Errores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VII
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar los distintos tipos de errores lingüísticos encontrados en la localización al español del videojuego: Final Fantasy VII. Metodología: Se empleó la investigación de tipo aplicada, con método lógico inductivo. El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo y transversal....
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7137 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/7137 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Error de traducción, localización, subtitulado, traducción audiovisual, videojuegos. https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_b2e96e7ed854fe252fdb8c591cc6f29e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7137 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Errores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VII |
title |
Errores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VII |
spellingShingle |
Errores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VII Cisneros Quispe, Manuel Alexis Error de traducción, localización, subtitulado, traducción audiovisual, videojuegos. https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Errores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VII |
title_full |
Errores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VII |
title_fullStr |
Errores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VII |
title_full_unstemmed |
Errores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VII |
title_sort |
Errores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VII |
author |
Cisneros Quispe, Manuel Alexis |
author_facet |
Cisneros Quispe, Manuel Alexis |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina Morales Vadillo, Rafael |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cisneros Quispe, Manuel Alexis |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Error de traducción, localización, subtitulado, traducción audiovisual, videojuegos. |
topic |
Error de traducción, localización, subtitulado, traducción audiovisual, videojuegos. https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivo: Identificar los distintos tipos de errores lingüísticos encontrados en la localización al español del videojuego: Final Fantasy VII. Metodología: Se empleó la investigación de tipo aplicada, con método lógico inductivo. El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por el subtitulado, menús y opciones reproducidas en los primeros cinco sectores del videojuego FINAL FANTASY VII, del cual se extrajeron 88 muestras. Resultados: Se observó que los errores lingüísticos encontrados afectaron la comprensión y la jugabilidad del usuario, demostrando de esta manera la hipótesis general planteada. Conclusiones: Se demostró que los errores de traducción y los errores tipográficos o falta de ortografía fueron los más frecuentes, alcanzando el 41% y el 27% respectivamente. Además, se evidenció la presencia de errores de estilo los cuales fueron regularmente frecuentes con una incidencia de 19%; por último, los errores de truncamiento de texto y los errores gramaticales fueron los menos frecuentes con una participación de 7% y 6% respectivamente. Recomendaciones: Se sugiere: -Desarrollar más estudios sobre la traducción audiovisual en el rubro videojuegos para comprobar que en ocasiones se distorsiona la información brindada por el producto audiovisual original. –Utilizar documentación previa sobre terminología en videojuegos dándole la importancia requerida. –Participar en el proceso de prueba alfa o beta y/o test de calidad previos al lanzamiento del mismo. |
publishDate |
2023 |
dc.date.embargoEnd.none.fl_str_mv |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-02-21T16:14:11Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-02-21T16:14:11Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/7137 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/7137 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bb78de15-0671-4c5f-b180-35f20ea1bb1f/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c2b35e48-4390-4dcd-82c8-d659f23ff843/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/98bafbe1-8e99-456e-a5ab-29c7feb680d2/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/734e59b7-4765-4e0c-88b5-3e8e7467cef0/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
3228fe5b1a52faf54f6841a079e01211 0fc3be9b5cd6a76eb2b9796baa41aea4 aab33e2853f7b61021de28270fa9a21b 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1843539740687597568 |
spelling |
Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaMorales Vadillo, RafaelCisneros Quispe, Manuel Alexis2024-02-21T16:14:11Z2024-02-21T16:14:11Z20232023https://hdl.handle.net/20.500.14138/7137Objetivo: Identificar los distintos tipos de errores lingüísticos encontrados en la localización al español del videojuego: Final Fantasy VII. Metodología: Se empleó la investigación de tipo aplicada, con método lógico inductivo. El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por el subtitulado, menús y opciones reproducidas en los primeros cinco sectores del videojuego FINAL FANTASY VII, del cual se extrajeron 88 muestras. Resultados: Se observó que los errores lingüísticos encontrados afectaron la comprensión y la jugabilidad del usuario, demostrando de esta manera la hipótesis general planteada. Conclusiones: Se demostró que los errores de traducción y los errores tipográficos o falta de ortografía fueron los más frecuentes, alcanzando el 41% y el 27% respectivamente. Además, se evidenció la presencia de errores de estilo los cuales fueron regularmente frecuentes con una incidencia de 19%; por último, los errores de truncamiento de texto y los errores gramaticales fueron los menos frecuentes con una participación de 7% y 6% respectivamente. Recomendaciones: Se sugiere: -Desarrollar más estudios sobre la traducción audiovisual en el rubro videojuegos para comprobar que en ocasiones se distorsiona la información brindada por el producto audiovisual original. –Utilizar documentación previa sobre terminología en videojuegos dándole la importancia requerida. –Participar en el proceso de prueba alfa o beta y/o test de calidad previos al lanzamiento del mismo.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2024-02-21T16:14:11Z No. of bitstreams: 1 T030_41421027_T CISNEROS QUISPE, MANUEL ALEXIS.pdf: 9628207 bytes, checksum: aab33e2853f7b61021de28270fa9a21b (MD5)Made available in DSpace on 2024-02-21T16:14:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_41421027_T CISNEROS QUISPE, MANUEL ALEXIS.pdf: 9628207 bytes, checksum: aab33e2853f7b61021de28270fa9a21b (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPError de traducción, localización, subtitulado, traducción audiovisual, videojuegos.https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VIIinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellano0000-0003-4205-76220000-0002-7835-64080779525709996688https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Sánchez Medina, Ana GuadalupeOliveros Bustamante, Esther AliciaVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina41421027PublicationTEXTT030_41421027_T CISNEROS QUISPE, MANUEL ALEXIS.pdf.txtT030_41421027_T CISNEROS QUISPE, MANUEL ALEXIS.pdf.txtExtracted texttext/plain247716https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bb78de15-0671-4c5f-b180-35f20ea1bb1f/download3228fe5b1a52faf54f6841a079e01211MD53THUMBNAILT030_41421027_T CISNEROS QUISPE, MANUEL ALEXIS.pdf.jpgT030_41421027_T CISNEROS QUISPE, MANUEL ALEXIS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13103https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c2b35e48-4390-4dcd-82c8-d659f23ff843/download0fc3be9b5cd6a76eb2b9796baa41aea4MD54ORIGINALT030_41421027_T CISNEROS QUISPE, MANUEL ALEXIS.pdfT030_41421027_T CISNEROS QUISPE, MANUEL ALEXIS.pdfapplication/pdf9628207https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/98bafbe1-8e99-456e-a5ab-29c7feb680d2/downloadaab33e2853f7b61021de28270fa9a21bMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/734e59b7-4765-4e0c-88b5-3e8e7467cef0/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5220.500.14138/7137oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/71372024-11-24 10:10:07.92https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
12.88745 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).