Análisis de los errores en la traducción al español del libro 'El código Da Vinci' del escritor Dan Brown
Descripción del Articulo
Identificar los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown. Metodología: Investigación de tipo básica, nivel descriptivo, con fuentes mixtas. El corpus genérico fue la novela “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown, tanto en la versión original en idioma...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2019 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3175 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3175 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción e interpretación en la literatura Errores de traducción Traductores -- Competencias Novelas estadounidenses -- Traducciones al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | Identificar los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown. Metodología: Investigación de tipo básica, nivel descriptivo, con fuentes mixtas. El corpus genérico fue la novela “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown, tanto en la versión original en idioma inglés, publicada en el año 2003 por la editorial Doubleday, como en la versión traducida al español, publicada el mismo año por la Editorial Urano. El corpus específico estuvo conformado por un total de 50 muestras, las cuales fueron tomadas de forma aleatoria. Se utilizó la estadística descriptiva, procesándose los datos por medio del programa informático SPSS versión 25. Resultados y conclusiones: Se logró determinar que existen errores de traducción en el libro “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown. Estos errores fueron: falso sentido, contrasentido, sin sentido, omisión, hipertraducción, sobretraducción y subtraducción. De estos, el error más frecuente fue el de hipertraducción. El segundo error más frecuente fue el de falso sentido. El resto de errores fueron los menos comunes. Recomendaciones: Debe tomarse en cuenta que el proceso de traducción es uno complejo y complicado. No basta dominar las lenguas de origen y meta, sino que se requiere de un manejo adecuado de técnicas de traducción y del desarrollo de habilidades y competencias adicionales, que le permitan al traductor enfrentar la tarea encomendada de forma exitosa |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).