Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney

Descripción del Articulo

Objetivo: Analizar los errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector 's The Kidney. Metodología: El diseño de esta investigación fue de tipo descriptivo transversal y tuvo un método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo conformado por el libro de medicina Br...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Saavedra Bisso, Alejandra Victoria
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4240
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4240
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción técnico-científica
Errores de traducción
Falso sentido
Falsos amigos
Nefropatías
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_8d46c57e868e53584ab8a2b90fd4fc7d
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4240
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney
title Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney
spellingShingle Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney
Saavedra Bisso, Alejandra Victoria
Traducción técnico-científica
Errores de traducción
Falso sentido
Falsos amigos
Nefropatías
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney
title_full Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney
title_fullStr Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney
title_full_unstemmed Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney
title_sort Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney
author Saavedra Bisso, Alejandra Victoria
author_facet Saavedra Bisso, Alejandra Victoria
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytan, María Serena Guendalina
dc.contributor.author.fl_str_mv Saavedra Bisso, Alejandra Victoria
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción técnico-científica
Errores de traducción
Falso sentido
Falsos amigos
Nefropatías
topic Traducción técnico-científica
Errores de traducción
Falso sentido
Falsos amigos
Nefropatías
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Analizar los errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector 's The Kidney. Metodología: El diseño de esta investigación fue de tipo descriptivo transversal y tuvo un método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo conformado por el libro de medicina Brenner & Rector 's The Kidney del cual se recogieron 42 muestras. Resultados: Se evidenció la presencia de errores que afectan la comprensión, que afectan la lengua de llegada y los pragmáticos en el corpus genérico; así se comprobó parcialmente la hipótesis general de esta investigación. Conclusiones: Se obtuvo de un total de 48 errores de traducción, de los cuales se identificó un mayor porcentaje en aquellos que afectan la comprensión (73%), seguido de los errores pragmáticos (27%) y ningún porcentaje equivalente a los que afectan la lengua de llegada.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-11-08T14:10:41Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-11-08T14:10:41Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/4240
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/4240
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a02df708-0147-4da4-a8c0-936eff3eae72/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0a10c55c-c4f2-49a9-8fee-a4f295db8f5f/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/662854d5-4899-45a0-9de9-0137319d25bc/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d75f7fb4-7bf7-48a4-8746-2e829c741f06/download
bitstream.checksum.fl_str_mv d1d7cfef5b3498061b80d4a07a088fef
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
b73251b36a5e9b4080069bbf5ddd7195
3103ccba81bba6145a5cf2f44a6d3a78
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1842266817164214272
spelling Villanelo Ninapaytan, María Serena GuendalinaSaavedra Bisso, Alejandra Victoria2021-11-08T14:10:41Z2021-11-08T14:10:41Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4240Objetivo: Analizar los errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector 's The Kidney. Metodología: El diseño de esta investigación fue de tipo descriptivo transversal y tuvo un método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo conformado por el libro de medicina Brenner & Rector 's The Kidney del cual se recogieron 42 muestras. Resultados: Se evidenció la presencia de errores que afectan la comprensión, que afectan la lengua de llegada y los pragmáticos en el corpus genérico; así se comprobó parcialmente la hipótesis general de esta investigación. Conclusiones: Se obtuvo de un total de 48 errores de traducción, de los cuales se identificó un mayor porcentaje en aquellos que afectan la comprensión (73%), seguido de los errores pragmáticos (27%) y ningún porcentaje equivalente a los que afectan la lengua de llegada.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-11-08T14:10:41Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70441670_T SAAVEDRA BISSO ALEJANDRA VICTORIA.pdf: 1138904 bytes, checksum: d1d7cfef5b3498061b80d4a07a088fef (MD5)Made available in DSpace on 2021-11-08T14:10:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70441670_T SAAVEDRA BISSO ALEJANDRA VICTORIA.pdf: 1138904 bytes, checksum: d1d7cfef5b3498061b80d4a07a088fef (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción técnico-científicaErrores de traducciónFalso sentidoFalsos amigosNefropatíashttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidneyinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-762207795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Podleskis, Jean-NorbertOliveros Bustamante, Esther AliciaMorales Vadillo, Rafael70441670PublicationORIGINALTRAD-T030_70441670_T SAAVEDRA BISSO ALEJANDRA VICTORIA.pdfTRAD-T030_70441670_T SAAVEDRA BISSO ALEJANDRA VICTORIA.pdfapplication/pdf1138904https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a02df708-0147-4da4-a8c0-936eff3eae72/downloadd1d7cfef5b3498061b80d4a07a088fefMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0a10c55c-c4f2-49a9-8fee-a4f295db8f5f/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_70441670_T SAAVEDRA BISSO ALEJANDRA VICTORIA.pdf.txtTRAD-T030_70441670_T SAAVEDRA BISSO ALEJANDRA VICTORIA.pdf.txtExtracted texttext/plain177419https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/662854d5-4899-45a0-9de9-0137319d25bc/downloadb73251b36a5e9b4080069bbf5ddd7195MD53THUMBNAILTRAD-T030_70441670_T SAAVEDRA BISSO ALEJANDRA VICTORIA.pdf.jpgTRAD-T030_70441670_T SAAVEDRA BISSO ALEJANDRA VICTORIA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15242https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d75f7fb4-7bf7-48a4-8746-2e829c741f06/download3103ccba81bba6145a5cf2f44a6d3a78MD5420.500.14138/4240oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/42402024-11-24 10:11:41.726https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.660197
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).