Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”

Descripción del Articulo

Objetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”. Métodos y materiales: Esta investigación fue de tipo básico y su diseño fue descriptivo y transversal. Asimismo, su enfoque fue cuantitativ...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Salvador Aliano, Edward Edmundo
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4318
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4318
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Técnicas de traducción
Doblaje
Traducción audiovisual
Frecuencia
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_a1a0e874a269ec8baa58f716be10d9e0
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4318
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”
title Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”
spellingShingle Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”
Salvador Aliano, Edward Edmundo
Técnicas de traducción
Doblaje
Traducción audiovisual
Frecuencia
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”
title_full Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”
title_fullStr Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”
title_full_unstemmed Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”
title_sort Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”
author Salvador Aliano, Edward Edmundo
author_facet Salvador Aliano, Edward Edmundo
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Guevara Canales, Janet Ofelia
Villanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina
dc.contributor.author.fl_str_mv Salvador Aliano, Edward Edmundo
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción
Doblaje
Traducción audiovisual
Frecuencia
topic Técnicas de traducción
Doblaje
Traducción audiovisual
Frecuencia
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”. Métodos y materiales: Esta investigación fue de tipo básico y su diseño fue descriptivo y transversal. Asimismo, su enfoque fue cuantitativo y el método aplicado fue el lógico-inductivo. Por otro lado, el corpus genérico estuvo compuesto por la totalidad del guion de la película animada “Mulán” (1998), de Disney, en su versión original en inglés y en su versión doblada al español latinoamericano. El corpus específico estuvo conformado por 43 muestras constituidas por los diálogos originales y doblados. Resultados: Se observó que en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán” la creación discursiva registró un 46% de incidencia; la modulación, 29%; y la transposición, 25%. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas que se emplearon con mayor frecuencia fueron la creación discursiva, en primer lugar; la modulación, en segundo lugar; y la transposición, en tercer lugar. Recomendaciones: - Para futuras investigaciones relacionadas se recomienda transcribir la totalidad del guion doblado para lograr una mejor captación de los diálogos y, por ende, un mejor análisis y selección de muestras. - Se recomienda emplear la creación discursiva con expresiones idiomáticas y juegos de palabras. - Se recomienda aplicar la modulación cuando en el original haya recurrencia de la voz pasiva para así evitar anglicismos de frecuencia. - Se recomienda utilizar la transposición principalmente en la variedad sustantivo-verbo y también en combinación con otras técnicas.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-12-04T05:22:03Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-12-04T05:22:03Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/4318
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/4318
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/190a2afc-900a-4b80-9af5-21c40e35d5b5/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d47b15c7-c983-4a37-846c-8f9c9759a08f/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/161f8478-7648-41c6-9257-e098e5cab8ab/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ed5ff99a-ec06-46a8-924e-4611c594ad31/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 5d1b3ed8be8c7ded8dd4d2980ba30238
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
ed8c1ff481f2689f4c359dc66d6efcac
6dcc9ad13570bdb92d88ed2115c4c525
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1844803034681442304
spelling Guevara Canales, Janet OfeliaVillanelo Ninapaytan, Maria Serena GuendalinaSalvador Aliano, Edward Edmundo2021-12-04T05:22:03Z2021-12-04T05:22:03Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4318Objetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”. Métodos y materiales: Esta investigación fue de tipo básico y su diseño fue descriptivo y transversal. Asimismo, su enfoque fue cuantitativo y el método aplicado fue el lógico-inductivo. Por otro lado, el corpus genérico estuvo compuesto por la totalidad del guion de la película animada “Mulán” (1998), de Disney, en su versión original en inglés y en su versión doblada al español latinoamericano. El corpus específico estuvo conformado por 43 muestras constituidas por los diálogos originales y doblados. Resultados: Se observó que en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán” la creación discursiva registró un 46% de incidencia; la modulación, 29%; y la transposición, 25%. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas que se emplearon con mayor frecuencia fueron la creación discursiva, en primer lugar; la modulación, en segundo lugar; y la transposición, en tercer lugar. Recomendaciones: - Para futuras investigaciones relacionadas se recomienda transcribir la totalidad del guion doblado para lograr una mejor captación de los diálogos y, por ende, un mejor análisis y selección de muestras. - Se recomienda emplear la creación discursiva con expresiones idiomáticas y juegos de palabras. - Se recomienda aplicar la modulación cuando en el original haya recurrencia de la voz pasiva para así evitar anglicismos de frecuencia. - Se recomienda utilizar la transposición principalmente en la variedad sustantivo-verbo y también en combinación con otras técnicas.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-04T05:22:03Z No. of bitstreams: 1 TRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdf: 3104369 bytes, checksum: 5d1b3ed8be8c7ded8dd4d2980ba30238 (MD5)Made available in DSpace on 2021-12-04T05:22:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdf: 3104369 bytes, checksum: 5d1b3ed8be8c7ded8dd4d2980ba30238 (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTécnicas de traducciónDoblajeTraducción audiovisualFrecuenciahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269https://orcid.org/0000-0003-4205-762210435810 07795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Roque Paredes, OfeliaPodleskis, Jean-NorbertOliveros Bustamante, Esther Alicia47197189PublicationORIGINALTRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdfTRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdfapplication/pdf3104369https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/190a2afc-900a-4b80-9af5-21c40e35d5b5/download5d1b3ed8be8c7ded8dd4d2980ba30238MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d47b15c7-c983-4a37-846c-8f9c9759a08f/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdf.txtTRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdf.txtExtracted texttext/plain255147https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/161f8478-7648-41c6-9257-e098e5cab8ab/downloaded8c1ff481f2689f4c359dc66d6efcacMD53THUMBNAILTRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdf.jpgTRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15794https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ed5ff99a-ec06-46a8-924e-4611c594ad31/download6dcc9ad13570bdb92d88ed2115c4c525MD5420.500.14138/4318oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/43182024-11-24 10:10:47.72https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.054682
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).