Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney
Descripción del Articulo
Objetivo: Analizar los errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector 's The Kidney. Metodología: El diseño de esta investigación fue de tipo descriptivo transversal y tuvo un método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo conformado por el libro de medicina Br...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4240 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4240 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción técnico-científica Errores de traducción Falso sentido Falsos amigos Nefropatías https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_8d46c57e868e53584ab8a2b90fd4fc7d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4240 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney |
title |
Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney |
spellingShingle |
Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney Saavedra Bisso, Alejandra Victoria Traducción técnico-científica Errores de traducción Falso sentido Falsos amigos Nefropatías https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney |
title_full |
Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney |
title_fullStr |
Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney |
title_full_unstemmed |
Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney |
title_sort |
Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney |
author |
Saavedra Bisso, Alejandra Victoria |
author_facet |
Saavedra Bisso, Alejandra Victoria |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytan, María Serena Guendalina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Saavedra Bisso, Alejandra Victoria |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Traducción técnico-científica Errores de traducción Falso sentido Falsos amigos Nefropatías |
topic |
Traducción técnico-científica Errores de traducción Falso sentido Falsos amigos Nefropatías https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivo: Analizar los errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector 's The Kidney. Metodología: El diseño de esta investigación fue de tipo descriptivo transversal y tuvo un método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo conformado por el libro de medicina Brenner & Rector 's The Kidney del cual se recogieron 42 muestras. Resultados: Se evidenció la presencia de errores que afectan la comprensión, que afectan la lengua de llegada y los pragmáticos en el corpus genérico; así se comprobó parcialmente la hipótesis general de esta investigación. Conclusiones: Se obtuvo de un total de 48 errores de traducción, de los cuales se identificó un mayor porcentaje en aquellos que afectan la comprensión (73%), seguido de los errores pragmáticos (27%) y ningún porcentaje equivalente a los que afectan la lengua de llegada. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-11-08T14:10:41Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-11-08T14:10:41Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4240 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4240 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a02df708-0147-4da4-a8c0-936eff3eae72/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0a10c55c-c4f2-49a9-8fee-a4f295db8f5f/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/662854d5-4899-45a0-9de9-0137319d25bc/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d75f7fb4-7bf7-48a4-8746-2e829c741f06/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d1d7cfef5b3498061b80d4a07a088fef 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 b73251b36a5e9b4080069bbf5ddd7195 3103ccba81bba6145a5cf2f44a6d3a78 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1842266817164214272 |
spelling |
Villanelo Ninapaytan, María Serena GuendalinaSaavedra Bisso, Alejandra Victoria2021-11-08T14:10:41Z2021-11-08T14:10:41Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4240Objetivo: Analizar los errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector 's The Kidney. Metodología: El diseño de esta investigación fue de tipo descriptivo transversal y tuvo un método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo conformado por el libro de medicina Brenner & Rector 's The Kidney del cual se recogieron 42 muestras. Resultados: Se evidenció la presencia de errores que afectan la comprensión, que afectan la lengua de llegada y los pragmáticos en el corpus genérico; así se comprobó parcialmente la hipótesis general de esta investigación. Conclusiones: Se obtuvo de un total de 48 errores de traducción, de los cuales se identificó un mayor porcentaje en aquellos que afectan la comprensión (73%), seguido de los errores pragmáticos (27%) y ningún porcentaje equivalente a los que afectan la lengua de llegada.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-11-08T14:10:41Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70441670_T SAAVEDRA BISSO ALEJANDRA VICTORIA.pdf: 1138904 bytes, checksum: d1d7cfef5b3498061b80d4a07a088fef (MD5)Made available in DSpace on 2021-11-08T14:10:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70441670_T SAAVEDRA BISSO ALEJANDRA VICTORIA.pdf: 1138904 bytes, checksum: d1d7cfef5b3498061b80d4a07a088fef (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción técnico-científicaErrores de traducciónFalso sentidoFalsos amigosNefropatíashttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidneyinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-762207795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Podleskis, Jean-NorbertOliveros Bustamante, Esther AliciaMorales Vadillo, Rafael70441670PublicationORIGINALTRAD-T030_70441670_T SAAVEDRA BISSO ALEJANDRA VICTORIA.pdfTRAD-T030_70441670_T SAAVEDRA BISSO ALEJANDRA VICTORIA.pdfapplication/pdf1138904https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a02df708-0147-4da4-a8c0-936eff3eae72/downloadd1d7cfef5b3498061b80d4a07a088fefMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0a10c55c-c4f2-49a9-8fee-a4f295db8f5f/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_70441670_T SAAVEDRA BISSO ALEJANDRA VICTORIA.pdf.txtTRAD-T030_70441670_T SAAVEDRA BISSO ALEJANDRA VICTORIA.pdf.txtExtracted texttext/plain177419https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/662854d5-4899-45a0-9de9-0137319d25bc/downloadb73251b36a5e9b4080069bbf5ddd7195MD53THUMBNAILTRAD-T030_70441670_T SAAVEDRA BISSO ALEJANDRA VICTORIA.pdf.jpgTRAD-T030_70441670_T SAAVEDRA BISSO ALEJANDRA VICTORIA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15242https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d75f7fb4-7bf7-48a4-8746-2e829c741f06/download3103ccba81bba6145a5cf2f44a6d3a78MD5420.500.14138/4240oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/42402024-11-24 10:11:41.726https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
12.660197 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).