Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain
Descripción del Articulo
La traducción de textos médicos especializados representa un reto constante en el ámbito de la comunicación científica. No solo se necesita ser competente en los idiomas involucrados, sino también en la gestión de la información para transmitir el mensaje en su totalidad. En este trabajo, se expone...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/670140 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/670140 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción especializada médica Aspectos léxico-semánticos Aspectos morfosintácticos Aspectos estilístico-pragmáticos Documentación Proceso traductor Specialized medical translation Lexical-semantic aspects Morphosyntactic aspects Stylistic-pragmatic aspects Documentation Translation process https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_042c01e2e5d1ed21fcd5ea11a776fc1d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/670140 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Annotated translation from English to Latin American Spanish of a clinical guideline: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain |
title |
Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain |
spellingShingle |
Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain Martinez Ruiz, Camila Daniela Traducción especializada médica Aspectos léxico-semánticos Aspectos morfosintácticos Aspectos estilístico-pragmáticos Documentación Proceso traductor Specialized medical translation Lexical-semantic aspects Morphosyntactic aspects Stylistic-pragmatic aspects Documentation Translation process https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain |
title_full |
Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain |
title_fullStr |
Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain |
title_full_unstemmed |
Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain |
title_sort |
Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain |
author |
Martinez Ruiz, Camila Daniela |
author_facet |
Martinez Ruiz, Camila Daniela Suarez Silva, Luciana |
author_role |
author |
author2 |
Suarez Silva, Luciana |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Rubio Leigh de Jess, Silvia Inés |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martinez Ruiz, Camila Daniela Suarez Silva, Luciana |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción especializada médica Aspectos léxico-semánticos Aspectos morfosintácticos Aspectos estilístico-pragmáticos Documentación Proceso traductor Specialized medical translation Lexical-semantic aspects Morphosyntactic aspects Stylistic-pragmatic aspects Documentation Translation process |
topic |
Traducción especializada médica Aspectos léxico-semánticos Aspectos morfosintácticos Aspectos estilístico-pragmáticos Documentación Proceso traductor Specialized medical translation Lexical-semantic aspects Morphosyntactic aspects Stylistic-pragmatic aspects Documentation Translation process https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
La traducción de textos médicos especializados representa un reto constante en el ámbito de la comunicación científica. No solo se necesita ser competente en los idiomas involucrados, sino también en la gestión de la información para transmitir el mensaje en su totalidad. En este trabajo, se expone una traducción crítico-comentada de una guía de práctica clínica dirigida a profesionales de la salud, con el fin de abordar las particularidades del lenguaje médico, así como analizar la traducción de recomendaciones clínicas relacionadas con el uso de opioides para tratar el dolor crónico del inglés al español latinoamericano. Este análisis se enfoca en aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos, identifica los desafíos presentes en el texto original y cómo se resolvieron en la traducción. Esta investigación resalta la relevancia de la traducción en la difusión de información médica especializada y su impacto en la lucha contra la crisis de opioides, al garantizar el acceso a esta información a comunidades que no utilizan el inglés como lengua principal. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-12-27T18:47:56Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-12-27T18:47:56Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-11-10 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de Suficiencia Profesional |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/670140 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/670140 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/8/Martinez_RC.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/7/Martinez_RC.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/10/Martinez_RC_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/12/Martinez_RC_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/14/Martinez_RC_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/6/Martinez_RC.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/9/Martinez_RC_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/11/Martinez_RC_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/13/Martinez_RC_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/1/Martinez_RC.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/2/Martinez_RC.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/3/Martinez_RC_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/4/Martinez_RC_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/5/Martinez_RC_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5b57d94627ba6bb03457995c6bb1fc5e 9a4d17d04080a0ce228a56ca30de5dc1 aba8c820025c45addb358940238c4918 54a29c856254de31b4cb6f88c537a044 9d1ca9862bfd60840fce72cef9d85d68 f407068dcff3fd184526221c7b30057b 17b21a5fccf79ad2c9f63f13cb2675a2 0bd27fe576e83460c696823c21dbfa4c b8e6eb0e27c852bd594bbe40619529dd ac157a3d958eeb80ba75c54d746337e8 33ae3255eed7b9809273df755268fed0 6ca5e47914bb1d3b927c59c97a1cb1d9 84f7851a1ff69f878bc4688206616fab f2f04b829752f45897d5eabf96fd5e14 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837186828548964352 |
spelling |
fc84ea787473c2bd3d01646295ce6e12600http://orcid.org/0000-0002-6511-8056Rubio Leigh de Jess, Silvia Inés90fb0bcad73ab8f4c95d06fa24fad96d600http://orcid.org/0000-0003-2157-52361bcbfd6219ac6f520f0b0837cccb7c3b500Martinez Ruiz, Camila DanielaSuarez Silva, Luciana2023-12-27T18:47:56Z2023-12-27T18:47:56Z2023-11-10http://hdl.handle.net/10757/670140000000012196144XLa traducción de textos médicos especializados representa un reto constante en el ámbito de la comunicación científica. No solo se necesita ser competente en los idiomas involucrados, sino también en la gestión de la información para transmitir el mensaje en su totalidad. En este trabajo, se expone una traducción crítico-comentada de una guía de práctica clínica dirigida a profesionales de la salud, con el fin de abordar las particularidades del lenguaje médico, así como analizar la traducción de recomendaciones clínicas relacionadas con el uso de opioides para tratar el dolor crónico del inglés al español latinoamericano. Este análisis se enfoca en aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos, identifica los desafíos presentes en el texto original y cómo se resolvieron en la traducción. Esta investigación resalta la relevancia de la traducción en la difusión de información médica especializada y su impacto en la lucha contra la crisis de opioides, al garantizar el acceso a esta información a comunidades que no utilizan el inglés como lengua principal.The translation of specialized medical texts represents a constant challenge in scientific communication. It is not only necessary to be proficient in the languages involved, but also in information management to convey the message in its entirety. In this paper, a critical-commented translation of a Clinical Practice Guideline addressed to health professionals is presented in order to address the particularities of medical language, as well as to analyze the translation of clinical recommendations related to the use of opioids to treat chronic pain from English into Latin American Spanish. This analysis focuses on lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic aspects, identifies the challenges present in the original text and how they were resolved in the translation. This research highlights the relevance of translation in the dissemination of specialized medical information and its impact on the fight against the opioid crisis by ensuring access to this information to communities that do not use English as their primary language.Trabajo de Suficiencia ProfesionalODS 3: Salud y bienestarODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción especializada médicaAspectos léxico-semánticosAspectos morfosintácticosAspectos estilístico-pragmáticosDocumentaciónProceso traductorSpecialized medical translationLexical-semantic aspectsMorphosyntactic aspectsStylistic-pragmatic aspectsDocumentationTranslation processhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic PainAnnotated translation from English to Latin American Spanish of a clinical guideline: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Paininfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de Suficiencia ProfesionalSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional2023-12-27T21:23:33Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesional0000-0002-6511-80569870324https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Camino Urriaga Fernando RafaelAstete Podkopaeva Carolina7483777672630054CONVERTED2_3846169Martinez_RC.pdfMartinez_RC.pdfapplication/pdf1143394https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/8/Martinez_RC.pdf5b57d94627ba6bb03457995c6bb1fc5eMD58falseTHUMBNAILMartinez_RC.pdf.jpgMartinez_RC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg40065https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/7/Martinez_RC.pdf.jpg9a4d17d04080a0ce228a56ca30de5dc1MD57falseMartinez_RC_Autorizaciónpublicación.pdf.jpgMartinez_RC_Autorizaciónpublicación.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28340https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/10/Martinez_RC_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf.jpgaba8c820025c45addb358940238c4918MD510falseMartinez_RC_Reportesimilitud.pdf.jpgMartinez_RC_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg38669https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/12/Martinez_RC_Reportesimilitud.pdf.jpg54a29c856254de31b4cb6f88c537a044MD512falseMartinez_RC_Actasimilitud.pdf.jpgMartinez_RC_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43523https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/14/Martinez_RC_Actasimilitud.pdf.jpg9d1ca9862bfd60840fce72cef9d85d68MD514falseTEXTMartinez_RC.pdf.txtMartinez_RC.pdf.txtExtracted texttext/plain146070https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/6/Martinez_RC.pdf.txtf407068dcff3fd184526221c7b30057bMD56falseMartinez_RC_Autorizaciónpublicación.pdf.txtMartinez_RC_Autorizaciónpublicación.pdf.txtExtracted texttext/plain2824https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/9/Martinez_RC_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf.txt17b21a5fccf79ad2c9f63f13cb2675a2MD59falseMartinez_RC_Reportesimilitud.pdf.txtMartinez_RC_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2240https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/11/Martinez_RC_Reportesimilitud.pdf.txt0bd27fe576e83460c696823c21dbfa4cMD511falseMartinez_RC_Actasimilitud.pdf.txtMartinez_RC_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1330https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/13/Martinez_RC_Actasimilitud.pdf.txtb8e6eb0e27c852bd594bbe40619529ddMD513falseORIGINALMartinez_RC.pdfMartinez_RC.pdfapplication/pdf1625984https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/1/Martinez_RC.pdfac157a3d958eeb80ba75c54d746337e8MD51trueMartinez_RC.docxMartinez_RC.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document1079893https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/2/Martinez_RC.docx33ae3255eed7b9809273df755268fed0MD52falseMartinez_RC_Autorizaciónpublicación.pdfMartinez_RC_Autorizaciónpublicación.pdfapplication/pdf505971https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/3/Martinez_RC_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf6ca5e47914bb1d3b927c59c97a1cb1d9MD53falseMartinez_RC_Reportesimilitud.pdfMartinez_RC_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf9690735https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/4/Martinez_RC_Reportesimilitud.pdf84f7851a1ff69f878bc4688206616fabMD54falseMartinez_RC_Actasimilitud.pdfMartinez_RC_Actasimilitud.pdfapplication/pdf123194https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/670140/5/Martinez_RC_Actasimilitud.pdff2f04b829752f45897d5eabf96fd5e14MD55false10757/670140oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6701402024-07-19 19:03:27.611Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.95948 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).