Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la película El Dragón Rojo. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que utilizó el método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por la película El Dragón R...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Barreto Atalaya, Mario Andrés
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/8020
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/8020
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:traducción audiovisual
Subtitulado
Error de traducción
Hipertraducción
Subtraducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_ef777ea25992b2aac3b8f14c445e7e6b
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/8020
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo
title Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo
spellingShingle Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo
Barreto Atalaya, Mario Andrés
traducción audiovisual
Subtitulado
Error de traducción
Hipertraducción
Subtraducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo
title_full Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo
title_fullStr Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo
title_full_unstemmed Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo
title_sort Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo
author Barreto Atalaya, Mario Andrés
author_facet Barreto Atalaya, Mario Andrés
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv María Serena Villanelo Ninapaytan
Esther Alicia Oliveros Bustamante
dc.contributor.author.fl_str_mv Barreto Atalaya, Mario Andrés
dc.subject.es_ES.fl_str_mv traducción audiovisual
Subtitulado
Error de traducción
Hipertraducción
Subtraducción
topic traducción audiovisual
Subtitulado
Error de traducción
Hipertraducción
Subtraducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la película El Dragón Rojo. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que utilizó el método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por la película El Dragón Rojo que cuenta con una duración de 124 minutos y se extrajeron un total de 40 muestras. Resultados: Se observó que los errores de falso sentido, hipertraducción, subtraducción, omisión, léxico, ortografía y estilo afectaron la comprensión de la audiencia. Conclusiones: Se demostró que los errores de léxico y omisión fueron los más frecuentes, constituyendo el 55% del corpus; los errores de ortografía y falso sentido fueron de regular frecuencia, con una incidencia de 20% y 15% respectivamente; y los errores de hipertraducción y subtraducción fueron de menor frecuencia, con una incidencia de 5%. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores que, al realizar estudios sobre errores de traducción en el subtitulado, no solo enfocarse en analizar e identificar los errores, también adicionar propuestas y mejoras de aquellos errores
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-09-06T15:31:59Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-09-06T15:31:59Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/8020
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/8020
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b445a71b-bb1a-4109-b1f7-c3bcf2d973df/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ead16dae-ec45-4103-afc0-26fb728c208f/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c1c8a249-7e72-4987-9bc7-a6f0d4dc1fd0/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0ec128dc-0457-4382-ad4d-08074c67c934/download
bitstream.checksum.fl_str_mv bb36d81b4280d9f918456f3b23cd11b1
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
9917db51749682534964e915ec8fac26
803ee9a733c6a3514de852867fbad8c6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1847340249971163136
spelling María Serena Villanelo NinapaytanEsther Alicia Oliveros BustamanteBarreto Atalaya, Mario Andrés2024-09-06T15:31:59Z2024-09-06T15:31:59Z2023https://hdl.handle.net/20.500.14138/8020Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la película El Dragón Rojo. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que utilizó el método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por la película El Dragón Rojo que cuenta con una duración de 124 minutos y se extrajeron un total de 40 muestras. Resultados: Se observó que los errores de falso sentido, hipertraducción, subtraducción, omisión, léxico, ortografía y estilo afectaron la comprensión de la audiencia. Conclusiones: Se demostró que los errores de léxico y omisión fueron los más frecuentes, constituyendo el 55% del corpus; los errores de ortografía y falso sentido fueron de regular frecuencia, con una incidencia de 20% y 15% respectivamente; y los errores de hipertraducción y subtraducción fueron de menor frecuencia, con una incidencia de 5%. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores que, al realizar estudios sobre errores de traducción en el subtitulado, no solo enfocarse en analizar e identificar los errores, también adicionar propuestas y mejoras de aquellos erroresSubmitted by Ernesto Rojas (erojas@urp.edu.pe) on 2024-09-06T15:31:58Z No. of bitstreams: 1 T030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdf: 4069103 bytes, checksum: bb36d81b4280d9f918456f3b23cd11b1 (MD5)Made available in DSpace on 2024-09-06T15:31:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdf: 4069103 bytes, checksum: bb36d81b4280d9f918456f3b23cd11b1 (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPtraducción audiovisualSubtituladoError de traducciónHipertraducciónSubtraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano0000-0003-4205-76220000-0002-5288-01050779525709069303https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytan, María Serena GuendalinaPodleskis, Jean-NorbertEsther Alicia Oliveros Bustamante47219405PublicationORIGINALT030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdfT030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdfapplication/pdf4069103https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b445a71b-bb1a-4109-b1f7-c3bcf2d973df/downloadbb36d81b4280d9f918456f3b23cd11b1MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ead16dae-ec45-4103-afc0-26fb728c208f/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdf.txtT030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdf.txtExtracted texttext/plain146034https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c1c8a249-7e72-4987-9bc7-a6f0d4dc1fd0/download9917db51749682534964e915ec8fac26MD53THUMBNAILT030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdf.jpgT030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14858https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0ec128dc-0457-4382-ad4d-08074c67c934/download803ee9a733c6a3514de852867fbad8c6MD5420.500.14138/8020oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/80202024-11-24 10:14:31.834https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.878421
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).