Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2
Descripción del Articulo
Objetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existen en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2. Metodología: La investigación es de nivel descriptivo y de tipo aplicada y transversal. Resultados: Se encontró un total de 40 errores de tr...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2019 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3197 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3197 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Doblaje Errores de traducción Traducción audiovisual Español neutro Latinizar https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_faf8c1743979495baec0c7af4a4b34b1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3197 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2 |
title |
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2 |
spellingShingle |
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2 Martínez Puente, Katherine Yulitza Doblaje Errores de traducción Traducción audiovisual Español neutro Latinizar https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2 |
title_full |
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2 |
title_fullStr |
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2 |
title_full_unstemmed |
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2 |
title_sort |
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2 |
author |
Martínez Puente, Katherine Yulitza |
author_facet |
Martínez Puente, Katherine Yulitza |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Guevara Canales, Janet Ofelia |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martínez Puente, Katherine Yulitza |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Doblaje Errores de traducción Traducción audiovisual Español neutro Latinizar |
topic |
Doblaje Errores de traducción Traducción audiovisual Español neutro Latinizar https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existen en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2. Metodología: La investigación es de nivel descriptivo y de tipo aplicada y transversal. Resultados: Se encontró un total de 40 errores de traducción. El error de falso sentido representó el 17.5%, el de contrasentido 27.5%, el de sin sentido 32.5%, el de adición 12.5% y el de omisión 10%). Conclusiones: Se concluyó que el error más grave fue el de sin sentido porque la tendencia del doblaje de la película fue latinizarla; es decir, el estudio encargado de doblar la película se tomó todo tipo de libertades, al punto de reemplazar las referencias culturales estadounidenses por expresiones latinas que no tenían ningún tipo de relación con los personajes y su entorno. Recomendaciones: Se recomendó implementar cursos y talleres sobre temas relacionados con la traducción audiovisual, ampliar o documentarse más sobre este tipo de traducción y sobre las técnicas o métodos adecuados para solucionar las dificultades que se derivan de él antes de aventurarse a proponer una versión. Finalmente, hacer prevalecer el ya conocido, pero no tan usado, “español neutro” para que el público latinoamericano en general pueda sentirse identificado y el resultado final tenga el mismo impacto que se quiso dar en la lengua origen. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-09-13T03:49:21Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-09-13T03:49:21Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3197 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3197 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/50aadd0f-ee16-410b-b951-1740469ddcba/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a2bc4d6b-8524-4254-93bc-3d66e847b8f8/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bd7f9fff-ad9f-4484-af5b-152aae6a459f/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3c11dd03-6a63-47bf-ae74-175d7370ed7c/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a6e86ee16831945fc1fc8e71cc26037 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 4aaff1e6443233faeb7c9e4b545c47ef dc583efc06997b2591b3c094607d7d1b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1844168939077107712 |
spelling |
Guevara Canales, Janet OfeliaMartínez Puente, Katherine Yulitza2020-09-13T03:49:21Z2020-09-13T03:49:21Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3197Objetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existen en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2. Metodología: La investigación es de nivel descriptivo y de tipo aplicada y transversal. Resultados: Se encontró un total de 40 errores de traducción. El error de falso sentido representó el 17.5%, el de contrasentido 27.5%, el de sin sentido 32.5%, el de adición 12.5% y el de omisión 10%). Conclusiones: Se concluyó que el error más grave fue el de sin sentido porque la tendencia del doblaje de la película fue latinizarla; es decir, el estudio encargado de doblar la película se tomó todo tipo de libertades, al punto de reemplazar las referencias culturales estadounidenses por expresiones latinas que no tenían ningún tipo de relación con los personajes y su entorno. Recomendaciones: Se recomendó implementar cursos y talleres sobre temas relacionados con la traducción audiovisual, ampliar o documentarse más sobre este tipo de traducción y sobre las técnicas o métodos adecuados para solucionar las dificultades que se derivan de él antes de aventurarse a proponer una versión. Finalmente, hacer prevalecer el ya conocido, pero no tan usado, “español neutro” para que el público latinoamericano en general pueda sentirse identificado y el resultado final tenga el mismo impacto que se quiso dar en la lengua origen.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:49:20Z No. of bitstreams: 1 T030_70976497_T MARTÍNEZ PUENTE KATHERINE YULITZA.pdf: 7850694 bytes, checksum: 6551f9f044f2062a9245be055c495e11 (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-13T03:49:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_70976497_T MARTÍNEZ PUENTE KATHERINE YULITZA.pdf: 7850694 bytes, checksum: 6551f9f044f2062a9245be055c495e11 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPDoblajeErrores de traducciónTraducción audiovisualEspañol neutroLatinizarhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7040-826910435810 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Podleskis Feiss, Nadia KiraRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia70976497PublicationORIGINALST030_70976497_T KATHERINE YULITZA MARTÍNEZ PUENTE.pdfST030_70976497_T KATHERINE YULITZA MARTÍNEZ PUENTE.pdfapplication/pdf5582092https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/50aadd0f-ee16-410b-b951-1740469ddcba/download8a6e86ee16831945fc1fc8e71cc26037MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a2bc4d6b-8524-4254-93bc-3d66e847b8f8/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_70976497_T KATHERINE YULITZA MARTÍNEZ PUENTE.pdf.txtST030_70976497_T KATHERINE YULITZA MARTÍNEZ PUENTE.pdf.txtExtracted texttext/plain198639https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bd7f9fff-ad9f-4484-af5b-152aae6a459f/download4aaff1e6443233faeb7c9e4b545c47efMD54THUMBNAILST030_70976497_T KATHERINE YULITZA MARTÍNEZ PUENTE.pdf.jpgST030_70976497_T KATHERINE YULITZA MARTÍNEZ PUENTE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14787https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3c11dd03-6a63-47bf-ae74-175d7370ed7c/downloaddc583efc06997b2591b3c094607d7d1bMD5520.500.14138/3197oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31972024-11-24 10:09:55.997https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
12.772538 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).