140oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6701402024-07-19 19:03:27.611Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.95948
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).