Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”
Descripción del Articulo
Objetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”. Métodos y materiales: Esta investigación fue de tipo básico y su diseño fue descriptivo y transversal. Asimismo, su enfoque fue cuantitativ...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4318 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4318 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Técnicas de traducción Doblaje Traducción audiovisual Frecuencia https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_a1a0e874a269ec8baa58f716be10d9e0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4318 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán” |
title |
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán” |
spellingShingle |
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán” Salvador Aliano, Edward Edmundo Técnicas de traducción Doblaje Traducción audiovisual Frecuencia https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán” |
title_full |
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán” |
title_fullStr |
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán” |
title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán” |
title_sort |
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán” |
author |
Salvador Aliano, Edward Edmundo |
author_facet |
Salvador Aliano, Edward Edmundo |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Guevara Canales, Janet Ofelia Villanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Salvador Aliano, Edward Edmundo |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Técnicas de traducción Doblaje Traducción audiovisual Frecuencia |
topic |
Técnicas de traducción Doblaje Traducción audiovisual Frecuencia https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”. Métodos y materiales: Esta investigación fue de tipo básico y su diseño fue descriptivo y transversal. Asimismo, su enfoque fue cuantitativo y el método aplicado fue el lógico-inductivo. Por otro lado, el corpus genérico estuvo compuesto por la totalidad del guion de la película animada “Mulán” (1998), de Disney, en su versión original en inglés y en su versión doblada al español latinoamericano. El corpus específico estuvo conformado por 43 muestras constituidas por los diálogos originales y doblados. Resultados: Se observó que en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán” la creación discursiva registró un 46% de incidencia; la modulación, 29%; y la transposición, 25%. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas que se emplearon con mayor frecuencia fueron la creación discursiva, en primer lugar; la modulación, en segundo lugar; y la transposición, en tercer lugar. Recomendaciones: - Para futuras investigaciones relacionadas se recomienda transcribir la totalidad del guion doblado para lograr una mejor captación de los diálogos y, por ende, un mejor análisis y selección de muestras. - Se recomienda emplear la creación discursiva con expresiones idiomáticas y juegos de palabras. - Se recomienda aplicar la modulación cuando en el original haya recurrencia de la voz pasiva para así evitar anglicismos de frecuencia. - Se recomienda utilizar la transposición principalmente en la variedad sustantivo-verbo y también en combinación con otras técnicas. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-12-04T05:22:03Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-12-04T05:22:03Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4318 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4318 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/190a2afc-900a-4b80-9af5-21c40e35d5b5/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d47b15c7-c983-4a37-846c-8f9c9759a08f/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/161f8478-7648-41c6-9257-e098e5cab8ab/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ed5ff99a-ec06-46a8-924e-4611c594ad31/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5d1b3ed8be8c7ded8dd4d2980ba30238 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 ed8c1ff481f2689f4c359dc66d6efcac 6dcc9ad13570bdb92d88ed2115c4c525 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1844803034681442304 |
spelling |
Guevara Canales, Janet OfeliaVillanelo Ninapaytan, Maria Serena GuendalinaSalvador Aliano, Edward Edmundo2021-12-04T05:22:03Z2021-12-04T05:22:03Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4318Objetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”. Métodos y materiales: Esta investigación fue de tipo básico y su diseño fue descriptivo y transversal. Asimismo, su enfoque fue cuantitativo y el método aplicado fue el lógico-inductivo. Por otro lado, el corpus genérico estuvo compuesto por la totalidad del guion de la película animada “Mulán” (1998), de Disney, en su versión original en inglés y en su versión doblada al español latinoamericano. El corpus específico estuvo conformado por 43 muestras constituidas por los diálogos originales y doblados. Resultados: Se observó que en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán” la creación discursiva registró un 46% de incidencia; la modulación, 29%; y la transposición, 25%. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas que se emplearon con mayor frecuencia fueron la creación discursiva, en primer lugar; la modulación, en segundo lugar; y la transposición, en tercer lugar. Recomendaciones: - Para futuras investigaciones relacionadas se recomienda transcribir la totalidad del guion doblado para lograr una mejor captación de los diálogos y, por ende, un mejor análisis y selección de muestras. - Se recomienda emplear la creación discursiva con expresiones idiomáticas y juegos de palabras. - Se recomienda aplicar la modulación cuando en el original haya recurrencia de la voz pasiva para así evitar anglicismos de frecuencia. - Se recomienda utilizar la transposición principalmente en la variedad sustantivo-verbo y también en combinación con otras técnicas.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-04T05:22:03Z No. of bitstreams: 1 TRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdf: 3104369 bytes, checksum: 5d1b3ed8be8c7ded8dd4d2980ba30238 (MD5)Made available in DSpace on 2021-12-04T05:22:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdf: 3104369 bytes, checksum: 5d1b3ed8be8c7ded8dd4d2980ba30238 (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTécnicas de traducciónDoblajeTraducción audiovisualFrecuenciahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269https://orcid.org/0000-0003-4205-762210435810 07795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Roque Paredes, OfeliaPodleskis, Jean-NorbertOliveros Bustamante, Esther Alicia47197189PublicationORIGINALTRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdfTRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdfapplication/pdf3104369https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/190a2afc-900a-4b80-9af5-21c40e35d5b5/download5d1b3ed8be8c7ded8dd4d2980ba30238MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d47b15c7-c983-4a37-846c-8f9c9759a08f/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdf.txtTRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdf.txtExtracted texttext/plain255147https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/161f8478-7648-41c6-9257-e098e5cab8ab/downloaded8c1ff481f2689f4c359dc66d6efcacMD53THUMBNAILTRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdf.jpgTRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15794https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ed5ff99a-ec06-46a8-924e-4611c594ad31/download6dcc9ad13570bdb92d88ed2115c4c525MD5420.500.14138/4318oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/43182024-11-24 10:10:47.72https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.054682 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).