Técnicas de traducción del inglés al español empleadas en la novela best-seller: Carrie de Stephen King
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas por Gregorio Vlastelica en la novela best-seller: Carrie de Stephen King. Metodología: La metodología empleada en la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo, observacional y transversal. El corp...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2026 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/10089 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/10089 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | traducción literaria técnicas de traducción modulación transposición https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | Objetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas por Gregorio Vlastelica en la novela best-seller: Carrie de Stephen King. Metodología: La metodología empleada en la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo, observacional y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la obra literaria titulada Carrie, en su versión original en inglés como su versión traducida al español. El corpus específico estuvo compuesto por 92 muestras representativas, obtenidas del segundo capítulo de la obra. Resultados: Logramos identificar que las técnicas de traducción empleadas por Gregorio Vlastélica en la novela best-seller Carrie de Stephen King fueron la modulación con un alto porcentaje de uso y a la transposición con un porcentaje de uso bajo Conclusiones: Se concluyó que las técnicas empleadas por Gregorio Vlastélica en la novela-best seller Carrie de Stephen King fueron modulación y transposición. Recomendaciones: Se recomienda que los traductores realicen una lectura previa de la novela a traducir. De la misma manera, se recomienda dominar las técnicas de traducción y saber en qué momento o contexto emplearlas. Adicionalmente, se recomienda llevar a cabo procesos de revisión y corrección de estilo. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).