Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la película El Dragón Rojo. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que utilizó el método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por la película El Dragón R...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2023 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/8020 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/8020 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | traducción audiovisual Subtitulado Error de traducción Hipertraducción Subtraducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_ef777ea25992b2aac3b8f14c445e7e6b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/8020 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo |
| title |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo |
| spellingShingle |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo Barreto Atalaya, Mario Andrés traducción audiovisual Subtitulado Error de traducción Hipertraducción Subtraducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo |
| title_full |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo |
| title_fullStr |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo |
| title_full_unstemmed |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo |
| title_sort |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo |
| author |
Barreto Atalaya, Mario Andrés |
| author_facet |
Barreto Atalaya, Mario Andrés |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
María Serena Villanelo Ninapaytan Esther Alicia Oliveros Bustamante |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barreto Atalaya, Mario Andrés |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
traducción audiovisual Subtitulado Error de traducción Hipertraducción Subtraducción |
| topic |
traducción audiovisual Subtitulado Error de traducción Hipertraducción Subtraducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la película El Dragón Rojo. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que utilizó el método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por la película El Dragón Rojo que cuenta con una duración de 124 minutos y se extrajeron un total de 40 muestras. Resultados: Se observó que los errores de falso sentido, hipertraducción, subtraducción, omisión, léxico, ortografía y estilo afectaron la comprensión de la audiencia. Conclusiones: Se demostró que los errores de léxico y omisión fueron los más frecuentes, constituyendo el 55% del corpus; los errores de ortografía y falso sentido fueron de regular frecuencia, con una incidencia de 20% y 15% respectivamente; y los errores de hipertraducción y subtraducción fueron de menor frecuencia, con una incidencia de 5%. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores que, al realizar estudios sobre errores de traducción en el subtitulado, no solo enfocarse en analizar e identificar los errores, también adicionar propuestas y mejoras de aquellos errores |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-09-06T15:31:59Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-09-06T15:31:59Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/8020 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/8020 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b445a71b-bb1a-4109-b1f7-c3bcf2d973df/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ead16dae-ec45-4103-afc0-26fb728c208f/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c1c8a249-7e72-4987-9bc7-a6f0d4dc1fd0/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0ec128dc-0457-4382-ad4d-08074c67c934/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
bb36d81b4280d9f918456f3b23cd11b1 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 9917db51749682534964e915ec8fac26 803ee9a733c6a3514de852867fbad8c6 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1847340249971163136 |
| spelling |
María Serena Villanelo NinapaytanEsther Alicia Oliveros BustamanteBarreto Atalaya, Mario Andrés2024-09-06T15:31:59Z2024-09-06T15:31:59Z2023https://hdl.handle.net/20.500.14138/8020Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la película El Dragón Rojo. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que utilizó el método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por la película El Dragón Rojo que cuenta con una duración de 124 minutos y se extrajeron un total de 40 muestras. Resultados: Se observó que los errores de falso sentido, hipertraducción, subtraducción, omisión, léxico, ortografía y estilo afectaron la comprensión de la audiencia. Conclusiones: Se demostró que los errores de léxico y omisión fueron los más frecuentes, constituyendo el 55% del corpus; los errores de ortografía y falso sentido fueron de regular frecuencia, con una incidencia de 20% y 15% respectivamente; y los errores de hipertraducción y subtraducción fueron de menor frecuencia, con una incidencia de 5%. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores que, al realizar estudios sobre errores de traducción en el subtitulado, no solo enfocarse en analizar e identificar los errores, también adicionar propuestas y mejoras de aquellos erroresSubmitted by Ernesto Rojas (erojas@urp.edu.pe) on 2024-09-06T15:31:58Z No. of bitstreams: 1 T030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdf: 4069103 bytes, checksum: bb36d81b4280d9f918456f3b23cd11b1 (MD5)Made available in DSpace on 2024-09-06T15:31:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdf: 4069103 bytes, checksum: bb36d81b4280d9f918456f3b23cd11b1 (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPtraducción audiovisualSubtituladoError de traducciónHipertraducciónSubtraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano0000-0003-4205-76220000-0002-5288-01050779525709069303https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytan, María Serena GuendalinaPodleskis, Jean-NorbertEsther Alicia Oliveros Bustamante47219405PublicationORIGINALT030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdfT030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdfapplication/pdf4069103https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b445a71b-bb1a-4109-b1f7-c3bcf2d973df/downloadbb36d81b4280d9f918456f3b23cd11b1MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ead16dae-ec45-4103-afc0-26fb728c208f/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdf.txtT030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdf.txtExtracted texttext/plain146034https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c1c8a249-7e72-4987-9bc7-a6f0d4dc1fd0/download9917db51749682534964e915ec8fac26MD53THUMBNAILT030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdf.jpgT030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14858https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0ec128dc-0457-4382-ad4d-08074c67c934/download803ee9a733c6a3514de852867fbad8c6MD5420.500.14138/8020oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/80202024-11-24 10:14:31.834https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
12.878421 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).