Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar

Descripción del Articulo

Objetivo: Analizar los errores que se dieron en la traducción de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar. Métodos y materiales: Investigación descriptiva y transversal. El corpus genérico fue la obra “Las Armas Secretas” en su versión en español y en francés. El corpus específico abarcó cuare...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ruiz Matos, Maria Pia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3181
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3181
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traductor
Errores de traducción
Traducción literaria
Revisor
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_d69886537777712c5956751bd1a16ff8
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3181
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
title Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
spellingShingle Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
Ruiz Matos, Maria Pia
Traductor
Errores de traducción
Traducción literaria
Revisor
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
title_full Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
title_fullStr Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
title_full_unstemmed Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
title_sort Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
author Ruiz Matos, Maria Pia
author_facet Ruiz Matos, Maria Pia
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytan, María Serena
dc.contributor.author.fl_str_mv Ruiz Matos, Maria Pia
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traductor
Errores de traducción
Traducción literaria
Revisor
topic Traductor
Errores de traducción
Traducción literaria
Revisor
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Analizar los errores que se dieron en la traducción de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar. Métodos y materiales: Investigación descriptiva y transversal. El corpus genérico fue la obra “Las Armas Secretas” en su versión en español y en francés. El corpus específico abarcó cuarenta y siete muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva. Datos fueron procesados en paquete estadístico programa IBM STATISTICS SPSS versión 25 y Excel. Conclusiones: Se llegó a las siguientes conclusiones: - Se identificaron errores de comprensión y expresión. – Los errores de falso sentido y léxico fueron que obtuvieron mayor porcentaje en los resultados. Se identificó que el traductor no hizo uso a profundidad de diccionarios bilingües o monolingües. Se determinó que no se realizó una corrección detallada. Recomendaciones: Se sugiere: - Realizar más estudios sobre el análisis de errores en la traducción del español al francés. - analizar previamente a profundidad la información intralingüística y extralingüística del texto que se va traducir y definir las posibles dificultades. -, el traductor debe documentarse con textos paralelos, así como, realizar una investigación previa y hacer uso de diccionarios bilingües o monolingües. – Considerar por parte de traductores y editoriales realizar una revisión de la traducción.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-12T04:32:50Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-12T04:32:50Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3181
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3181
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e3ab7c8e-0ef6-4e4f-9c6c-5539b7788c6c/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b89195c5-8370-40d1-b91b-669d420170de/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/424d7521-b02b-48d6-908f-107bf7158077/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f81eb878-22e7-48da-a582-123c80294b3c/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 6cded149591cc4f3697cd998d5a897d6
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
2142f47550f59005cd2ebad4552e07af
44fe369fabcec293df60f52a99cc8a2b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1847340467523420160
spelling Villanelo Ninapaytan, María SerenaRuiz Matos, Maria Pia2020-09-12T04:32:50Z2020-09-12T04:32:50Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3181Objetivo: Analizar los errores que se dieron en la traducción de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar. Métodos y materiales: Investigación descriptiva y transversal. El corpus genérico fue la obra “Las Armas Secretas” en su versión en español y en francés. El corpus específico abarcó cuarenta y siete muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva. Datos fueron procesados en paquete estadístico programa IBM STATISTICS SPSS versión 25 y Excel. Conclusiones: Se llegó a las siguientes conclusiones: - Se identificaron errores de comprensión y expresión. – Los errores de falso sentido y léxico fueron que obtuvieron mayor porcentaje en los resultados. Se identificó que el traductor no hizo uso a profundidad de diccionarios bilingües o monolingües. Se determinó que no se realizó una corrección detallada. Recomendaciones: Se sugiere: - Realizar más estudios sobre el análisis de errores en la traducción del español al francés. - analizar previamente a profundidad la información intralingüística y extralingüística del texto que se va traducir y definir las posibles dificultades. -, el traductor debe documentarse con textos paralelos, así como, realizar una investigación previa y hacer uso de diccionarios bilingües o monolingües. – Considerar por parte de traductores y editoriales realizar una revisión de la traducción.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-12T04:32:50Z No. of bitstreams: 1 T030_45847767_T RUIZ MATOS MARIA PIA.pdf: 1226314 bytes, checksum: 32742d43cd5c6600c054be1369eea4ea (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-12T04:32:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_45847767_T RUIZ MATOS MARIA PIA.pdf: 1226314 bytes, checksum: 32742d43cd5c6600c054be1369eea4ea (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraductorErrores de traducciónTraducción literariaRevisorhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázarinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-762207795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Saldaña Fernández, César GilbertoGuevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia45847767PublicationORIGINALST030_45847767_T RUIZ MATOS MARIA PIA.pdfST030_45847767_T RUIZ MATOS MARIA PIA.pdfapplication/pdf1465845https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e3ab7c8e-0ef6-4e4f-9c6c-5539b7788c6c/download6cded149591cc4f3697cd998d5a897d6MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b89195c5-8370-40d1-b91b-669d420170de/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_45847767_T RUIZ MATOS MARIA PIA.pdf.txtST030_45847767_T RUIZ MATOS MARIA PIA.pdf.txtExtracted texttext/plain186557https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/424d7521-b02b-48d6-908f-107bf7158077/download2142f47550f59005cd2ebad4552e07afMD54THUMBNAILST030_45847767_T RUIZ MATOS MARIA PIA.pdf.jpgST030_45847767_T RUIZ MATOS MARIA PIA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13777https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f81eb878-22e7-48da-a582-123c80294b3c/download44fe369fabcec293df60f52a99cc8a2bMD5520.500.14138/3181oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31812024-11-24 10:17:16.209https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.834301
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).