Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2

Descripción del Articulo

Objetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existen en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2. Metodología: La investigación es de nivel descriptivo y de tipo aplicada y transversal. Resultados: Se encontró un total de 40 errores de tr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Martínez Puente, Katherine Yulitza
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3197
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3197
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Doblaje
Errores de traducción
Traducción audiovisual
Español neutro
Latinizar
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_faf8c1743979495baec0c7af4a4b34b1
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3197
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2
title Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2
spellingShingle Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2
Martínez Puente, Katherine Yulitza
Doblaje
Errores de traducción
Traducción audiovisual
Español neutro
Latinizar
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2
title_full Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2
title_fullStr Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2
title_full_unstemmed Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2
title_sort Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2
author Martínez Puente, Katherine Yulitza
author_facet Martínez Puente, Katherine Yulitza
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Guevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Martínez Puente, Katherine Yulitza
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Doblaje
Errores de traducción
Traducción audiovisual
Español neutro
Latinizar
topic Doblaje
Errores de traducción
Traducción audiovisual
Español neutro
Latinizar
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existen en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2. Metodología: La investigación es de nivel descriptivo y de tipo aplicada y transversal. Resultados: Se encontró un total de 40 errores de traducción. El error de falso sentido representó el 17.5%, el de contrasentido 27.5%, el de sin sentido 32.5%, el de adición 12.5% y el de omisión 10%). Conclusiones: Se concluyó que el error más grave fue el de sin sentido porque la tendencia del doblaje de la película fue latinizarla; es decir, el estudio encargado de doblar la película se tomó todo tipo de libertades, al punto de reemplazar las referencias culturales estadounidenses por expresiones latinas que no tenían ningún tipo de relación con los personajes y su entorno. Recomendaciones: Se recomendó implementar cursos y talleres sobre temas relacionados con la traducción audiovisual, ampliar o documentarse más sobre este tipo de traducción y sobre las técnicas o métodos adecuados para solucionar las dificultades que se derivan de él antes de aventurarse a proponer una versión. Finalmente, hacer prevalecer el ya conocido, pero no tan usado, “español neutro” para que el público latinoamericano en general pueda sentirse identificado y el resultado final tenga el mismo impacto que se quiso dar en la lengua origen.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:49:21Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:49:21Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3197
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3197
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/50aadd0f-ee16-410b-b951-1740469ddcba/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a2bc4d6b-8524-4254-93bc-3d66e847b8f8/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bd7f9fff-ad9f-4484-af5b-152aae6a459f/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3c11dd03-6a63-47bf-ae74-175d7370ed7c/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a6e86ee16831945fc1fc8e71cc26037
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
4aaff1e6443233faeb7c9e4b545c47ef
dc583efc06997b2591b3c094607d7d1b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1844168939077107712
spelling Guevara Canales, Janet OfeliaMartínez Puente, Katherine Yulitza2020-09-13T03:49:21Z2020-09-13T03:49:21Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3197Objetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existen en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2. Metodología: La investigación es de nivel descriptivo y de tipo aplicada y transversal. Resultados: Se encontró un total de 40 errores de traducción. El error de falso sentido representó el 17.5%, el de contrasentido 27.5%, el de sin sentido 32.5%, el de adición 12.5% y el de omisión 10%). Conclusiones: Se concluyó que el error más grave fue el de sin sentido porque la tendencia del doblaje de la película fue latinizarla; es decir, el estudio encargado de doblar la película se tomó todo tipo de libertades, al punto de reemplazar las referencias culturales estadounidenses por expresiones latinas que no tenían ningún tipo de relación con los personajes y su entorno. Recomendaciones: Se recomendó implementar cursos y talleres sobre temas relacionados con la traducción audiovisual, ampliar o documentarse más sobre este tipo de traducción y sobre las técnicas o métodos adecuados para solucionar las dificultades que se derivan de él antes de aventurarse a proponer una versión. Finalmente, hacer prevalecer el ya conocido, pero no tan usado, “español neutro” para que el público latinoamericano en general pueda sentirse identificado y el resultado final tenga el mismo impacto que se quiso dar en la lengua origen.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:49:20Z No. of bitstreams: 1 T030_70976497_T MARTÍNEZ PUENTE KATHERINE YULITZA.pdf: 7850694 bytes, checksum: 6551f9f044f2062a9245be055c495e11 (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-13T03:49:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_70976497_T MARTÍNEZ PUENTE KATHERINE YULITZA.pdf: 7850694 bytes, checksum: 6551f9f044f2062a9245be055c495e11 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPDoblajeErrores de traducciónTraducción audiovisualEspañol neutroLatinizarhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7040-826910435810 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Podleskis Feiss, Nadia KiraRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia70976497PublicationORIGINALST030_70976497_T KATHERINE YULITZA MARTÍNEZ PUENTE.pdfST030_70976497_T KATHERINE YULITZA MARTÍNEZ PUENTE.pdfapplication/pdf5582092https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/50aadd0f-ee16-410b-b951-1740469ddcba/download8a6e86ee16831945fc1fc8e71cc26037MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a2bc4d6b-8524-4254-93bc-3d66e847b8f8/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_70976497_T KATHERINE YULITZA MARTÍNEZ PUENTE.pdf.txtST030_70976497_T KATHERINE YULITZA MARTÍNEZ PUENTE.pdf.txtExtracted texttext/plain198639https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bd7f9fff-ad9f-4484-af5b-152aae6a459f/download4aaff1e6443233faeb7c9e4b545c47efMD54THUMBNAILST030_70976497_T KATHERINE YULITZA MARTÍNEZ PUENTE.pdf.jpgST030_70976497_T KATHERINE YULITZA MARTÍNEZ PUENTE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14787https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3c11dd03-6a63-47bf-ae74-175d7370ed7c/downloaddc583efc06997b2591b3c094607d7d1bMD5520.500.14138/3197oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31972024-11-24 10:09:55.997https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.772538
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).