Oliveros Bustamante, Esther Alicia

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se realizó un estudio de naturaleza aplicada y se enmarcó en un nivel observacional, descriptivo y transversal. El corpus g...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Flores Carmelo, Elias Gonzalo
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6989
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/6989
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Audiovisual, Doblaje, Compresión lingüística, Ampliación lingüística, Modulación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_0b179fcf69f3f297a799532f0b01baf7
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6989
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Oliveros Bustamante, Esther Alicia
title Oliveros Bustamante, Esther Alicia
spellingShingle Oliveros Bustamante, Esther Alicia
Flores Carmelo, Elias Gonzalo
Audiovisual, Doblaje, Compresión lingüística, Ampliación lingüística, Modulación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Oliveros Bustamante, Esther Alicia
title_full Oliveros Bustamante, Esther Alicia
title_fullStr Oliveros Bustamante, Esther Alicia
title_full_unstemmed Oliveros Bustamante, Esther Alicia
title_sort Oliveros Bustamante, Esther Alicia
author Flores Carmelo, Elias Gonzalo
author_facet Flores Carmelo, Elias Gonzalo
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.author.fl_str_mv Flores Carmelo, Elias Gonzalo
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Audiovisual, Doblaje, Compresión lingüística, Ampliación lingüística, Modulación
topic Audiovisual, Doblaje, Compresión lingüística, Ampliación lingüística, Modulación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se realizó un estudio de naturaleza aplicada y se enmarcó en un nivel observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico consistió en la película La Leyenda del Rey Mono doblada del chino al español. De ahí se extrajeron ciertas partes para su respectivo análisis y selección de muestras a través de elaboración de fichas donde se identificaron las técnicas de traducción y propuestas. Resultados: Se observó que las técnicas de modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística y traducción literal constituían 66.07%, 23.21%, 5.36% y 5.36% respectivamente dentro de la película demostrando la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que la técnica lingüística de modulación fue las más frecuentes, constituyendo el 60.07% del corpus analizado, siguiendo de la compresión lingüística con frecuencia mediada, siendo el 23.21%, y finalmente la ampliación lingüística y traducción literal con frecuencia baja, siendo 5.36% cada uno de ellos. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores llevar a cabo más estudios sobre el doblaje correspondiente a las técnicas empleadas
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-12-24T13:44:49Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-12-24T13:44:49Z
dc.date.embargoEnd.none.fl_str_mv 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/6989
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/6989
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/aaa09ee2-fcee-458d-bf99-c5c98f5cd57e/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5689257b-e076-4155-b004-0b4f9000b4b2/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c8c8d29f-89ba-4830-99d5-d06bef48d20e/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f73ff076-9630-4479-af43-fbe40de0eedc/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
1d2c3424f12255a39c916ed0d8093f65
75e29f0984ad685db85c08f945ebb772
1c0c7151087d07f72d48ab52d126f29b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705590960652288
spelling Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaFlores Carmelo, Elias Gonzalo2023-12-24T13:44:49Z2023-12-24T13:44:49Z20232023https://hdl.handle.net/20.500.14138/6989Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se realizó un estudio de naturaleza aplicada y se enmarcó en un nivel observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico consistió en la película La Leyenda del Rey Mono doblada del chino al español. De ahí se extrajeron ciertas partes para su respectivo análisis y selección de muestras a través de elaboración de fichas donde se identificaron las técnicas de traducción y propuestas. Resultados: Se observó que las técnicas de modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística y traducción literal constituían 66.07%, 23.21%, 5.36% y 5.36% respectivamente dentro de la película demostrando la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que la técnica lingüística de modulación fue las más frecuentes, constituyendo el 60.07% del corpus analizado, siguiendo de la compresión lingüística con frecuencia mediada, siendo el 23.21%, y finalmente la ampliación lingüística y traducción literal con frecuencia baja, siendo 5.36% cada uno de ellos. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores llevar a cabo más estudios sobre el doblaje correspondiente a las técnicas empleadasSubmitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-12-24T13:44:49Z No. of bitstreams: 1 T030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.pdf: 2613518 bytes, checksum: 1c0c7151087d07f72d48ab52d126f29b (MD5)Made available in DSpace on 2023-12-24T13:44:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.pdf: 2613518 bytes, checksum: 1c0c7151087d07f72d48ab52d126f29b (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPAudiovisual, Doblaje, Compresión lingüística, Ampliación lingüística, Modulaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Oliveros Bustamante, Esther Aliciainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación0000-0003-4205-762207795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaSánchez Bermúdez, Adelí MabelOliveros Bustamante, Esther Alicia0779525707795257PublicationLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/aaa09ee2-fcee-458d-bf99-c5c98f5cd57e/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.pdf.txtT030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.pdf.txtExtracted texttext/plain157801https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5689257b-e076-4155-b004-0b4f9000b4b2/download1d2c3424f12255a39c916ed0d8093f65MD53THUMBNAILT030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.pdf.jpgT030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14686https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c8c8d29f-89ba-4830-99d5-d06bef48d20e/download75e29f0984ad685db85c08f945ebb772MD54ORIGINALT030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.pdfT030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.pdfapplication/pdf2613518https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f73ff076-9630-4479-af43-fbe40de0eedc/download1c0c7151087d07f72d48ab52d126f29bMD5120.500.14138/6989oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/69892024-11-24 10:10:14.407https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.098175
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).