Iniciación a la Traducción - TR352 - 202302
Descripción del Articulo
Iniciación a la Traducción es el primer curso de la línea de Traductología cuya función es introducir al estudiante en los principios metodológicos fundamentales de la práctica de la traducción profesional y en los aspectos contrastivos básicos de la combinación lingüística inglés y español. El curs...
Autores: | , , , |
---|---|
Formato: | informe técnico |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/681560 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/681560 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción Interpretación TR352 |
id |
UUPC_03c53087e525a90adb560f15d3719f97 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/681560 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.none.fl_str_mv |
Iniciación a la Traducción - TR352 - 202302 |
title |
Iniciación a la Traducción - TR352 - 202302 |
spellingShingle |
Iniciación a la Traducción - TR352 - 202302 Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Traducción Interpretación TR352 |
title_short |
Iniciación a la Traducción - TR352 - 202302 |
title_full |
Iniciación a la Traducción - TR352 - 202302 |
title_fullStr |
Iniciación a la Traducción - TR352 - 202302 |
title_full_unstemmed |
Iniciación a la Traducción - TR352 - 202302 |
title_sort |
Iniciación a la Traducción - TR352 - 202302 |
author |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
author_facet |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Del Aguila Torres, Cristina Melendez Robles, Oscar Xavier Vega Moran, Juan Carlos |
author_role |
author |
author2 |
Del Aguila Torres, Cristina Melendez Robles, Oscar Xavier Vega Moran, Juan Carlos |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Del Aguila Torres, Cristina Melendez Robles, Oscar Xavier Vega Moran, Juan Carlos |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción Interpretación |
topic |
Traducción Interpretación TR352 |
dc.subject.none.fl_str_mv |
TR352 |
description |
Iniciación a la Traducción es el primer curso de la línea de Traductología cuya función es introducir al estudiante en los principios metodológicos fundamentales de la práctica de la traducción profesional y en los aspectos contrastivos básicos de la combinación lingüística inglés y español. El curso presenta conceptos y promueve su aplicación en el análisis textual traductológico y en la reflexión sobre el proceso traslativo para que el estudiante aprenda a enfrentarse a los textos fuente, empiece a familiarizarse con el proceso de traducción, los aspectos profesionales e instrumentales básicos, así como los problemas de contraste entre lenguas, aplicando los conocimientos adquiridos para resolver problemas elementales relacionados con géneros no especializados (textos periodísticos, administrativos, turísticos, entre otros) y con las tipologías textuales (expositivos, argumentativos y exhortativos), y así elabore traducciones adecuadas y correctas. El curso está estructurado en cinco unidades; tiene un enfoque teórico inicial que cambia a uno más aplicado en las últimas tres unidades. El progreso del curso se evidencia mediante el cambio en las dinámicas iniciales que siguen la lógica de analizar para luego traducir y que, en la segunda parte del curso, incluye una mirada retrospectiva que permite reflexionar acerca del proceso traslativo. En este sentido, se abordan conceptos como el género textual, foco tipotextual, registro, los problemas de traducción, estrategias y técnicas de traducción, y errores de traducción. Estos conceptos resultan ser útiles, porque permiten al estudiante adoptar un enfoque al momento traducir, reflexionar sobre las acciones que realiza y aprender de esta reflexión. Se espera que el estudiante haga uso del metalenguaje de la traducción de manera regular para definir sus experiencias y trabajo razonado. El curso propone, de esta forma, darle al estudiante un bagaje conceptual útil para describir y comprender de manera más clara su trabajo en los talleres de traducción. Esto halla sustento en que las traducciones se abordarán siempre tomando en cuenta el análisis textual y documental y reconociendo cómo las decisiones que el estudiante tome al traducir afectan la adecuación del texto meta al escopo. En este proceso, será un paso lógico comenzar a utilizar herramientas básicas de la Internet (diccionarios monolingües, 1de sinónimos, bilingües, corpus entre otros y fuentes documentales) para resolver dificultades lexicales, morfosintácticas, ortotipográficas, así como otros recursos de consulta aún no especializados. Asimismo, el estudiante comenzará a salir del texto fuente en busca de información adicional y que, de esta manera, pueda tomar decisiones informadas considerando la realidad y otros textos. Debido al nivel del curso, todos estos avances serán iniciales y prepararán el camino para el trabajo en los talleres de traducción. El curso contribuye con el desarrollo de la competencia general de UPC de comunicación en el nivel de logro 3 y competencia específica de la carrera Traductología en el nivel de logro 1. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-11-26T06:06:57Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-11-26T06:06:57Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-08 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/report |
format |
report |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/681560 |
url |
http://hdl.handle.net/10757/681560 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/681560/3/TR352_Iniciacion_a_la_Traduccion_202302.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/681560/2/TR352_Iniciacion_a_la_Traduccion_202302.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/681560/1/TR352_Iniciacion_a_la_Traduccion_202302.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2e0257fdd73c9c27ae729b2cb9ca64ff 142b52e78665c76c961f1bb1bd8d8e0a 649024951761fb013481ea7ccdd9165d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187270071812096 |
spelling |
18a3e168f6d7ee431c705e107cae0f5b5ff29e5e3bd19d431968c07919162684e3a074f5e6f6845c5508793534a7b71d500f9c88585fd4715f5746843ab9523f2b9500Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Del Aguila Torres, CristinaMelendez Robles, Oscar XavierVega Moran, Juan Carlos2024-11-26T06:06:57Z2024-11-26T06:06:57Z2023-08http://hdl.handle.net/10757/681560Iniciación a la Traducción es el primer curso de la línea de Traductología cuya función es introducir al estudiante en los principios metodológicos fundamentales de la práctica de la traducción profesional y en los aspectos contrastivos básicos de la combinación lingüística inglés y español. El curso presenta conceptos y promueve su aplicación en el análisis textual traductológico y en la reflexión sobre el proceso traslativo para que el estudiante aprenda a enfrentarse a los textos fuente, empiece a familiarizarse con el proceso de traducción, los aspectos profesionales e instrumentales básicos, así como los problemas de contraste entre lenguas, aplicando los conocimientos adquiridos para resolver problemas elementales relacionados con géneros no especializados (textos periodísticos, administrativos, turísticos, entre otros) y con las tipologías textuales (expositivos, argumentativos y exhortativos), y así elabore traducciones adecuadas y correctas. El curso está estructurado en cinco unidades; tiene un enfoque teórico inicial que cambia a uno más aplicado en las últimas tres unidades. El progreso del curso se evidencia mediante el cambio en las dinámicas iniciales que siguen la lógica de analizar para luego traducir y que, en la segunda parte del curso, incluye una mirada retrospectiva que permite reflexionar acerca del proceso traslativo. En este sentido, se abordan conceptos como el género textual, foco tipotextual, registro, los problemas de traducción, estrategias y técnicas de traducción, y errores de traducción. Estos conceptos resultan ser útiles, porque permiten al estudiante adoptar un enfoque al momento traducir, reflexionar sobre las acciones que realiza y aprender de esta reflexión. Se espera que el estudiante haga uso del metalenguaje de la traducción de manera regular para definir sus experiencias y trabajo razonado. El curso propone, de esta forma, darle al estudiante un bagaje conceptual útil para describir y comprender de manera más clara su trabajo en los talleres de traducción. Esto halla sustento en que las traducciones se abordarán siempre tomando en cuenta el análisis textual y documental y reconociendo cómo las decisiones que el estudiante tome al traducir afectan la adecuación del texto meta al escopo. En este proceso, será un paso lógico comenzar a utilizar herramientas básicas de la Internet (diccionarios monolingües, 1de sinónimos, bilingües, corpus entre otros y fuentes documentales) para resolver dificultades lexicales, morfosintácticas, ortotipográficas, así como otros recursos de consulta aún no especializados. Asimismo, el estudiante comenzará a salir del texto fuente en busca de información adicional y que, de esta manera, pueda tomar decisiones informadas considerando la realidad y otros textos. Debido al nivel del curso, todos estos avances serán iniciales y prepararán el camino para el trabajo en los talleres de traducción. El curso contribuye con el desarrollo de la competencia general de UPC de comunicación en el nivel de logro 3 y competencia específica de la carrera Traductología en el nivel de logro 1.application/pdfspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)info:eu-repo/semantics/openAccessUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducciónInterpretaciónTR352Iniciación a la Traducción - TR352 - 202302info:eu-repo/semantics/report2024-11-26T06:06:57ZTHUMBNAILTR352_Iniciacion_a_la_Traduccion_202302.pdf.jpgTR352_Iniciacion_a_la_Traduccion_202302.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg67901https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/681560/3/TR352_Iniciacion_a_la_Traduccion_202302.pdf.jpg2e0257fdd73c9c27ae729b2cb9ca64ffMD53falseTEXTTR352_Iniciacion_a_la_Traduccion_202302.pdf.txtTR352_Iniciacion_a_la_Traduccion_202302.pdf.txtExtracted texttext/plain18028https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/681560/2/TR352_Iniciacion_a_la_Traduccion_202302.pdf.txt142b52e78665c76c961f1bb1bd8d8e0aMD52falseORIGINALTR352_Iniciacion_a_la_Traduccion_202302.pdfapplication/pdf19658https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/681560/1/TR352_Iniciacion_a_la_Traduccion_202302.pdf649024951761fb013481ea7ccdd9165dMD51true10757/681560oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6815602024-11-27 04:28:30.544Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.7211075 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).